João 11

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Am ad wa hema kih Bethany kihhim t am ch hab chehgig Lazarus ch am hu hebai haha wabsh mumku. Lazarusbad uꞌuwiga ad d Marda ch Mary.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (Ihda Mary o wa d hegai mad wa g uhw shuhdagi an iawua Jesus tahtad an k an i dagio wabsh g e‑cheꞌechew moꞌokaj.)
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Kudki idam uꞌuwigaj am hema cheha mad am wo him k wo ahgi g Jesus, “S-apꞌekam t-kownalig, si m-nawoj at mumku.”
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 D am i kah g ha-ahga g Jesus k am t-ahgid, “Lazarus ash mumku. K wabshaba pi hab d ahga mat gam hu hab wo i e juh. Nt wo doꞌibia mamt hekaj ab wo ihm g Jiosh. T g Jiosh heg hekaj ab epai wo ni-ihm.”
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Jesus ad wa ab wa chum si pihk e elid ha wui idam Marda ch Mary ch Lazarus
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 ch wabshaba pi am hu wa hekaj i hih mo ab waid.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 D hab kaij ab t-wui, “M att hig ep wo uhpam hihi Judea chekshani wui.”
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Kuchd ahchim chum pi hohhoꞌid ch hab kaij ab wui, “T-mashchamdam, pi o koi d shaꞌi tash mo wa am chum s-m-maꞌichkwuimk g hemajkam. Ttp eda am ep wo hihi!”
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 — ausente —
9 Jesus respondeu:
10 — ausente —
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 D hab ep kaij g Jesus, “Koi at g t-nawoj Lazarus. Nt wabshaba am wo uhpam him k wo wuha.”
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Kuchd hab kaij, “Kohsig o s-kehgaj wehhejed. T wo wa hejel apꞌet.”
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 D eda g Jesus heg hab ahg mat muh g Lazarus
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 ch heg hekaj hab kaij, “Neh, muh at g Lazarus.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Ni wabshaba wabsh s-ap ni-tahtk mani pi am hu wehmaj namt pi haha wo nei mant has wo ni-juh k ab baꞌich wo i s-ni-wohoch. Tt oi wo hihim k wo nei.”
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 D ihda Thomas mam hab aꞌaga Kuadi hab kaij ab t-wui, “Pegih, ttp wo oi g t-mashchamdam k wehmaj wo t-koꞌij.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Kuchd ged hu dada Bethany t am k s-mai mash d waꞌi giꞌik tash matsh ged hu e cheh g Lazarus.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 — ausente —
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 — ausente —
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 D ga hu t-nam g Marda nash pi kah mo ab him g Jesus. Tki g Mary ga hu waꞌi wih ha-kih ab.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 D hab kaij g Marda ab wui g Jesus, “Neh, ni-kownalig, mapt hems s-hohtam wo jiwia, t chum pi wo muh g t-wehnag.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Ni wabshaba s-mahch mat g Jiosh ab wo m-mah mapt haschu ab wo i tai, chum hems hemuch mat i geꞌeda g haꞌichu pi t-apꞌedag.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 D hab kaij g Jesus, “T wo uhpam e chegito g em-wehnag.”
23 Jesus disse a ela:
24 Kud hab ep kaij g Marda, “S-mahch ani mat uhpam wo e chegito mat hekid wo i huhug g jewed.”
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 — ausente —
25 Então Jesus declarou:
26 — ausente —
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Kud hab kaij g Marda, “Heuꞌu, ni-kownalig, s-wohochud ani map d Jiosh si Kehsha ch d Jiosh alidag. An o oꞌohadag Jiosh oꞌohana ed maptsh ia wo jiwia jewed dahm.”
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Kud gam hu hahawa uhpam hih g Marda k atsh am wabsh s-aꞌagi wai g Mary ash hab kaijch mo ab him g ha mashchamdam ch ab waid.
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 — ausente —
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 — ausente —
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Kud muꞌijj i oi g Mary hegam moki am ha wehm shoani ash hab em-ahgch mat gam hu uhpam ep wo hih hihaꞌini wui mat am wo shoakad.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 D am i cheh g Mary g Jesus k ab i gei wecho k hab kaij, “Ni-kownalig, mapt hems s-hohtam wo jiwia, t chum pi wo muh g t-wehnag.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 D am i nei g Jesus mo shoak g Mary. D hegam ep shoani mo wehmaj. D ged hu si ai g ihbdaj. D si has e tahtk
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 k ab ha kakke mas hebai ehsto g chuhkugaj.
