João 16

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 D hab ep kaij g Jesus, “Am ani em‑ahgid ihda mamt heg hekaj pi wo ni‑dagito.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 T wo i em‑wuwhas ab amjed g cheopi. K ab him g tash mamt wo em‑muꞌa k hab wo e ahgad mat wehhejed hab juh g Jiosh.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Id amt hab wo em‑juh heg hekaj mo pi ni‑mahch ch ep pi mahch g ni‑ohg.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Mt wabshaba wo s‑chegitok mani id am em‑ahgid mat hekid hab wo i e juh.”
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 K wabshaba hemu e aihim mant uhpam wo hih am ni‑ohg wui. M eda pi ab hu shaꞌi s‑ni‑kakkeimk manis hebai wo hih
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 ch wabsh pi ap e tahtk s‑mahchok mant gam hu wo hih.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 T eda pi ab hu wo i hih g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag em‑wui nt hoꞌip gam hu hih. K heg hekaj baꞌich i s‑apꞌe mant gm hu wo hih.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 T ab haha wo i hih g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag k am wo i ha tashogi g hemajkam g s‑apꞌekam ch pi apꞌekam ch Jiosh lodaita.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 — ausente —
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 — ausente —
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 k ep wo wohokamch mat wo e lodai hegam mo hab junihim g pi apꞌekam nat pi am wa e ai mat g Jiosh wo lodai g ge Jiawul.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “Muꞌi ani haꞌichu ep s‑em‑ahgidamk. Mt wabshaba pi wo e nako mamt wo s‑amich mant wo chum em‑ahgi hemuch.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 — ausente —
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 — ausente —
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Wehs g ni‑ohg gewkdag o d ep ni‑gewkdag. Ni hekaj hab kaij mat g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag am wo i em‑tashogi mani haschu ab i ahgid.”
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 D hab ep kaij g Jesus, “Do shaꞌi haꞌas, mt pi an hu wo ni‑neidad, ch am ep wo shaꞌi haꞌas, mt hahawa ep wo ni‑neidad.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Kuchd hab kaij ab aꞌai t‑wui, “Shahchu o hab ahg ch hab kaij mas wo shaꞌi haꞌas, tt pi an hu wo neidad, ch am ep wo shaꞌi haꞌas, tt ep wo neidad. K wa hab ep kaij mat wo hih am e‑ohg wui.
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Pi ach shaꞌi amichud mo haschu hab ahg ch hab kaij.”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 D s‑mahch g Jesus machd ab s‑kakkeimk ch hekaj hab kaij, “Pi am shaꞌi amichud mani haschu hab ahg ch hab kaij mat wo shaꞌi haꞌas, mt pi wo ni‑neidad, ch am ep wo shaꞌi haꞌas, mt ep wo ni‑neidad.
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Pegih, nt wo haꞌichu em‑ahgi mat woho hab wo e juh. Mt wo si pi ap e taht k wo si shoanid. T g s‑ni‑kehꞌiddam wabsh wo si s‑hehgigk. T amjed haꞌichu hab wo e juh mat ab wo em‑mah g si geꞌe s‑hehgig.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Neh, s‑mahch am mat has wo e juh mat hekid wo e ai mat wo mahmadho g uwi. T wo pi ap e taht mat wo nako g s‑koꞌok. T wabshaba am wo i mahsi g ali. T am wabsh wo i pi chegito g s‑koꞌok heg hekaj mo si s‑hehgig mat an i e mahsid g ali.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Bo wa masma am em‑tahgio mam hemuch pi ap e taht. Nt wabshaba ab ep wo ni‑chehgi em‑wui. Kumt haha wo si s‑hehgigk. T pi hedai wo shaꞌi padch hegai hab mahs s‑hehgig em‑wehhejed.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 “Mt hahawa pi ab hu wo ge ni‑kaiamad haꞌichu ch wabshaba ab wo e hoꞌigeꞌidahunad ch ab wo kakke g ni‑ohg am ni‑chehchegch. T wa woho wo em‑mah.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Pi am koi hekid ni‑chehcheg am e hoꞌigeꞌidahunch. Am g hab wo i e juhni. T g ni‑ohg am hab wo em‑juni. T ab wo si e shuhdad g em‑doakag g s‑hehgigkaj.”
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 D hab ep kaij g Jesus, “Am ani haꞌichu i chum em‑tashogid g haꞌichu wepogida ahgakaj. Ab o him g tash mant hahawa si tasho wo em‑ahgi ab amjed g ni‑ohg.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 T ab haha wo em‑abk mamt ab wo i e hoꞌigeꞌidahunad ni‑ohg wui am ni‑chehchegch. Pi amt heg wo waꞌi hiwgad manis ahni am wo waꞌi ni‑hoꞌigeꞌidahunad em‑wehhejed.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Ni‑ohg o ab si em‑tatchua nam pi ab si ni‑tatchua ch ab s‑wohochud mant ia jiwia ab amjed g Jiosh.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Ia ant woho jiwia ab amjed g ni‑ohg id dahm jewed. T e ai mant uhpam ep wo hih am ni‑ohg wui.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Kuchd ab wui hab kaij, “Nehꞌe, hemuch ap si tasho am ahg haꞌichu ch pi hekaj g wepogida haꞌichu ahga.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Ch hahawa s‑mahch map wehs haꞌichu s‑mahch. Pi o hab hahawa mahs machs hedai ab wo ge haꞌichu m‑kakke. Ch hekaj hahawa s‑wohochud map ab amjed g Jiosh.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 D hab kaij g Jesus, “Nam hig hab elid mam id woho s‑wohochud?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Ab o e aihim mamt gam hu aꞌai wo si e gantad k gam hu uhpam wo hihi e‑kihki wui ia hejel ni‑dagitok. Ni wabshaba pi hejelig. Ni‑ohg o chum hekid ni‑wehmaj.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Wehs ani em‑ahgid ihda mamt heg hekaj wo si s‑ap e tahtkkad. T wo em‑shoꞌigch hegam mo pi ab hu tatchua g Jiosh. Mt wabshaba am wo si e gewpkai nant pi heki hu s‑ap wo em‑gewitojel g pi apꞌekam.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.