João 12

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chuhdp tash o wa am wiꞌis mat wo e ai g t‑shohshon ha‑doꞌibiadag wuhshda.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Kud wa am hab e juh g geꞌe gegosig Bethany t am wehhejed g Jesus. Kuchd gam hu hihim k am ha wehm t‑gegosid. D g Lazarus am ep t‑wehmaj. Marda ad am ha wehmaj hegam mad am hihidod ch an t‑toꞌid.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 D g Mary ged hu jiwia Jesus wui k g si s‑namkig uhw shuhdagi uꞌa ch an iawua Jesus tahtad an. K eda d hemako s‑wehch. D an i dagio wabsh g e‑cheꞌechew moꞌokaj. D wehsko uhwa ihda uhw shuhdagi am kih ch ed.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 D hab kaij hegai t‑wehm kehshaj g Jesus mo hab chehgig Judas Iscariot,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “T haschu ahgk pi e gagda ihda uhw shuhdagi matt wo ha mah g shoꞌigkam, natt pi ahim g waik siant pihsh namkigdag ab wo i nei g lial heg amjed.”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 D eda pi woho s‑ha hoꞌigeꞌid g shoꞌigkam ch wabshaba s‑behimk g lial nadki pi s‑chu ehsk ch chum nuhkud g t‑lialiga ch wabsh hejel hekaj.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 D hab kaij g Jesus ab wui, “Dagitoni. T‑himdag oidk at hab juh g ni‑muhkig wehhejed.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Chum o hekid ia em‑shahgid g shoꞌigkam. Nt wabshaba ahni hi pi wabsh chum hekid ia wo em‑shahgidk.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 D eda wehsko kaidag mad g Jesus ab i wuhshad g Lazarus muhkig amjed. Kud muꞌi am dada g Judea t am hemajkam s‑ha neidamk.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 — ausente —
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 D am baꞌich i mahsi. Kuchd am i t‑nakog k gam hu hihi Jerusalem wui. D eda muꞌi am e hemapadch g hemajkam kihhim ch ed mat wo wuhshad g t‑shohshon ha‑doꞌibiadag. Chd am hihim wohg ch ed. D muꞌijj ga hu t‑nam am i kaiok mat am wo jiwia g Jesus.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Idam ad ha uhꞌukch g chukud shosha uꞌus iꞌibhonig ch ab si has elid g Jesus si s‑kaidam hab kaijch, “Id o d s‑apꞌekam t‑kownalig ch ia jiwia am wehhejed g Jiosh. K g Jiosh si s‑hoꞌigeꞌid.”
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 D g Jesus am hema ha tai g wechij wuhlu k heg cheshadk.
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 Heki o hu an hab chuꞌig Jiosh oꞌohana ed matsh id hab wo e juh ch hab chuꞌig:
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Kuchd pi shaꞌi amichud wehs ihda. Kut wa wabshaba hekid ab uhgk i e bei g Jesus dahm kahchim wui, tt am hahawa i chegito mo an oꞌohanas ihda Jiosh oꞌohana ed. Kutki heg hekaj hab e juh am wehhejed.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 — ausente —
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 — ausente —
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 D hab kaij g Palasi ab aꞌai e wui am i ha neidok, “Ha g wo neid matki wehsijj am i oi. Pi attki wo t‑nako matt wo keshwua.”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 D am haꞌi dada g Greek hemajkam Jerusalem t am mat ab wo has el g Jiosh heg eda doꞌibiadag wuhshda piast.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Kuchd am oiopo. D idam am dada k am cheh g Philip k am ahgi mo s‑neidamk g Jesus.
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 D g Philip am ahgi g Andrew. (Idam ad am d chum kihkam Bethsaida t am am Galilee chekshani ch ed.) Kud am hahawa e wehm hihim k am ahgi g Jesus.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 D hab kaij g Jesus ab ha wui, “Idani at e ai g ni‑tashga mat g ni‑ohg wo ni‑maskogi mani d si Kehshaj.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 T wabshaba wehpeg haꞌichu hab wo e juh am ni‑tahgio. Neh, nat hig am wo i wuhshani k ab wo muꞌida g pilkani pi am hu e eshk? Hemho wa at am wo e ei jewed wecho k wo muh k hab waꞌi masma wo i wuhshani k ab wo muꞌida.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Id ani hab ahg mat g oꞌodham wo heki wua g e‑doakag matp wo s‑huwidad hejel e wehhejed k wabshaba wo edgidad g pi ha huhugedam doakag matp wo hugio g e‑doakag am ni‑wehhejed.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Bat wo junihid g ni‑tatchui hegai matp hedai hab e elid mat d wo ni‑pionagk. Kunt hab wo juh mat an wo ni‑wehmajk mant hebai wo i haꞌichugk. Ni‑ohg at ab wo si has i ha el hegam mo hab junihim g ni‑tatchui.”
