João 13

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 D am him k am i e ai matt baꞌich tash wo mua g kahwal mad k wo wuhshad g t‑shohshon ha‑doꞌibiadag. Kuki s‑mahch g Jesus mat am wa e ai matki ia wo dagito ihda jewed k wo hih am e‑ohg wui. D eda si pihk e elid wehs e‑doakagkaj ab ha wui hegam mat ab i s‑wohoch.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 D am e apꞌech matt am wo t‑gegos hema kih am gam hu i juhk. D wa eda heki hu ab i kaiha g Judas Iscariot g ge Jiawul k am i e shelch mat wo gagda g Jesus.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Ab atsh Jiosh amjed ia jiwia g Jesus k ab wui ep wo i e nodagi. Kush g Jiosh ab wehs mahkch g gewkdag. D id s‑mahch g Jesus
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 ch wabshaba am i kekiwua k am wuahawua g e‑lihwa k g tuayakaj ab e bahshodad
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 k am ge was wakonakud ch ed k ab i wapkonahi g t‑tahtad k heg hekaj ha dagio tuaya mat ab e bahshodad.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 D ab i ai g Simon Peter. D heg si has e tahtk ch hab kaij, “Ih, napt wo wapko g ni‑tahtad k eda d ge ni‑kownalig!”
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 D hab kaij g Jesus ab wui, “Pi ap hi wa amichud hemuch mani haschu chum em‑tashogid id hekaj ch wabshaba wo wa amich imhab i baꞌich.”
7 Jesus respondeu:
8 Kud hab hahawa kaij g Peter, “Pi apt hekid wo shaꞌi wapko g ni‑tahtad.”
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Kud hahawa si s‑hohtam hab kaij g Peter, “Ni‑kownalig, pi g heg waꞌi ni‑tahtad wapkon k wabshaba g ni‑nohnhoi ch ni‑wuhiosha ehp.”
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 — ausente —
10 Jesus respondeu:
11 — ausente —
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 T am i ha wapko g ha‑tahtad k ab uhpam wah g e‑lihwa k ga hu hahawa ep dahiwua mihsa wui k ab ha kakke, “Nam s‑amichud mant haschu ahgk hab em‑juni ihda?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Neh, bam ni‑aꞌaga mani d em‑kownalig ch d em‑mashchamdam. K am wa s‑apꞌe no pi woho ihda.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Dani wa chum em‑kownalig ch d em‑mashchamdam ch eda am i ni‑jumalkad k heg ni‑wepogi mani d wabsh em‑pionag. Pegih, mt ahpim hab wa masma ab aꞌai wo e neidad
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 mant am em‑chehgi ch ab aꞌai wo i e wehmtad
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 nam pi d ni‑pionag. Kut pi hebai g pion hab wo chum e elidad mas baꞌich d i si haꞌichu mo hi g ahmoj.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 M hahawa s‑mahch mamt has wo chum masmak. Kut d wo s‑ap tahhadkamk am em‑wehhejed mamtp woho hab wo masmak.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 “Mt wabshaba pi wehsijj ab hu wo bei ihda no pi an hab chuꞌig Jiosh oꞌohana ed mamt hema ab ni‑wui wo kekiwua ahpim mam ni‑wehm e gegosid. Kuni s‑mahch mat hedai hab wo e juh nani pi wehs s‑em‑mahch ahpim mant ab i em‑gawulkai.
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Kuni heki hu ab em‑ahgid mat koi hab e juh. Kut hekid hab wo i e juh, mt ab haha wo s‑wohoch mani woho d Jiosh si Kehsha.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Jiosh o ab ni‑mahkch g haꞌichu e‑ahga. Kuni ab epai em‑mahk. K heg hekaj ab s‑ap ni‑neid ch ab s‑ap neid g Jiosh hegam mat hedai ab wo s‑ap em‑neidad.”
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 D am hahawa si e kudu g Jesus k hab t‑ahg, “Pi ant ap ni‑taht k wo em‑ahgi mamt hema ahpim wo ni‑gagda.”
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Kuchd si has i t‑taht k ab wabsh aꞌai si t‑neid pi shaꞌi amichudch mas hedai hab ahg.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Kunid eda an hugidaj an daha g Jesus ahni mo ni‑hekaj si pihk e elid.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 D hekaj g Simon Peter wabsh s‑aꞌagi ab ni‑ahgid mant wo kakke mas hedai hab ahg.
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Kunid wabsh s‑aꞌagi ab epai kakke g Jesus mas hedai hab ahg.
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 D hab kaij ab ni‑wui, “Hegai mant wehpeg ab wo bih o d hegai.” Kud wa woho am ge bia g hidod k ab mah g Judas Iscariot.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 D am wabsh i chum huh g e‑bih. D g ge Jiawul am baꞌich i chikp eda.
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Kuchd pi shaꞌi amichud mas haschu hab ahg ch hab kaij ihda.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 D eda nuhkud g t‑lialiga hegai Judas. Kuchd heg hekaj haꞌi hab t‑ahg mo hab ahg mat ep wo ha nolawt g haꞌichu hugi heg wehhejed geꞌe gegosig o haꞌichu wo ha mah g shoꞌigkam.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 D ha hekaj i wuhsh g Judas gam hu jeg ed. Kuki eda ab wabsh i si s‑chuhugam.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 D hab hahawa kaij g Jesus, “Neh, hemu at wehs wo e nahto hegai mat g Jiosh am i ni‑kei mant hab wo juh ia jewed dahm. Am ani wa chehgid g Jiosh gewkdag.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 T g Jiosh heg hekaj am wo tashogi g ni‑gewkdag hemu s‑hohtam.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 “Pegih neh, ahpim mani ab si em‑tatchua, pi ant shaꞌi tash ia hu wo e‑wehmajk nant pi gam hu wo hih. Kumt pi wo e nako mams wo ni‑cheh. Am ant hab ep wo chei em‑wui mani wa haschu ha ahgid g hemajkam mamt pi wo e nako mamt hejel am wo hihi mant hebai wo i hih.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 “Hemu ant ab wo em‑mah g wechij chehanig. K d ihda mamt ab aꞌai wo si pihk e elidad hab masma mani ahni hab em‑juhkch.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Wehsijj at wo s‑mahchk mam ab i e dagitokch ni‑wui mamtp ab aꞌai wo si pihk e elidad.”
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 D hab kaij g Simon Peter, “A pt hebai wo hih, ni‑kownalig?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 D hab kaij g Peter, “Nt haschu ahgk pi wo ni‑nako mant wo m‑oi hemuch? Ni‑nahtokch ani mant wo m‑wehhejed muh.”
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 D hab kaij g Jesus, “Ab ant wo si shel m‑ahgi map pi woho e nahtokch mapt wo muh ni‑wehhejed. Neh, waikko apt hab wo waꞌi chei map pi shaꞌi ni‑mahch mat koi wo kuhu g keli chuchul.”
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.