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 D am i shosha g Jesus.
35 Jesus chorou.
36 D heg hekaj hab kaij g hemajkam, “Neh, kuki ab si pihk e elid wui.”
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 D wabshaba haꞌijj hab ep kaij, “Neh, t wa g pi neadam doaj. T haschu ahgk pi doaj g Lazarus mat pi wo muh?”
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 D am ep si has i e taht g Jesus k am i miabi g hihaꞌini. Id o ab cheho ch ed hab chuꞌig ch g hodaikaj ab kuhpi.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 D hab ha ahg g Jesus mat gam hu wo i nuꞌichkwua g hodai.
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 D hab kaij g Jesus ab wui, “Napt pi chegito mani wa m-ahgid mapt wo nei g s-hasig haꞌichu k wo taht g Jiosh gewkdag maptp ab wo s-ni-wohoch.”
40 Jesus respondeu:
41 D gam hu hab i e nuꞌichkwua g hodai. D am e dahm i nea g Jesus k hab kaij, “Ni-ohg, ab ani i m-hoꞌigeꞌelid map ab ni-kaiham.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 S-mahch ani map chum hekid ab ni-kaiham ch wabshaba hab kaij ihda idam ha wehhejed hemajkam. T hab wo s-wohoch mapt ahpi ia i ni-ahꞌad,”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 k am i haꞌasa e hoꞌigeꞌidahun k am hahawa si s-kaidam neok ch hab kaij, “Lazarus, ab g i wuhshani!”
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 D ab i wuhsh g Lazarus k an wabsh kia bihiwigs g iꞌikuskaj mach hekaj ha bihiwig g t-koꞌi ch ab wabsh kia maꞌishp g wuhioshaj g ikuskaj. D hab ha ahg g Jesus, “Gam g hu wo padch g iꞌikus k wo hiwigi mat wo hih uhpam.” Neh, d wa woho hab e juh.
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Muꞌijj hegam mad am i ha chehgio g Marda ch Mary ad ab i s‑wohoch mo g Jesus d Jiosh si Kehsha am i neidok mad haschu hab juh.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Tki wabshaba haꞌi ehp gam hu hihi Palasi ha wui k am ha ahgi mat haschu hab juh.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Kutsh am e nam g Palasi ch uꞌugchu papal ha wehm g geꞌe e jehnigiddam k am aꞌaga mas has wo juh ihda s‑hasig haꞌichu hab wuadam.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 “Wehsijj at ab wo i s‑wohoch mo d Jiosh si Kehsha mattp am wabsh wo neidad. T g Rome kokownal am wo i e nakog k wo i wua g geꞌe t‑cheopi k wo wehs t‑kokda,” bad kaij idam am aꞌagadch.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Sh am haꞌichug hegai mad d si uhgchu pahl ch hab chehgig Caiaphas ch si s‑gewkam hab ha ahg, “Kaij, ahpim am shaꞌi pi haꞌichu aꞌamichud
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 ch pi mahch mo baꞌich i s‑apꞌe mat hemako oꞌodham wo muh wehs t‑wehhejed kih hegai mattp wehsijj wo t‑koꞌij.”
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Neh, bad kaij ch eda pi mahch mo g Jiosh am tashogid heg hekaj neꞌokij mo e aihim mat g Jesus wo e muhkid ha wehhejed g Tutuligo
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 ch wehs ha wehhejed g nahnko mahs hemajkam. T idam haꞌi ab wo i s‑wohoch g Jesus k ab wo i e hemakoj e wehm.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Neh, iaꞌi amjed ad g hahaꞌichu am i e nako mat wo mua g Jesus.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 D heg hekaj hahawa pi an hu s‑masma oimmed g Jesus Judea chekshani ch ed am i dagitok g Bethany. Chd gam hu hihim k am haꞌichugkahim mo am d Ephraim kihhim mo am miabidch g tohono jewed.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Kud eda e aihim mat wo e wuhshad g t‑shohshon ha‑doꞌibiadag. K muꞌijj am hihim gam hu aꞌaijed Jerusalem kihhim wui mat am wo i e nako heg wehhejed.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 D chum hedai an chum neid g Jesus am i e hemapadk geꞌe cheopi t am ch hab kaij ab aꞌai e wui, “Pi atp hems ia hu wo shaꞌi jiwia. Shahm i elid.”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Kuki eda g uꞌugchu papal ch Palasi am i ha chehani g hemajkam mat hemho wa wo ha ahgi sha s‑mahchk mo hebai haꞌichug g Jesus. T an wo bei.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.