João 12

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Chuhdp tash o wa am wiꞌis mat wo e ai g t‑shohshon ha‑doꞌibiadag wuhshda.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Kud wa am hab e juh g geꞌe gegosig Bethany t am wehhejed g Jesus. Kuchd gam hu hihim k am ha wehm t‑gegosid. D g Lazarus am ep t‑wehmaj. Marda ad am ha wehmaj hegam mad am hihidod ch an t‑toꞌid.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 D g Mary ged hu jiwia Jesus wui k g si s‑namkig uhw shuhdagi uꞌa ch an iawua Jesus tahtad an. K eda d hemako s‑wehch. D an i dagio wabsh g e‑cheꞌechew moꞌokaj. D wehsko uhwa ihda uhw shuhdagi am kih ch ed.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 D hab kaij hegai t‑wehm kehshaj g Jesus mo hab chehgig Judas Iscariot,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “T haschu ahgk pi e gagda ihda uhw shuhdagi matt wo ha mah g shoꞌigkam, natt pi ahim g waik siant pihsh namkigdag ab wo i nei g lial heg amjed.”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 D eda pi woho s‑ha hoꞌigeꞌid g shoꞌigkam ch wabshaba s‑behimk g lial nadki pi s‑chu ehsk ch chum nuhkud g t‑lialiga ch wabsh hejel hekaj.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 D hab kaij g Jesus ab wui, “Dagitoni. T‑himdag oidk at hab juh g ni‑muhkig wehhejed.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Chum o hekid ia em‑shahgid g shoꞌigkam. Nt wabshaba ahni hi pi wabsh chum hekid ia wo em‑shahgidk.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 D eda wehsko kaidag mad g Jesus ab i wuhshad g Lazarus muhkig amjed. Kud muꞌi am dada g Judea t am hemajkam s‑ha neidamk.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 D am baꞌich i mahsi. Kuchd am i t‑nakog k gam hu hihi Jerusalem wui. D eda muꞌi am e hemapadch g hemajkam kihhim ch ed mat wo wuhshad g t‑shohshon ha‑doꞌibiadag. Chd am hihim wohg ch ed. D muꞌijj ga hu t‑nam am i kaiok mat am wo jiwia g Jesus.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Idam ad ha uhꞌukch g chukud shosha uꞌus iꞌibhonig ch ab si has elid g Jesus si s‑kaidam hab kaijch, “Id o d s‑apꞌekam t‑kownalig ch ia jiwia am wehhejed g Jiosh. K g Jiosh si s‑hoꞌigeꞌid.”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 D g Jesus am hema ha tai g wechij wuhlu k heg cheshadk.
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Heki o hu an hab chuꞌig Jiosh oꞌohana ed matsh id hab wo e juh ch hab chuꞌig:
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Kuchd pi shaꞌi amichud wehs ihda. Kut wa wabshaba hekid ab uhgk i e bei g Jesus dahm kahchim wui, tt am hahawa i chegito mo an oꞌohanas ihda Jiosh oꞌohana ed. Kutki heg hekaj hab e juh am wehhejed.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 — ausente —
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 — ausente —
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 D hab kaij g Palasi ab aꞌai e wui am i ha neidok, “Ha g wo neid matki wehsijj am i oi. Pi attki wo t‑nako matt wo keshwua.”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 D am haꞌi dada g Greek hemajkam Jerusalem t am mat ab wo has el g Jiosh heg eda doꞌibiadag wuhshda piast.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Kuchd am oiopo. D idam am dada k am cheh g Philip k am ahgi mo s‑neidamk g Jesus.
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 D g Philip am ahgi g Andrew. (Idam ad am d chum kihkam Bethsaida t am am Galilee chekshani ch ed.) Kud am hahawa e wehm hihim k am ahgi g Jesus.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 D hab kaij g Jesus ab ha wui, “Idani at e ai g ni‑tashga mat g ni‑ohg wo ni‑maskogi mani d si Kehshaj.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 T wabshaba wehpeg haꞌichu hab wo e juh am ni‑tahgio. Neh, nat hig am wo i wuhshani k ab wo muꞌida g pilkani pi am hu e eshk? Hemho wa at am wo e ei jewed wecho k wo muh k hab waꞌi masma wo i wuhshani k ab wo muꞌida.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Id ani hab ahg mat g oꞌodham wo heki wua g e‑doakag matp wo s‑huwidad hejel e wehhejed k wabshaba wo edgidad g pi ha huhugedam doakag matp wo hugio g e‑doakag am ni‑wehhejed.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Bat wo junihid g ni‑tatchui hegai matp hedai hab e elid mat d wo ni‑pionagk. Kunt hab wo juh mat an wo ni‑wehmajk mant hebai wo i haꞌichugk. Ni‑ohg at ab wo si has i ha el hegam mo hab junihim g ni‑tatchui.”
