João 11
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NVT
1 Am ad wa hema kih Bethany kihhim t am ch hab chehgig Lazarus ch am hu hebai haha wabsh mumku. Lazarusbad uꞌuwiga ad d Marda ch Mary.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 (Ihda Mary o wa d hegai mad wa g uhw shuhdagi an iawua Jesus tahtad an k an i dagio wabsh g e‑cheꞌechew moꞌokaj.)
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Kudki idam uꞌuwigaj am hema cheha mad am wo him k wo ahgi g Jesus, “S-apꞌekam t-kownalig, si m-nawoj at mumku.”
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 D am i kah g ha-ahga g Jesus k am t-ahgid, “Lazarus ash mumku. K wabshaba pi hab d ahga mat gam hu hab wo i e juh. Nt wo doꞌibia mamt hekaj ab wo ihm g Jiosh. T g Jiosh heg hekaj ab epai wo ni-ihm.”
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Jesus ad wa ab wa chum si pihk e elid ha wui idam Marda ch Mary ch Lazarus
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 ch wabshaba pi am hu wa hekaj i hih mo ab waid.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 D hab kaij ab t-wui, “M att hig ep wo uhpam hihi Judea chekshani wui.”
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Kuchd ahchim chum pi hohhoꞌid ch hab kaij ab wui, “T-mashchamdam, pi o koi d shaꞌi tash mo wa am chum s-m-maꞌichkwuimk g hemajkam. Ttp eda am ep wo hihi!”
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 — ausente —
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 — ausente —
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 D hab ep kaij g Jesus, “Koi at g t-nawoj Lazarus. Nt wabshaba am wo uhpam him k wo wuha.”
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Kuchd hab kaij, “Kohsig o s-kehgaj wehhejed. T wo wa hejel apꞌet.”
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 D eda g Jesus heg hab ahg mat muh g Lazarus
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 ch heg hekaj hab kaij, “Neh, muh at g Lazarus.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Ni wabshaba wabsh s-ap ni-tahtk mani pi am hu wehmaj namt pi haha wo nei mant has wo ni-juh k ab baꞌich wo i s-ni-wohoch. Tt oi wo hihim k wo nei.”
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 D ihda Thomas mam hab aꞌaga Kuadi hab kaij ab t-wui, “Pegih, ttp wo oi g t-mashchamdam k wehmaj wo t-koꞌij.”
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Kuchd ged hu dada Bethany t am k s-mai mash d waꞌi giꞌik tash matsh ged hu e cheh g Lazarus.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 — ausente —
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 — ausente —
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 D ga hu t-nam g Marda nash pi kah mo ab him g Jesus. Tki g Mary ga hu waꞌi wih ha-kih ab.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 D hab kaij g Marda ab wui g Jesus, “Neh, ni-kownalig, mapt hems s-hohtam wo jiwia, t chum pi wo muh g t-wehnag.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Ni wabshaba s-mahch mat g Jiosh ab wo m-mah mapt haschu ab wo i tai, chum hems hemuch mat i geꞌeda g haꞌichu pi t-apꞌedag.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 D hab kaij g Jesus, “T wo uhpam e chegito g em-wehnag.”
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Kud hab ep kaij g Marda, “S-mahch ani mat uhpam wo e chegito mat hekid wo i huhug g jewed.”
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 — ausente —
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 — ausente —
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Kud hab kaij g Marda, “Heuꞌu, ni-kownalig, s-wohochud ani map d Jiosh si Kehsha ch d Jiosh alidag. An o oꞌohadag Jiosh oꞌohana ed maptsh ia wo jiwia jewed dahm.”
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Kud gam hu hahawa uhpam hih g Marda k atsh am wabsh s-aꞌagi wai g Mary ash hab kaijch mo ab him g ha mashchamdam ch ab waid.
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 — ausente —
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 — ausente —
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Kud muꞌijj i oi g Mary hegam moki am ha wehm shoani ash hab em-ahgch mat gam hu uhpam ep wo hih hihaꞌini wui mat am wo shoakad.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 D am i cheh g Mary g Jesus k ab i gei wecho k hab kaij, “Ni-kownalig, mapt hems s-hohtam wo jiwia, t chum pi wo muh g t-wehnag.”
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 D am i nei g Jesus mo shoak g Mary. D hegam ep shoani mo wehmaj. D ged hu si ai g ihbdaj. D si has e tahtk
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 k ab ha kakke mas hebai ehsto g chuhkugaj.
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 D am i shosha g Jesus.
