João 12

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chuhdp tash o wa am wiꞌis mat wo e ai g t‑shohshon ha‑doꞌibiadag wuhshda.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Kud wa am hab e juh g geꞌe gegosig Bethany t am wehhejed g Jesus. Kuchd gam hu hihim k am ha wehm t‑gegosid. D g Lazarus am ep t‑wehmaj. Marda ad am ha wehmaj hegam mad am hihidod ch an t‑toꞌid.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 D g Mary ged hu jiwia Jesus wui k g si s‑namkig uhw shuhdagi uꞌa ch an iawua Jesus tahtad an. K eda d hemako s‑wehch. D an i dagio wabsh g e‑cheꞌechew moꞌokaj. D wehsko uhwa ihda uhw shuhdagi am kih ch ed.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 D hab kaij hegai t‑wehm kehshaj g Jesus mo hab chehgig Judas Iscariot,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 “T haschu ahgk pi e gagda ihda uhw shuhdagi matt wo ha mah g shoꞌigkam, natt pi ahim g waik siant pihsh namkigdag ab wo i nei g lial heg amjed.”
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 D eda pi woho s‑ha hoꞌigeꞌid g shoꞌigkam ch wabshaba s‑behimk g lial nadki pi s‑chu ehsk ch chum nuhkud g t‑lialiga ch wabsh hejel hekaj.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 D hab kaij g Jesus ab wui, “Dagitoni. T‑himdag oidk at hab juh g ni‑muhkig wehhejed.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Chum o hekid ia em‑shahgid g shoꞌigkam. Nt wabshaba ahni hi pi wabsh chum hekid ia wo em‑shahgidk.”
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 D eda wehsko kaidag mad g Jesus ab i wuhshad g Lazarus muhkig amjed. Kud muꞌi am dada g Judea t am hemajkam s‑ha neidamk.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 D am baꞌich i mahsi. Kuchd am i t‑nakog k gam hu hihi Jerusalem wui. D eda muꞌi am e hemapadch g hemajkam kihhim ch ed mat wo wuhshad g t‑shohshon ha‑doꞌibiadag. Chd am hihim wohg ch ed. D muꞌijj ga hu t‑nam am i kaiok mat am wo jiwia g Jesus.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Idam ad ha uhꞌukch g chukud shosha uꞌus iꞌibhonig ch ab si has elid g Jesus si s‑kaidam hab kaijch, “Id o d s‑apꞌekam t‑kownalig ch ia jiwia am wehhejed g Jiosh. K g Jiosh si s‑hoꞌigeꞌid.”
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 D g Jesus am hema ha tai g wechij wuhlu k heg cheshadk.
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Heki o hu an hab chuꞌig Jiosh oꞌohana ed matsh id hab wo e juh ch hab chuꞌig:
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Kuchd pi shaꞌi amichud wehs ihda. Kut wa wabshaba hekid ab uhgk i e bei g Jesus dahm kahchim wui, tt am hahawa i chegito mo an oꞌohanas ihda Jiosh oꞌohana ed. Kutki heg hekaj hab e juh am wehhejed.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 — ausente —
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 — ausente —
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 D hab kaij g Palasi ab aꞌai e wui am i ha neidok, “Ha g wo neid matki wehsijj am i oi. Pi attki wo t‑nako matt wo keshwua.”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 D am haꞌi dada g Greek hemajkam Jerusalem t am mat ab wo has el g Jiosh heg eda doꞌibiadag wuhshda piast.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Kuchd am oiopo. D idam am dada k am cheh g Philip k am ahgi mo s‑neidamk g Jesus.
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 D g Philip am ahgi g Andrew. (Idam ad am d chum kihkam Bethsaida t am am Galilee chekshani ch ed.) Kud am hahawa e wehm hihim k am ahgi g Jesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 D hab kaij g Jesus ab ha wui, “Idani at e ai g ni‑tashga mat g ni‑ohg wo ni‑maskogi mani d si Kehshaj.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 T wabshaba wehpeg haꞌichu hab wo e juh am ni‑tahgio. Neh, nat hig am wo i wuhshani k ab wo muꞌida g pilkani pi am hu e eshk? Hemho wa at am wo e ei jewed wecho k wo muh k hab waꞌi masma wo i wuhshani k ab wo muꞌida.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Id ani hab ahg mat g oꞌodham wo heki wua g e‑doakag matp wo s‑huwidad hejel e wehhejed k wabshaba wo edgidad g pi ha huhugedam doakag matp wo hugio g e‑doakag am ni‑wehhejed.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Bat wo junihid g ni‑tatchui hegai matp hedai hab e elid mat d wo ni‑pionagk. Kunt hab wo juh mat an wo ni‑wehmajk mant hebai wo i haꞌichugk. Ni‑ohg at ab wo si has i ha el hegam mo hab junihim g ni‑tatchui.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 D hab ep kaij g Jesus, “Ni‑ihbdag at ab si i e kudu. Ni hab chum ni‑tahtk mant hab wo chei, ‘Ni‑ohg, pi g hiwgid mas hab wo e juh ihda am ni‑tahgio.’ Nt eda heg hekaj ia jiwia mant am wo gahi wuhsh hegai s‑koꞌok haꞌichu.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Pegih, ni‑ohg, am g maskogid g e‑gewkdag am gahi ni‑wuhshanim.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Muꞌi o wa am gegok g hemajkam ch kah hegai mo ab neok. Haꞌijj o hab kaij, “Ab o kaidaghim g tataniki.”
