João 16
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARIB
1 D hab ep kaij g Jesus, “Am ani em‑ahgid ihda mamt heg hekaj pi wo ni‑dagito.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 T wo i em‑wuwhas ab amjed g cheopi. K ab him g tash mamt wo em‑muꞌa k hab wo e ahgad mat wehhejed hab juh g Jiosh.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Id amt hab wo em‑juh heg hekaj mo pi ni‑mahch ch ep pi mahch g ni‑ohg.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Mt wabshaba wo s‑chegitok mani id am em‑ahgid mat hekid hab wo i e juh.”
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 K wabshaba hemu e aihim mant uhpam wo hih am ni‑ohg wui. M eda pi ab hu shaꞌi s‑ni‑kakkeimk manis hebai wo hih
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 ch wabsh pi ap e tahtk s‑mahchok mant gam hu wo hih.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 T eda pi ab hu wo i hih g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag em‑wui nt hoꞌip gam hu hih. K heg hekaj baꞌich i s‑apꞌe mant gm hu wo hih.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 T ab haha wo i hih g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag k am wo i ha tashogi g hemajkam g s‑apꞌekam ch pi apꞌekam ch Jiosh lodaita.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 — ausente —
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 — ausente —
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 k ep wo wohokamch mat wo e lodai hegam mo hab junihim g pi apꞌekam nat pi am wa e ai mat g Jiosh wo lodai g ge Jiawul.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Muꞌi ani haꞌichu ep s‑em‑ahgidamk. Mt wabshaba pi wo e nako mamt wo s‑amich mant wo chum em‑ahgi hemuch.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 — ausente —
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 — ausente —
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Wehs g ni‑ohg gewkdag o d ep ni‑gewkdag. Ni hekaj hab kaij mat g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag am wo i em‑tashogi mani haschu ab i ahgid.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 D hab ep kaij g Jesus, “Do shaꞌi haꞌas, mt pi an hu wo ni‑neidad, ch am ep wo shaꞌi haꞌas, mt hahawa ep wo ni‑neidad.”
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Kuchd hab kaij ab aꞌai t‑wui, “Shahchu o hab ahg ch hab kaij mas wo shaꞌi haꞌas, tt pi an hu wo neidad, ch am ep wo shaꞌi haꞌas, tt ep wo neidad. K wa hab ep kaij mat wo hih am e‑ohg wui.
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Pi ach shaꞌi amichud mo haschu hab ahg ch hab kaij.”
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 D s‑mahch g Jesus machd ab s‑kakkeimk ch hekaj hab kaij, “Pi am shaꞌi amichud mani haschu hab ahg ch hab kaij mat wo shaꞌi haꞌas, mt pi wo ni‑neidad, ch am ep wo shaꞌi haꞌas, mt ep wo ni‑neidad.
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Pegih, nt wo haꞌichu em‑ahgi mat woho hab wo e juh. Mt wo si pi ap e taht k wo si shoanid. T g s‑ni‑kehꞌiddam wabsh wo si s‑hehgigk. T amjed haꞌichu hab wo e juh mat ab wo em‑mah g si geꞌe s‑hehgig.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Neh, s‑mahch am mat has wo e juh mat hekid wo e ai mat wo mahmadho g uwi. T wo pi ap e taht mat wo nako g s‑koꞌok. T wabshaba am wo i mahsi g ali. T am wabsh wo i pi chegito g s‑koꞌok heg hekaj mo si s‑hehgig mat an i e mahsid g ali.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Bo wa masma am em‑tahgio mam hemuch pi ap e taht. Nt wabshaba ab ep wo ni‑chehgi em‑wui. Kumt haha wo si s‑hehgigk. T pi hedai wo shaꞌi padch hegai hab mahs s‑hehgig em‑wehhejed.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 “Mt hahawa pi ab hu wo ge ni‑kaiamad haꞌichu ch wabshaba ab wo e hoꞌigeꞌidahunad ch ab wo kakke g ni‑ohg am ni‑chehchegch. T wa woho wo em‑mah.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Pi am koi hekid ni‑chehcheg am e hoꞌigeꞌidahunch. Am g hab wo i e juhni. T g ni‑ohg am hab wo em‑juni. T ab wo si e shuhdad g em‑doakag g s‑hehgigkaj.”
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 D hab ep kaij g Jesus, “Am ani haꞌichu i chum em‑tashogid g haꞌichu wepogida ahgakaj. Ab o him g tash mant hahawa si tasho wo em‑ahgi ab amjed g ni‑ohg.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 T ab haha wo em‑abk mamt ab wo i e hoꞌigeꞌidahunad ni‑ohg wui am ni‑chehchegch. Pi amt heg wo waꞌi hiwgad manis ahni am wo waꞌi ni‑hoꞌigeꞌidahunad em‑wehhejed.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Ni‑ohg o ab si em‑tatchua nam pi ab si ni‑tatchua ch ab s‑wohochud mant ia jiwia ab amjed g Jiosh.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Ia ant woho jiwia ab amjed g ni‑ohg id dahm jewed. T e ai mant uhpam ep wo hih am ni‑ohg wui.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Kuchd ab wui hab kaij, “Nehꞌe, hemuch ap si tasho am ahg haꞌichu ch pi hekaj g wepogida haꞌichu ahga.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Ch hahawa s‑mahch map wehs haꞌichu s‑mahch. Pi o hab hahawa mahs machs hedai ab wo ge haꞌichu m‑kakke. Ch hekaj hahawa s‑wohochud map ab amjed g Jiosh.”
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 D hab kaij g Jesus, “Nam hig hab elid mam id woho s‑wohochud?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Ab o e aihim mamt gam hu aꞌai wo si e gantad k gam hu uhpam wo hihi e‑kihki wui ia hejel ni‑dagitok. Ni wabshaba pi hejelig. Ni‑ohg o chum hekid ni‑wehmaj.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Wehs ani em‑ahgid ihda mamt heg hekaj wo si s‑ap e tahtkkad. T wo em‑shoꞌigch hegam mo pi ab hu tatchua g Jiosh. Mt wabshaba am wo si e gewpkai nant pi heki hu s‑ap wo em‑gewitojel g pi apꞌekam.”
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.