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 D hab ep kaij g Jesus, “Ni‑ihbdag at ab si i e kudu. Ni hab chum ni‑tahtk mant hab wo chei, ‘Ni‑ohg, pi g hiwgid mas hab wo e juh ihda am ni‑tahgio.’ Nt eda heg hekaj ia jiwia mant am wo gahi wuhsh hegai s‑koꞌok haꞌichu.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Pegih, ni‑ohg, am g maskogid g e‑gewkdag am gahi ni‑wuhshanim.”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Muꞌi o wa am gegok g hemajkam ch kah hegai mo ab neok. Haꞌijj o hab kaij, “Ab o kaidaghim g tataniki.”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 D Wabshaba hab kaij g Jesus ab ha wui, “Ahpim at em‑wehhejed ab s‑kaidam neo, ch pi ahni ni‑wehhejed.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 E at ai mat geꞌe wo bei g chuꞌijig g hemajkam. Jijawul ha‑geꞌejig o chum e kownalchud id dahm jewed. Nt wabshaba oi wo gewito.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Ab amt wo ni‑naggia uhs t ab ahni Jiosh si Kehsha. Kunt ab haha wo i ha wanchshul g hemajkam ni‑wui.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Neh, bo wa kaij g Jesus ch oki heg hab ahg mat has masma wo muh.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 D hab kaij g hemajkam, “An o hab chuꞌig Jiosh oꞌohana ed mat g Jiosh si Kehsha pi hekid wo muh. P haschu ahgch hab kaij mapt ab wo e naggia uhs t ab maptp woho d Jiosh si Kehsha?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 D hab kaij g Jesus ab ha wui, “Ia ant heꞌes i tash wo haꞌichugk em‑shahgid ch heg wa wepo mani d tonlig em‑wehhejed. Am g s‑ap wo hihimad tonlig oidch. T hab pi wo em‑maꞌish g s‑chuhugam. Hegai matp hedai am wo himad s‑chuhugam k ed o pi mahch mas hebai him.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ab g wo i s‑ni‑wohochud mani eda ia wabsh kia haꞌichug k hab masma tonlig ch ed wo hihimad.” Neh, bad kaij ch gam hu hahawa i e mehkod ab ha amjed.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Muꞌikko ad wa hab juh g s‑hasig haꞌichu g Jesus am ha‑nena ed idam hemajkam. Kud wabshaba muꞌijj pi ab hu wohochud mo d Jiosh si Kehsha.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Neh, d hab wa masma hab e juh hegai matki g kelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam Isaiah an oꞌoha. An o hab chuꞌig:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 — ausente —
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 — ausente —
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 — ausente —
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Kud muꞌi ab hi wa chum s‑wohoch g hahaꞌichu. Tsh wabshaba g Palasi gam hu wo i ha wuwhas matp wo s‑mai mat ab s‑wohoch. D heg hekaj pi am hu tasho e ahg
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 no pi s‑hohhoꞌid g ab has ha‑elida g hemajkam ch g Jiosh ab has elida wabsh pi ab hu haꞌichuchud.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Jesus ad am ep ha jehnigid ch si s‑kaidam hab kaij, “Matp hedai ab wo i s‑ni‑wohochud k hab waꞌap s‑wohochud g ni‑ohg Jiosh.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 K hedai i ni‑neid ch hab waꞌap neid.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ia ant jiwia id dahm jewed k hab sha masma mo g tonlig am em‑wehhejed nani pi am tashogid g wohokam himdag. Kumt s‑ap wo himad g e‑doakag hab masma mam am tonlig ch ed mamtp ab wo ni‑hiwgad.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Muꞌijj o pi ab hu ni‑kaiham ch pi ab hu ni‑hiwig. Nt wabshaba pi heg hekaj ia jiwia manis wo ha lodai. S‑ha ani doꞌibiamk.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 T wo e lodai g ni‑neꞌokikaj mat hekid wo i huhug g jewed.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Ni‑ohg o ab ni‑chehani mant haschu hab wo chei. Ni pi g hejel ni‑neꞌoki hab kaij.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Kumt heg hekaj ab wo kaiham k hab wo bei g pi ha huhugedam doakag. Heg ani waꞌi hab kaij mo g Jiosh ab ni‑chehani.” Neh, bad kaij g Jesus.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.