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 D Wabshaba hab kaij g Jesus ab ha wui, “Ahpim at em‑wehhejed ab s‑kaidam neo, ch pi ahni ni‑wehhejed.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 E at ai mat geꞌe wo bei g chuꞌijig g hemajkam. Jijawul ha‑geꞌejig o chum e kownalchud id dahm jewed. Nt wabshaba oi wo gewito.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Ab amt wo ni‑naggia uhs t ab ahni Jiosh si Kehsha. Kunt ab haha wo i ha wanchshul g hemajkam ni‑wui.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Neh, bo wa kaij g Jesus ch oki heg hab ahg mat has masma wo muh.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 D hab kaij g hemajkam, “An o hab chuꞌig Jiosh oꞌohana ed mat g Jiosh si Kehsha pi hekid wo muh. P haschu ahgch hab kaij mapt ab wo e naggia uhs t ab maptp woho d Jiosh si Kehsha?”
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 D hab kaij g Jesus ab ha wui, “Ia ant heꞌes i tash wo haꞌichugk em‑shahgid ch heg wa wepo mani d tonlig em‑wehhejed. Am g s‑ap wo hihimad tonlig oidch. T hab pi wo em‑maꞌish g s‑chuhugam. Hegai matp hedai am wo himad s‑chuhugam k ed o pi mahch mas hebai him.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ab g wo i s‑ni‑wohochud mani eda ia wabsh kia haꞌichug k hab masma tonlig ch ed wo hihimad.” Neh, bad kaij ch gam hu hahawa i e mehkod ab ha amjed.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Muꞌikko ad wa hab juh g s‑hasig haꞌichu g Jesus am ha‑nena ed idam hemajkam. Kud wabshaba muꞌijj pi ab hu wohochud mo d Jiosh si Kehsha.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Neh, d hab wa masma hab e juh hegai matki g kelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam Isaiah an oꞌoha. An o hab chuꞌig:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 — ausente —
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 — ausente —
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 — ausente —
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Kud muꞌi ab hi wa chum s‑wohoch g hahaꞌichu. Tsh wabshaba g Palasi gam hu wo i ha wuwhas matp wo s‑mai mat ab s‑wohoch. D heg hekaj pi am hu tasho e ahg
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 no pi s‑hohhoꞌid g ab has ha‑elida g hemajkam ch g Jiosh ab has elida wabsh pi ab hu haꞌichuchud.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jesus ad am ep ha jehnigid ch si s‑kaidam hab kaij, “Matp hedai ab wo i s‑ni‑wohochud k hab waꞌap s‑wohochud g ni‑ohg Jiosh.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 K hedai i ni‑neid ch hab waꞌap neid.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Ia ant jiwia id dahm jewed k hab sha masma mo g tonlig am em‑wehhejed nani pi am tashogid g wohokam himdag. Kumt s‑ap wo himad g e‑doakag hab masma mam am tonlig ch ed mamtp ab wo ni‑hiwgad.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Muꞌijj o pi ab hu ni‑kaiham ch pi ab hu ni‑hiwig. Nt wabshaba pi heg hekaj ia jiwia manis wo ha lodai. S‑ha ani doꞌibiamk.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 T wo e lodai g ni‑neꞌokikaj mat hekid wo i huhug g jewed.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Ni‑ohg o ab ni‑chehani mant haschu hab wo chei. Ni pi g hejel ni‑neꞌoki hab kaij.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Kumt heg hekaj ab wo kaiham k hab wo bei g pi ha huhugedam doakag. Heg ani waꞌi hab kaij mo g Jiosh ab ni‑chehani.” Neh, bad kaij g Jesus.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.