João 16

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 D hab ep kaij g Jesus, “Am ani em‑ahgid ihda mamt heg hekaj pi wo ni‑dagito.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 T wo i em‑wuwhas ab amjed g cheopi. K ab him g tash mamt wo em‑muꞌa k hab wo e ahgad mat wehhejed hab juh g Jiosh.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Id amt hab wo em‑juh heg hekaj mo pi ni‑mahch ch ep pi mahch g ni‑ohg.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Mt wabshaba wo s‑chegitok mani id am em‑ahgid mat hekid hab wo i e juh.”
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 K wabshaba hemu e aihim mant uhpam wo hih am ni‑ohg wui. M eda pi ab hu shaꞌi s‑ni‑kakkeimk manis hebai wo hih
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 ch wabsh pi ap e tahtk s‑mahchok mant gam hu wo hih.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 T eda pi ab hu wo i hih g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag em‑wui nt hoꞌip gam hu hih. K heg hekaj baꞌich i s‑apꞌe mant gm hu wo hih.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 T ab haha wo i hih g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag k am wo i ha tashogi g hemajkam g s‑apꞌekam ch pi apꞌekam ch Jiosh lodaita.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 — ausente —
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 — ausente —
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 k ep wo wohokamch mat wo e lodai hegam mo hab junihim g pi apꞌekam nat pi am wa e ai mat g Jiosh wo lodai g ge Jiawul.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Muꞌi ani haꞌichu ep s‑em‑ahgidamk. Mt wabshaba pi wo e nako mamt wo s‑amich mant wo chum em‑ahgi hemuch.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 — ausente —
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 — ausente —
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Wehs g ni‑ohg gewkdag o d ep ni‑gewkdag. Ni hekaj hab kaij mat g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag am wo i em‑tashogi mani haschu ab i ahgid.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 D hab ep kaij g Jesus, “Do shaꞌi haꞌas, mt pi an hu wo ni‑neidad, ch am ep wo shaꞌi haꞌas, mt hahawa ep wo ni‑neidad.”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Kuchd hab kaij ab aꞌai t‑wui, “Shahchu o hab ahg ch hab kaij mas wo shaꞌi haꞌas, tt pi an hu wo neidad, ch am ep wo shaꞌi haꞌas, tt ep wo neidad. K wa hab ep kaij mat wo hih am e‑ohg wui.
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Pi ach shaꞌi amichud mo haschu hab ahg ch hab kaij.”
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 D s‑mahch g Jesus machd ab s‑kakkeimk ch hekaj hab kaij, “Pi am shaꞌi amichud mani haschu hab ahg ch hab kaij mat wo shaꞌi haꞌas, mt pi wo ni‑neidad, ch am ep wo shaꞌi haꞌas, mt ep wo ni‑neidad.
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Pegih, nt wo haꞌichu em‑ahgi mat woho hab wo e juh. Mt wo si pi ap e taht k wo si shoanid. T g s‑ni‑kehꞌiddam wabsh wo si s‑hehgigk. T amjed haꞌichu hab wo e juh mat ab wo em‑mah g si geꞌe s‑hehgig.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Neh, s‑mahch am mat has wo e juh mat hekid wo e ai mat wo mahmadho g uwi. T wo pi ap e taht mat wo nako g s‑koꞌok. T wabshaba am wo i mahsi g ali. T am wabsh wo i pi chegito g s‑koꞌok heg hekaj mo si s‑hehgig mat an i e mahsid g ali.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Bo wa masma am em‑tahgio mam hemuch pi ap e taht. Nt wabshaba ab ep wo ni‑chehgi em‑wui. Kumt haha wo si s‑hehgigk. T pi hedai wo shaꞌi padch hegai hab mahs s‑hehgig em‑wehhejed.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 “Mt hahawa pi ab hu wo ge ni‑kaiamad haꞌichu ch wabshaba ab wo e hoꞌigeꞌidahunad ch ab wo kakke g ni‑ohg am ni‑chehchegch. T wa woho wo em‑mah.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Pi am koi hekid ni‑chehcheg am e hoꞌigeꞌidahunch. Am g hab wo i e juhni. T g ni‑ohg am hab wo em‑juni. T ab wo si e shuhdad g em‑doakag g s‑hehgigkaj.”
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 D hab ep kaij g Jesus, “Am ani haꞌichu i chum em‑tashogid g haꞌichu wepogida ahgakaj. Ab o him g tash mant hahawa si tasho wo em‑ahgi ab amjed g ni‑ohg.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 T ab haha wo em‑abk mamt ab wo i e hoꞌigeꞌidahunad ni‑ohg wui am ni‑chehchegch. Pi amt heg wo waꞌi hiwgad manis ahni am wo waꞌi ni‑hoꞌigeꞌidahunad em‑wehhejed.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Ni‑ohg o ab si em‑tatchua nam pi ab si ni‑tatchua ch ab s‑wohochud mant ia jiwia ab amjed g Jiosh.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Ia ant woho jiwia ab amjed g ni‑ohg id dahm jewed. T e ai mant uhpam ep wo hih am ni‑ohg wui.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Kuchd ab wui hab kaij, “Nehꞌe, hemuch ap si tasho am ahg haꞌichu ch pi hekaj g wepogida haꞌichu ahga.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Ch hahawa s‑mahch map wehs haꞌichu s‑mahch. Pi o hab hahawa mahs machs hedai ab wo ge haꞌichu m‑kakke. Ch hekaj hahawa s‑wohochud map ab amjed g Jiosh.”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 D hab kaij g Jesus, “Nam hig hab elid mam id woho s‑wohochud?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Ab o e aihim mamt gam hu aꞌai wo si e gantad k gam hu uhpam wo hihi e‑kihki wui ia hejel ni‑dagitok. Ni wabshaba pi hejelig. Ni‑ohg o chum hekid ni‑wehmaj.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Wehs ani em‑ahgid ihda mamt heg hekaj wo si s‑ap e tahtkkad. T wo em‑shoꞌigch hegam mo pi ab hu tatchua g Jiosh. Mt wabshaba am wo si e gewpkai nant pi heki hu s‑ap wo em‑gewitojel g pi apꞌekam.”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.