João 12

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chuhdp tash o wa am wiꞌis mat wo e ai g t‑shohshon ha‑doꞌibiadag wuhshda.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Kud wa am hab e juh g geꞌe gegosig Bethany t am wehhejed g Jesus. Kuchd gam hu hihim k am ha wehm t‑gegosid. D g Lazarus am ep t‑wehmaj. Marda ad am ha wehmaj hegam mad am hihidod ch an t‑toꞌid.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 D g Mary ged hu jiwia Jesus wui k g si s‑namkig uhw shuhdagi uꞌa ch an iawua Jesus tahtad an. K eda d hemako s‑wehch. D an i dagio wabsh g e‑cheꞌechew moꞌokaj. D wehsko uhwa ihda uhw shuhdagi am kih ch ed.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 D hab kaij hegai t‑wehm kehshaj g Jesus mo hab chehgig Judas Iscariot,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “T haschu ahgk pi e gagda ihda uhw shuhdagi matt wo ha mah g shoꞌigkam, natt pi ahim g waik siant pihsh namkigdag ab wo i nei g lial heg amjed.”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 D eda pi woho s‑ha hoꞌigeꞌid g shoꞌigkam ch wabshaba s‑behimk g lial nadki pi s‑chu ehsk ch chum nuhkud g t‑lialiga ch wabsh hejel hekaj.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 D hab kaij g Jesus ab wui, “Dagitoni. T‑himdag oidk at hab juh g ni‑muhkig wehhejed.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Chum o hekid ia em‑shahgid g shoꞌigkam. Nt wabshaba ahni hi pi wabsh chum hekid ia wo em‑shahgidk.”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 D eda wehsko kaidag mad g Jesus ab i wuhshad g Lazarus muhkig amjed. Kud muꞌi am dada g Judea t am hemajkam s‑ha neidamk.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 — ausente —
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 D am baꞌich i mahsi. Kuchd am i t‑nakog k gam hu hihi Jerusalem wui. D eda muꞌi am e hemapadch g hemajkam kihhim ch ed mat wo wuhshad g t‑shohshon ha‑doꞌibiadag. Chd am hihim wohg ch ed. D muꞌijj ga hu t‑nam am i kaiok mat am wo jiwia g Jesus.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Idam ad ha uhꞌukch g chukud shosha uꞌus iꞌibhonig ch ab si has elid g Jesus si s‑kaidam hab kaijch, “Id o d s‑apꞌekam t‑kownalig ch ia jiwia am wehhejed g Jiosh. K g Jiosh si s‑hoꞌigeꞌid.”
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 D g Jesus am hema ha tai g wechij wuhlu k heg cheshadk.
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 Heki o hu an hab chuꞌig Jiosh oꞌohana ed matsh id hab wo e juh ch hab chuꞌig:
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Kuchd pi shaꞌi amichud wehs ihda. Kut wa wabshaba hekid ab uhgk i e bei g Jesus dahm kahchim wui, tt am hahawa i chegito mo an oꞌohanas ihda Jiosh oꞌohana ed. Kutki heg hekaj hab e juh am wehhejed.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 — ausente —
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 — ausente —
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 D hab kaij g Palasi ab aꞌai e wui am i ha neidok, “Ha g wo neid matki wehsijj am i oi. Pi attki wo t‑nako matt wo keshwua.”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 D am haꞌi dada g Greek hemajkam Jerusalem t am mat ab wo has el g Jiosh heg eda doꞌibiadag wuhshda piast.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Kuchd am oiopo. D idam am dada k am cheh g Philip k am ahgi mo s‑neidamk g Jesus.
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 D g Philip am ahgi g Andrew. (Idam ad am d chum kihkam Bethsaida t am am Galilee chekshani ch ed.) Kud am hahawa e wehm hihim k am ahgi g Jesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 D hab kaij g Jesus ab ha wui, “Idani at e ai g ni‑tashga mat g ni‑ohg wo ni‑maskogi mani d si Kehshaj.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 T wabshaba wehpeg haꞌichu hab wo e juh am ni‑tahgio. Neh, nat hig am wo i wuhshani k ab wo muꞌida g pilkani pi am hu e eshk? Hemho wa at am wo e ei jewed wecho k wo muh k hab waꞌi masma wo i wuhshani k ab wo muꞌida.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Id ani hab ahg mat g oꞌodham wo heki wua g e‑doakag matp wo s‑huwidad hejel e wehhejed k wabshaba wo edgidad g pi ha huhugedam doakag matp wo hugio g e‑doakag am ni‑wehhejed.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Bat wo junihid g ni‑tatchui hegai matp hedai hab e elid mat d wo ni‑pionagk. Kunt hab wo juh mat an wo ni‑wehmajk mant hebai wo i haꞌichugk. Ni‑ohg at ab wo si has i ha el hegam mo hab junihim g ni‑tatchui.”
