João 13

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 D am him k am i e ai matt baꞌich tash wo mua g kahwal mad k wo wuhshad g t‑shohshon ha‑doꞌibiadag. Kuki s‑mahch g Jesus mat am wa e ai matki ia wo dagito ihda jewed k wo hih am e‑ohg wui. D eda si pihk e elid wehs e‑doakagkaj ab ha wui hegam mat ab i s‑wohoch.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 D am e apꞌech matt am wo t‑gegos hema kih am gam hu i juhk. D wa eda heki hu ab i kaiha g Judas Iscariot g ge Jiawul k am i e shelch mat wo gagda g Jesus.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Ab atsh Jiosh amjed ia jiwia g Jesus k ab wui ep wo i e nodagi. Kush g Jiosh ab wehs mahkch g gewkdag. D id s‑mahch g Jesus
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 ch wabshaba am i kekiwua k am wuahawua g e‑lihwa k g tuayakaj ab e bahshodad
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 k am ge was wakonakud ch ed k ab i wapkonahi g t‑tahtad k heg hekaj ha dagio tuaya mat ab e bahshodad.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 D ab i ai g Simon Peter. D heg si has e tahtk ch hab kaij, “Ih, napt wo wapko g ni‑tahtad k eda d ge ni‑kownalig!”
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 D hab kaij g Jesus ab wui, “Pi ap hi wa amichud hemuch mani haschu chum em‑tashogid id hekaj ch wabshaba wo wa amich imhab i baꞌich.”
7 Jesus respondeu:
8 Kud hab hahawa kaij g Peter, “Pi apt hekid wo shaꞌi wapko g ni‑tahtad.”
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Kud hahawa si s‑hohtam hab kaij g Peter, “Ni‑kownalig, pi g heg waꞌi ni‑tahtad wapkon k wabshaba g ni‑nohnhoi ch ni‑wuhiosha ehp.”
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 — ausente —
10 Aí Jesus disse:
11 — ausente —
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 T am i ha wapko g ha‑tahtad k ab uhpam wah g e‑lihwa k ga hu hahawa ep dahiwua mihsa wui k ab ha kakke, “Nam s‑amichud mant haschu ahgk hab em‑juni ihda?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Neh, bam ni‑aꞌaga mani d em‑kownalig ch d em‑mashchamdam. K am wa s‑apꞌe no pi woho ihda.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Dani wa chum em‑kownalig ch d em‑mashchamdam ch eda am i ni‑jumalkad k heg ni‑wepogi mani d wabsh em‑pionag. Pegih, mt ahpim hab wa masma ab aꞌai wo e neidad
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 mant am em‑chehgi ch ab aꞌai wo i e wehmtad
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 nam pi d ni‑pionag. Kut pi hebai g pion hab wo chum e elidad mas baꞌich d i si haꞌichu mo hi g ahmoj.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 M hahawa s‑mahch mamt has wo chum masmak. Kut d wo s‑ap tahhadkamk am em‑wehhejed mamtp woho hab wo masmak.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 “Mt wabshaba pi wehsijj ab hu wo bei ihda no pi an hab chuꞌig Jiosh oꞌohana ed mamt hema ab ni‑wui wo kekiwua ahpim mam ni‑wehm e gegosid. Kuni s‑mahch mat hedai hab wo e juh nani pi wehs s‑em‑mahch ahpim mant ab i em‑gawulkai.
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Kuni heki hu ab em‑ahgid mat koi hab e juh. Kut hekid hab wo i e juh, mt ab haha wo s‑wohoch mani woho d Jiosh si Kehsha.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Jiosh o ab ni‑mahkch g haꞌichu e‑ahga. Kuni ab epai em‑mahk. K heg hekaj ab s‑ap ni‑neid ch ab s‑ap neid g Jiosh hegam mat hedai ab wo s‑ap em‑neidad.”
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 D am hahawa si e kudu g Jesus k hab t‑ahg, “Pi ant ap ni‑taht k wo em‑ahgi mamt hema ahpim wo ni‑gagda.”
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Kuchd si has i t‑taht k ab wabsh aꞌai si t‑neid pi shaꞌi amichudch mas hedai hab ahg.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Kunid eda an hugidaj an daha g Jesus ahni mo ni‑hekaj si pihk e elid.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 D hekaj g Simon Peter wabsh s‑aꞌagi ab ni‑ahgid mant wo kakke mas hedai hab ahg.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Kunid wabsh s‑aꞌagi ab epai kakke g Jesus mas hedai hab ahg.
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 D hab kaij ab ni‑wui, “Hegai mant wehpeg ab wo bih o d hegai.” Kud wa woho am ge bia g hidod k ab mah g Judas Iscariot.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 D am wabsh i chum huh g e‑bih. D g ge Jiawul am baꞌich i chikp eda.
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Kuchd pi shaꞌi amichud mas haschu hab ahg ch hab kaij ihda.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 D eda nuhkud g t‑lialiga hegai Judas. Kuchd heg hekaj haꞌi hab t‑ahg mo hab ahg mat ep wo ha nolawt g haꞌichu hugi heg wehhejed geꞌe gegosig o haꞌichu wo ha mah g shoꞌigkam.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 D ha hekaj i wuhsh g Judas gam hu jeg ed. Kuki eda ab wabsh i si s‑chuhugam.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 D hab hahawa kaij g Jesus, “Neh, hemu at wehs wo e nahto hegai mat g Jiosh am i ni‑kei mant hab wo juh ia jewed dahm. Am ani wa chehgid g Jiosh gewkdag.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 T g Jiosh heg hekaj am wo tashogi g ni‑gewkdag hemu s‑hohtam.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 “Pegih neh, ahpim mani ab si em‑tatchua, pi ant shaꞌi tash ia hu wo e‑wehmajk nant pi gam hu wo hih. Kumt pi wo e nako mams wo ni‑cheh. Am ant hab ep wo chei em‑wui mani wa haschu ha ahgid g hemajkam mamt pi wo e nako mamt hejel am wo hihi mant hebai wo i hih.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 “Hemu ant ab wo em‑mah g wechij chehanig. K d ihda mamt ab aꞌai wo si pihk e elidad hab masma mani ahni hab em‑juhkch.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Wehsijj at wo s‑mahchk mam ab i e dagitokch ni‑wui mamtp ab aꞌai wo si pihk e elidad.”
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 D hab kaij g Simon Peter, “A pt hebai wo hih, ni‑kownalig?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 D hab kaij g Peter, “Nt haschu ahgk pi wo ni‑nako mant wo m‑oi hemuch? Ni‑nahtokch ani mant wo m‑wehhejed muh.”
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 D hab kaij g Jesus, “Ab ant wo si shel m‑ahgi map pi woho e nahtokch mapt wo muh ni‑wehhejed. Neh, waikko apt hab wo waꞌi chei map pi shaꞌi ni‑mahch mat koi wo kuhu g keli chuchul.”
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.