João 13

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 D am him k am i e ai matt baꞌich tash wo mua g kahwal mad k wo wuhshad g t‑shohshon ha‑doꞌibiadag. Kuki s‑mahch g Jesus mat am wa e ai matki ia wo dagito ihda jewed k wo hih am e‑ohg wui. D eda si pihk e elid wehs e‑doakagkaj ab ha wui hegam mat ab i s‑wohoch.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 D am e apꞌech matt am wo t‑gegos hema kih am gam hu i juhk. D wa eda heki hu ab i kaiha g Judas Iscariot g ge Jiawul k am i e shelch mat wo gagda g Jesus.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Ab atsh Jiosh amjed ia jiwia g Jesus k ab wui ep wo i e nodagi. Kush g Jiosh ab wehs mahkch g gewkdag. D id s‑mahch g Jesus
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 ch wabshaba am i kekiwua k am wuahawua g e‑lihwa k g tuayakaj ab e bahshodad
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 k am ge was wakonakud ch ed k ab i wapkonahi g t‑tahtad k heg hekaj ha dagio tuaya mat ab e bahshodad.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 D ab i ai g Simon Peter. D heg si has e tahtk ch hab kaij, “Ih, napt wo wapko g ni‑tahtad k eda d ge ni‑kownalig!”
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 D hab kaij g Jesus ab wui, “Pi ap hi wa amichud hemuch mani haschu chum em‑tashogid id hekaj ch wabshaba wo wa amich imhab i baꞌich.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Kud hab hahawa kaij g Peter, “Pi apt hekid wo shaꞌi wapko g ni‑tahtad.”
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Kud hahawa si s‑hohtam hab kaij g Peter, “Ni‑kownalig, pi g heg waꞌi ni‑tahtad wapkon k wabshaba g ni‑nohnhoi ch ni‑wuhiosha ehp.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 — ausente —
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 — ausente —
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 T am i ha wapko g ha‑tahtad k ab uhpam wah g e‑lihwa k ga hu hahawa ep dahiwua mihsa wui k ab ha kakke, “Nam s‑amichud mant haschu ahgk hab em‑juni ihda?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Neh, bam ni‑aꞌaga mani d em‑kownalig ch d em‑mashchamdam. K am wa s‑apꞌe no pi woho ihda.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Dani wa chum em‑kownalig ch d em‑mashchamdam ch eda am i ni‑jumalkad k heg ni‑wepogi mani d wabsh em‑pionag. Pegih, mt ahpim hab wa masma ab aꞌai wo e neidad
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 mant am em‑chehgi ch ab aꞌai wo i e wehmtad
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 nam pi d ni‑pionag. Kut pi hebai g pion hab wo chum e elidad mas baꞌich d i si haꞌichu mo hi g ahmoj.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 M hahawa s‑mahch mamt has wo chum masmak. Kut d wo s‑ap tahhadkamk am em‑wehhejed mamtp woho hab wo masmak.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 “Mt wabshaba pi wehsijj ab hu wo bei ihda no pi an hab chuꞌig Jiosh oꞌohana ed mamt hema ab ni‑wui wo kekiwua ahpim mam ni‑wehm e gegosid. Kuni s‑mahch mat hedai hab wo e juh nani pi wehs s‑em‑mahch ahpim mant ab i em‑gawulkai.
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Kuni heki hu ab em‑ahgid mat koi hab e juh. Kut hekid hab wo i e juh, mt ab haha wo s‑wohoch mani woho d Jiosh si Kehsha.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Jiosh o ab ni‑mahkch g haꞌichu e‑ahga. Kuni ab epai em‑mahk. K heg hekaj ab s‑ap ni‑neid ch ab s‑ap neid g Jiosh hegam mat hedai ab wo s‑ap em‑neidad.”
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 D am hahawa si e kudu g Jesus k hab t‑ahg, “Pi ant ap ni‑taht k wo em‑ahgi mamt hema ahpim wo ni‑gagda.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Kuchd si has i t‑taht k ab wabsh aꞌai si t‑neid pi shaꞌi amichudch mas hedai hab ahg.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Kunid eda an hugidaj an daha g Jesus ahni mo ni‑hekaj si pihk e elid.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 D hekaj g Simon Peter wabsh s‑aꞌagi ab ni‑ahgid mant wo kakke mas hedai hab ahg.
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Kunid wabsh s‑aꞌagi ab epai kakke g Jesus mas hedai hab ahg.
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 D hab kaij ab ni‑wui, “Hegai mant wehpeg ab wo bih o d hegai.” Kud wa woho am ge bia g hidod k ab mah g Judas Iscariot.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 D am wabsh i chum huh g e‑bih. D g ge Jiawul am baꞌich i chikp eda.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Kuchd pi shaꞌi amichud mas haschu hab ahg ch hab kaij ihda.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 D eda nuhkud g t‑lialiga hegai Judas. Kuchd heg hekaj haꞌi hab t‑ahg mo hab ahg mat ep wo ha nolawt g haꞌichu hugi heg wehhejed geꞌe gegosig o haꞌichu wo ha mah g shoꞌigkam.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 D ha hekaj i wuhsh g Judas gam hu jeg ed. Kuki eda ab wabsh i si s‑chuhugam.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 D hab hahawa kaij g Jesus, “Neh, hemu at wehs wo e nahto hegai mat g Jiosh am i ni‑kei mant hab wo juh ia jewed dahm. Am ani wa chehgid g Jiosh gewkdag.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 T g Jiosh heg hekaj am wo tashogi g ni‑gewkdag hemu s‑hohtam.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 “Pegih neh, ahpim mani ab si em‑tatchua, pi ant shaꞌi tash ia hu wo e‑wehmajk nant pi gam hu wo hih. Kumt pi wo e nako mams wo ni‑cheh. Am ant hab ep wo chei em‑wui mani wa haschu ha ahgid g hemajkam mamt pi wo e nako mamt hejel am wo hihi mant hebai wo i hih.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 “Hemu ant ab wo em‑mah g wechij chehanig. K d ihda mamt ab aꞌai wo si pihk e elidad hab masma mani ahni hab em‑juhkch.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Wehsijj at wo s‑mahchk mam ab i e dagitokch ni‑wui mamtp ab aꞌai wo si pihk e elidad.”
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 D hab kaij g Simon Peter, “A pt hebai wo hih, ni‑kownalig?”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 D hab kaij g Peter, “Nt haschu ahgk pi wo ni‑nako mant wo m‑oi hemuch? Ni‑nahtokch ani mant wo m‑wehhejed muh.”
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 D hab kaij g Jesus, “Ab ant wo si shel m‑ahgi map pi woho e nahtokch mapt wo muh ni‑wehhejed. Neh, waikko apt hab wo waꞌi chei map pi shaꞌi ni‑mahch mat koi wo kuhu g keli chuchul.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.