35 Jesus chorou.
36 D heg hekaj hab kaij g hemajkam, “Neh, kuki ab si pihk e elid wui.”
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 D wabshaba haꞌijj hab ep kaij, “Neh, t wa g pi neadam doaj. T haschu ahgk pi doaj g Lazarus mat pi wo muh?”
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 D am ep si has i e taht g Jesus k am i miabi g hihaꞌini. Id o ab cheho ch ed hab chuꞌig ch g hodaikaj ab kuhpi.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 D hab ha ahg g Jesus mat gam hu wo i nuꞌichkwua g hodai.
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 D hab kaij g Jesus ab wui, “Napt pi chegito mani wa m-ahgid mapt wo nei g s-hasig haꞌichu k wo taht g Jiosh gewkdag maptp ab wo s-ni-wohoch.”
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 D gam hu hab i e nuꞌichkwua g hodai. D am e dahm i nea g Jesus k hab kaij, “Ni-ohg, ab ani i m-hoꞌigeꞌelid map ab ni-kaiham.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 S-mahch ani map chum hekid ab ni-kaiham ch wabshaba hab kaij ihda idam ha wehhejed hemajkam. T hab wo s-wohoch mapt ahpi ia i ni-ahꞌad,”
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 k am i haꞌasa e hoꞌigeꞌidahun k am hahawa si s-kaidam neok ch hab kaij, “Lazarus, ab g i wuhshani!”
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 D ab i wuhsh g Lazarus k an wabsh kia bihiwigs g iꞌikuskaj mach hekaj ha bihiwig g t-koꞌi ch ab wabsh kia maꞌishp g wuhioshaj g ikuskaj. D hab ha ahg g Jesus, “Gam g hu wo padch g iꞌikus k wo hiwigi mat wo hih uhpam.” Neh, d wa woho hab e juh.
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Muꞌijj hegam mad am i ha chehgio g Marda ch Mary ad ab i s‑wohoch mo g Jesus d Jiosh si Kehsha am i neidok mad haschu hab juh.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Tki wabshaba haꞌi ehp gam hu hihi Palasi ha wui k am ha ahgi mat haschu hab juh.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Kutsh am e nam g Palasi ch uꞌugchu papal ha wehm g geꞌe e jehnigiddam k am aꞌaga mas has wo juh ihda s‑hasig haꞌichu hab wuadam.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 “Wehsijj at ab wo i s‑wohoch mo d Jiosh si Kehsha mattp am wabsh wo neidad. T g Rome kokownal am wo i e nakog k wo i wua g geꞌe t‑cheopi k wo wehs t‑kokda,” bad kaij idam am aꞌagadch.
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Sh am haꞌichug hegai mad d si uhgchu pahl ch hab chehgig Caiaphas ch si s‑gewkam hab ha ahg, “Kaij, ahpim am shaꞌi pi haꞌichu aꞌamichud
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 ch pi mahch mo baꞌich i s‑apꞌe mat hemako oꞌodham wo muh wehs t‑wehhejed kih hegai mattp wehsijj wo t‑koꞌij.”
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Neh, bad kaij ch eda pi mahch mo g Jiosh am tashogid heg hekaj neꞌokij mo e aihim mat g Jesus wo e muhkid ha wehhejed g Tutuligo
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 ch wehs ha wehhejed g nahnko mahs hemajkam. T idam haꞌi ab wo i s‑wohoch g Jesus k ab wo i e hemakoj e wehm.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Neh, iaꞌi amjed ad g hahaꞌichu am i e nako mat wo mua g Jesus.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 D heg hekaj hahawa pi an hu s‑masma oimmed g Jesus Judea chekshani ch ed am i dagitok g Bethany. Chd gam hu hihim k am haꞌichugkahim mo am d Ephraim kihhim mo am miabidch g tohono jewed.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Kud eda e aihim mat wo e wuhshad g t‑shohshon ha‑doꞌibiadag. K muꞌijj am hihim gam hu aꞌaijed Jerusalem kihhim wui mat am wo i e nako heg wehhejed.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 D chum hedai an chum neid g Jesus am i e hemapadk geꞌe cheopi t am ch hab kaij ab aꞌai e wui, “Pi atp hems ia hu wo shaꞌi jiwia. Shahm i elid.”
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Kuki eda g uꞌugchu papal ch Palasi am i ha chehani g hemajkam mat hemho wa wo ha ahgi sha s‑mahchk mo hebai haꞌichug g Jesus. T an wo bei.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.