João 19
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NTLH
1 D am hahawa ha cheha g Pilate g shondal mat wo s‑koꞌokam gewitta g Jesus. Kud wa woho hab e juh
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 k am hahawa ge hoꞌi gihkot k ab wahki moꞌoj ab k ab wahki g kownal kahba
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 k wabsh has ahg ch hab kaij, “Wapt wo si tash d Tutuligo ha‑kownaligk,” ch ab hahawa si shonikkash.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 D am ep i wuhsh g Pilate k hab kaij am ha wui g hemajkam, “Nehꞌe, ab ant ep wo i wuhshad k wo em‑chehgi mant pi haꞌichu shaꞌi cheh g pi ap chuꞌijig mas hekaj wo e muhkid.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Md am hahawa i wuhshad k ab wabsh kia wahkch g hoꞌi gihko ch hegai kownal kahba.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 D am i nei g uꞌugchu papal ch cheopi nuhkuddam k si s‑kaidam hab wabsh ge kaij muꞌikko, “Muꞌani! Muꞌani ab kots t ab!”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 D hab kaij hegam Tutuligo, “Ahchim at hi melchkwua g t‑chehanig am hugkam mat hemho wa wo e muhkid no pi hab e aꞌaga mo d Jiosh alidag.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Neh, d am i ha kah g Pilate mad hab kaij idam k baꞌich i e ebkiod
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 k gam hu uhpam i wah k hab kaij ab Jesus wui, “Bahp amjed him?”
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 D hab ep kaij g Pilate ab wui, “Aha, napt pi has wo chei ab ni‑wui k eda s‑mahch mani gewkdag mant wo m‑dagito o ab wo m‑mua kots t ab!”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 D hab kaij g Jesus ab wui, “Jiosh at ab m‑mah hegai gewkdag. K heg hekaj si pi ap hab e wua idam Caiaphas mo m‑piꞌichud mapt pi ap wo hekaj g e‑gewkdag.”
11 Jesus respondeu:
12 D am i kah g Pilate ihda k am ep i wuhsh ha wui k am chum si e nako mat wo dagito. D wabshaba si s‑babgam hihnk hegam hahaꞌichu ch hab kaij, “Nehꞌe, ihda hemajkam o hab e ahg mo d si geꞌe kownal ch heg hekaj ab wui kehk hegai mo d si geꞌe kownal ch ab Rome t ab. Kupki ahpi hab waꞌap ab wui kehk g si geꞌe kownal mapt wo sha dagito ihda.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 D am i kah g Pilate ihda k am hahawa i wuhshad g Jesus k heg ga hu i dahiwua usagakam daikud ed amai mach hab aꞌaga Gabbatha mo an sha uhgk i hodaitas.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 D eda e aihim g dahm juhk. Kud wo e kokda g kahwal mahmad imhab i juhk mat wo e wuhshad g t‑shohshon ha‑doꞌibiadag. D hab kaij g Pilate ab ha wui g hahaꞌichu, “Ia g hu wo neid g e‑kownalig.”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 D ab ep si s‑babgam hihnk ch hab kaij, “Muꞌani! Muꞌani ab kots t ab!”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 D am hahawa i dagito g Pilate g Jesus mamt ab wo mua kots t ab.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 D g Jesus am kushwiot g hejel e‑kots. Kuchd am dada amai mo am e kokda. Bach aꞌaga amai Golgotha mo hab d ahga Koshwak.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Kumt gam si wuahawua g wehschugaj k ab sisish kots t ab k ab uhgk i bei. D eda gohk d ep lilso. Kumd idam hab waꞌap ab ha sisish kokots t ab k gan hu aꞌaijed ha chuhcha Jesus hugid an.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 D an sisishp g tapial Jesus kots t ab. K an ab hab chuꞌig:
19 — ausente —
20 K eda pi mehk ab kihhim t amjed amai mam am ha kokda. D heg hekaj muꞌijj g t‑wehm oꞌodham ab neꞌokchul hegai mo haschu an oꞌohanas. K an oꞌohanas g t‑neꞌokikaj ch g Rome neꞌokikaj ch g Greek neꞌokikaj.