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 D hab ep kaij g Jesus, “Ni‑ihbdag at ab si i e kudu. Ni hab chum ni‑tahtk mant hab wo chei, ‘Ni‑ohg, pi g hiwgid mas hab wo e juh ihda am ni‑tahgio.’ Nt eda heg hekaj ia jiwia mant am wo gahi wuhsh hegai s‑koꞌok haꞌichu.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Pegih, ni‑ohg, am g maskogid g e‑gewkdag am gahi ni‑wuhshanim.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Muꞌi o wa am gegok g hemajkam ch kah hegai mo ab neok. Haꞌijj o hab kaij, “Ab o kaidaghim g tataniki.”
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 D Wabshaba hab kaij g Jesus ab ha wui, “Ahpim at em‑wehhejed ab s‑kaidam neo, ch pi ahni ni‑wehhejed.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 E at ai mat geꞌe wo bei g chuꞌijig g hemajkam. Jijawul ha‑geꞌejig o chum e kownalchud id dahm jewed. Nt wabshaba oi wo gewito.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ab amt wo ni‑naggia uhs t ab ahni Jiosh si Kehsha. Kunt ab haha wo i ha wanchshul g hemajkam ni‑wui.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Neh, bo wa kaij g Jesus ch oki heg hab ahg mat has masma wo muh.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 D hab kaij g hemajkam, “An o hab chuꞌig Jiosh oꞌohana ed mat g Jiosh si Kehsha pi hekid wo muh. P haschu ahgch hab kaij mapt ab wo e naggia uhs t ab maptp woho d Jiosh si Kehsha?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 D hab kaij g Jesus ab ha wui, “Ia ant heꞌes i tash wo haꞌichugk em‑shahgid ch heg wa wepo mani d tonlig em‑wehhejed. Am g s‑ap wo hihimad tonlig oidch. T hab pi wo em‑maꞌish g s‑chuhugam. Hegai matp hedai am wo himad s‑chuhugam k ed o pi mahch mas hebai him.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ab g wo i s‑ni‑wohochud mani eda ia wabsh kia haꞌichug k hab masma tonlig ch ed wo hihimad.” Neh, bad kaij ch gam hu hahawa i e mehkod ab ha amjed.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Muꞌikko ad wa hab juh g s‑hasig haꞌichu g Jesus am ha‑nena ed idam hemajkam. Kud wabshaba muꞌijj pi ab hu wohochud mo d Jiosh si Kehsha.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Neh, d hab wa masma hab e juh hegai matki g kelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam Isaiah an oꞌoha. An o hab chuꞌig:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 — ausente —
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 — ausente —
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 — ausente —
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Kud muꞌi ab hi wa chum s‑wohoch g hahaꞌichu. Tsh wabshaba g Palasi gam hu wo i ha wuwhas matp wo s‑mai mat ab s‑wohoch. D heg hekaj pi am hu tasho e ahg
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 no pi s‑hohhoꞌid g ab has ha‑elida g hemajkam ch g Jiosh ab has elida wabsh pi ab hu haꞌichuchud.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jesus ad am ep ha jehnigid ch si s‑kaidam hab kaij, “Matp hedai ab wo i s‑ni‑wohochud k hab waꞌap s‑wohochud g ni‑ohg Jiosh.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 K hedai i ni‑neid ch hab waꞌap neid.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ia ant jiwia id dahm jewed k hab sha masma mo g tonlig am em‑wehhejed nani pi am tashogid g wohokam himdag. Kumt s‑ap wo himad g e‑doakag hab masma mam am tonlig ch ed mamtp ab wo ni‑hiwgad.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Muꞌijj o pi ab hu ni‑kaiham ch pi ab hu ni‑hiwig. Nt wabshaba pi heg hekaj ia jiwia manis wo ha lodai. S‑ha ani doꞌibiamk.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 T wo e lodai g ni‑neꞌokikaj mat hekid wo i huhug g jewed.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Ni‑ohg o ab ni‑chehani mant haschu hab wo chei. Ni pi g hejel ni‑neꞌoki hab kaij.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Kumt heg hekaj ab wo kaiham k hab wo bei g pi ha huhugedam doakag. Heg ani waꞌi hab kaij mo g Jiosh ab ni‑chehani.” Neh, bad kaij g Jesus.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.