João 13
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs VC
1 D am him k am i e ai matt baꞌich tash wo mua g kahwal mad k wo wuhshad g t‑shohshon ha‑doꞌibiadag. Kuki s‑mahch g Jesus mat am wa e ai matki ia wo dagito ihda jewed k wo hih am e‑ohg wui. D eda si pihk e elid wehs e‑doakagkaj ab ha wui hegam mat ab i s‑wohoch.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 D am e apꞌech matt am wo t‑gegos hema kih am gam hu i juhk. D wa eda heki hu ab i kaiha g Judas Iscariot g ge Jiawul k am i e shelch mat wo gagda g Jesus.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Ab atsh Jiosh amjed ia jiwia g Jesus k ab wui ep wo i e nodagi. Kush g Jiosh ab wehs mahkch g gewkdag. D id s‑mahch g Jesus
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 ch wabshaba am i kekiwua k am wuahawua g e‑lihwa k g tuayakaj ab e bahshodad
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 k am ge was wakonakud ch ed k ab i wapkonahi g t‑tahtad k heg hekaj ha dagio tuaya mat ab e bahshodad.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 D ab i ai g Simon Peter. D heg si has e tahtk ch hab kaij, “Ih, napt wo wapko g ni‑tahtad k eda d ge ni‑kownalig!”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 D hab kaij g Jesus ab wui, “Pi ap hi wa amichud hemuch mani haschu chum em‑tashogid id hekaj ch wabshaba wo wa amich imhab i baꞌich.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Kud hab hahawa kaij g Peter, “Pi apt hekid wo shaꞌi wapko g ni‑tahtad.”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Kud hahawa si s‑hohtam hab kaij g Peter, “Ni‑kownalig, pi g heg waꞌi ni‑tahtad wapkon k wabshaba g ni‑nohnhoi ch ni‑wuhiosha ehp.”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 — ausente —
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 — ausente —
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 T am i ha wapko g ha‑tahtad k ab uhpam wah g e‑lihwa k ga hu hahawa ep dahiwua mihsa wui k ab ha kakke, “Nam s‑amichud mant haschu ahgk hab em‑juni ihda?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Neh, bam ni‑aꞌaga mani d em‑kownalig ch d em‑mashchamdam. K am wa s‑apꞌe no pi woho ihda.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Dani wa chum em‑kownalig ch d em‑mashchamdam ch eda am i ni‑jumalkad k heg ni‑wepogi mani d wabsh em‑pionag. Pegih, mt ahpim hab wa masma ab aꞌai wo e neidad
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 mant am em‑chehgi ch ab aꞌai wo i e wehmtad
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 nam pi d ni‑pionag. Kut pi hebai g pion hab wo chum e elidad mas baꞌich d i si haꞌichu mo hi g ahmoj.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 M hahawa s‑mahch mamt has wo chum masmak. Kut d wo s‑ap tahhadkamk am em‑wehhejed mamtp woho hab wo masmak.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 “Mt wabshaba pi wehsijj ab hu wo bei ihda no pi an hab chuꞌig Jiosh oꞌohana ed mamt hema ab ni‑wui wo kekiwua ahpim mam ni‑wehm e gegosid. Kuni s‑mahch mat hedai hab wo e juh nani pi wehs s‑em‑mahch ahpim mant ab i em‑gawulkai.
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Kuni heki hu ab em‑ahgid mat koi hab e juh. Kut hekid hab wo i e juh, mt ab haha wo s‑wohoch mani woho d Jiosh si Kehsha.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Jiosh o ab ni‑mahkch g haꞌichu e‑ahga. Kuni ab epai em‑mahk. K heg hekaj ab s‑ap ni‑neid ch ab s‑ap neid g Jiosh hegam mat hedai ab wo s‑ap em‑neidad.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 D am hahawa si e kudu g Jesus k hab t‑ahg, “Pi ant ap ni‑taht k wo em‑ahgi mamt hema ahpim wo ni‑gagda.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Kuchd si has i t‑taht k ab wabsh aꞌai si t‑neid pi shaꞌi amichudch mas hedai hab ahg.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Kunid eda an hugidaj an daha g Jesus ahni mo ni‑hekaj si pihk e elid.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 D hekaj g Simon Peter wabsh s‑aꞌagi ab ni‑ahgid mant wo kakke mas hedai hab ahg.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Kunid wabsh s‑aꞌagi ab epai kakke g Jesus mas hedai hab ahg.
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 D hab kaij ab ni‑wui, “Hegai mant wehpeg ab wo bih o d hegai.” Kud wa woho am ge bia g hidod k ab mah g Judas Iscariot.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 D am wabsh i chum huh g e‑bih. D g ge Jiawul am baꞌich i chikp eda.
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Kuchd pi shaꞌi amichud mas haschu hab ahg ch hab kaij ihda.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 D eda nuhkud g t‑lialiga hegai Judas. Kuchd heg hekaj haꞌi hab t‑ahg mo hab ahg mat ep wo ha nolawt g haꞌichu hugi heg wehhejed geꞌe gegosig o haꞌichu wo ha mah g shoꞌigkam.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 D ha hekaj i wuhsh g Judas gam hu jeg ed. Kuki eda ab wabsh i si s‑chuhugam.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 D hab hahawa kaij g Jesus, “Neh, hemu at wehs wo e nahto hegai mat g Jiosh am i ni‑kei mant hab wo juh ia jewed dahm. Am ani wa chehgid g Jiosh gewkdag.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 T g Jiosh heg hekaj am wo tashogi g ni‑gewkdag hemu s‑hohtam.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 “Pegih neh, ahpim mani ab si em‑tatchua, pi ant shaꞌi tash ia hu wo e‑wehmajk nant pi gam hu wo hih. Kumt pi wo e nako mams wo ni‑cheh. Am ant hab ep wo chei em‑wui mani wa haschu ha ahgid g hemajkam mamt pi wo e nako mamt hejel am wo hihi mant hebai wo i hih.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 “Hemu ant ab wo em‑mah g wechij chehanig. K d ihda mamt ab aꞌai wo si pihk e elidad hab masma mani ahni hab em‑juhkch.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Wehsijj at wo s‑mahchk mam ab i e dagitokch ni‑wui mamtp ab aꞌai wo si pihk e elidad.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 D hab kaij g Simon Peter, “A pt hebai wo hih, ni‑kownalig?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 D hab kaij g Peter, “Nt haschu ahgk pi wo ni‑nako mant wo m‑oi hemuch? Ni‑nahtokch ani mant wo m‑wehhejed muh.”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 D hab kaij g Jesus, “Ab ant wo si shel m‑ahgi map pi woho e nahtokch mapt wo muh ni‑wehhejed. Neh, waikko apt hab wo waꞌi chei map pi shaꞌi ni‑mahch mat koi wo kuhu g keli chuchul.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.