20 — ausente —
21 D gam hu uhpam ep hihi g uꞌugchu papal Pilate wui am i neꞌokchulidk ihda k hab ahg, “Pi g hab masma an oꞌohan mo d t‑kownalig k wabshaba an oꞌohan mo heg hejel hab kaij mo d t‑kownalig.”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 D hab kaij g Pilate ab ha wui, “Mant haschu an i oꞌoha, t heg an wo oꞌohadagk.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 D hegam shondal mad am naggia g Jesus d giꞌik ch hekaj am giꞌikpa e tahpad g Jesus wepschuga. K am hema d si s‑namkig haꞌichu eniga ch pi hebai ha shohmas.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 D id hab ahg g shondal ch hab kaij ab aꞌai e wui, “Pi att am hu aꞌai wo t‑wanchid ihda k am wabsh wo t‑chichwi matt hedai wo t‑gehg k heg wo bei.” Neh, bad kaij ch woho am hab e juh. Kud hab masma am e wohokamch g Jiosh oꞌohana mo an oꞌohanas hab masma:
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 D am gegok g jeꞌej ch jiskaj g Jesus miabidch amai mo am naggia. Kud gohk am ep ha wehmaj mo hema d hegai Mary mo g wehmaj kihkam d Clopas ch hema d ep Mary Magdalene.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Nid ahni am ha wehm kehk mo ni‑hekaj si pihk e elid g Jesus. Kud g Jesus an ni‑aꞌaga ch hab ahg g e‑jeꞌe, “Neh, id at d haha wo m‑madk m in kehk,”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 ch hab ep ni‑ahg, “Id at d haha wo m‑jeꞌek.” Neh, nid am i amjed bei g jeꞌej. Kud heg am t‑wehm kih.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 D hahawa s‑mahch g Jesus mat wehs hab juh mat haschu hab wo chum juh mat koi wo muh ch hab kaij, “Tonom ant.”
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 D an hema daha g haꞌa mad am shuhdagi g pad nawait. D am hema g shondal haꞌichu wakch pad nawait ch ed k an haꞌichu k an uskon k ab uhgk i be k ab kams hab masma mo an oꞌohadag Jiosh heki hu oꞌohana ed.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 D ab i winiun k hab hahawa kaij, “Ia ant i wehs haꞌichu nahto.” Neh, bad kaij ch am hahawa jumal i moꞌowua k am i muh.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 D am e nakog g hemajkam mat wo e mihshmad nat pi g baꞌich tash d wo shahwaik ch d wo geꞌe tashk. Kutsh g hahaꞌichu ab kakke g Pilate mat wo e ohmi g ha‑kakhio hegam mad am nahngia. T hab wo e oiwigi g ha‑muhkig mat gam hu wo i e uꞌu k pi ab wabsh wo kia nahngiak t‑mihshmda tash ed, wahm mat id d wo si geꞌe t‑tashgak.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 D ab ha chehani g Pilate g shondal mat wo ha ohmi g ha‑kakhio. Kud hab ha juh hegam gohk mo ab hugidaj ab nahngia g Jesus.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 D wabshaba g Jesus heki hu muh. Kud pi ohmi g kakhioj.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 D hema g shondal g e‑is‑pahyokaj chuꞌakad g Jesus ab hudaj ab. Kud ab ha hekaj si e iawua g ehꞌed ch shuhdagi.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Id anid neid ch s‑mahch mat woho muh. Kuni hab masma am em‑ahgidahim mamt ahpim hab waꞌap wo s‑mahch mat woho muh.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Jiosh oꞌohana o hab chuꞌig:
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 K an ep oꞌohanas ch hab chuꞌig:
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 K hema d Joseph ch ab Arimathea t amjed ch s‑wohochud mo g Jesus d Jiosh si Kehsha ch wabshaba s‑ha gihug hegam mo pi hohhoꞌid. D wabshaba hekid am i muh g Jesus, d id am hih Pilate wui k ab e shoꞌigchud k ab tahni g honshpadaj. D am i hiwigi. D ga hu ep jiwia k ab i huduni g muhki k gam hu i bei.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 D heg am ep haꞌichug Nicodemus mat wa ged hu i wehpeg chehgim g Jesus chuhug ch ed. Idam atsh s‑ap wo juh g muhki. D g Nicodemus heg hekaj uꞌa g siant s‑wehch hegai mo d s‑ap uhw haꞌichu ch d myrrh ch aloes.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 — ausente —
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 — ausente —
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 — ausente —
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.