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 D hab ep kaij g Jesus, “Ni‑ihbdag at ab si i e kudu. Ni hab chum ni‑tahtk mant hab wo chei, ‘Ni‑ohg, pi g hiwgid mas hab wo e juh ihda am ni‑tahgio.’ Nt eda heg hekaj ia jiwia mant am wo gahi wuhsh hegai s‑koꞌok haꞌichu.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Pegih, ni‑ohg, am g maskogid g e‑gewkdag am gahi ni‑wuhshanim.”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Muꞌi o wa am gegok g hemajkam ch kah hegai mo ab neok. Haꞌijj o hab kaij, “Ab o kaidaghim g tataniki.”
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 D Wabshaba hab kaij g Jesus ab ha wui, “Ahpim at em‑wehhejed ab s‑kaidam neo, ch pi ahni ni‑wehhejed.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 E at ai mat geꞌe wo bei g chuꞌijig g hemajkam. Jijawul ha‑geꞌejig o chum e kownalchud id dahm jewed. Nt wabshaba oi wo gewito.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ab amt wo ni‑naggia uhs t ab ahni Jiosh si Kehsha. Kunt ab haha wo i ha wanchshul g hemajkam ni‑wui.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Neh, bo wa kaij g Jesus ch oki heg hab ahg mat has masma wo muh.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 D hab kaij g hemajkam, “An o hab chuꞌig Jiosh oꞌohana ed mat g Jiosh si Kehsha pi hekid wo muh. P haschu ahgch hab kaij mapt ab wo e naggia uhs t ab maptp woho d Jiosh si Kehsha?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 D hab kaij g Jesus ab ha wui, “Ia ant heꞌes i tash wo haꞌichugk em‑shahgid ch heg wa wepo mani d tonlig em‑wehhejed. Am g s‑ap wo hihimad tonlig oidch. T hab pi wo em‑maꞌish g s‑chuhugam. Hegai matp hedai am wo himad s‑chuhugam k ed o pi mahch mas hebai him.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Ab g wo i s‑ni‑wohochud mani eda ia wabsh kia haꞌichug k hab masma tonlig ch ed wo hihimad.” Neh, bad kaij ch gam hu hahawa i e mehkod ab ha amjed.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Muꞌikko ad wa hab juh g s‑hasig haꞌichu g Jesus am ha‑nena ed idam hemajkam. Kud wabshaba muꞌijj pi ab hu wohochud mo d Jiosh si Kehsha.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Neh, d hab wa masma hab e juh hegai matki g kelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam Isaiah an oꞌoha. An o hab chuꞌig:
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 — ausente —
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 — ausente —
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 — ausente —
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Kud muꞌi ab hi wa chum s‑wohoch g hahaꞌichu. Tsh wabshaba g Palasi gam hu wo i ha wuwhas matp wo s‑mai mat ab s‑wohoch. D heg hekaj pi am hu tasho e ahg
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 no pi s‑hohhoꞌid g ab has ha‑elida g hemajkam ch g Jiosh ab has elida wabsh pi ab hu haꞌichuchud.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Jesus ad am ep ha jehnigid ch si s‑kaidam hab kaij, “Matp hedai ab wo i s‑ni‑wohochud k hab waꞌap s‑wohochud g ni‑ohg Jiosh.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 K hedai i ni‑neid ch hab waꞌap neid.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ia ant jiwia id dahm jewed k hab sha masma mo g tonlig am em‑wehhejed nani pi am tashogid g wohokam himdag. Kumt s‑ap wo himad g e‑doakag hab masma mam am tonlig ch ed mamtp ab wo ni‑hiwgad.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Muꞌijj o pi ab hu ni‑kaiham ch pi ab hu ni‑hiwig. Nt wabshaba pi heg hekaj ia jiwia manis wo ha lodai. S‑ha ani doꞌibiamk.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 T wo e lodai g ni‑neꞌokikaj mat hekid wo i huhug g jewed.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Ni‑ohg o ab ni‑chehani mant haschu hab wo chei. Ni pi g hejel ni‑neꞌoki hab kaij.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Kumt heg hekaj ab wo kaiham k hab wo bei g pi ha huhugedam doakag. Heg ani waꞌi hab kaij mo g Jiosh ab ni‑chehani.” Neh, bad kaij g Jesus.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.