João 11
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NTLH
1 Am ad wa hema kih Bethany kihhim t am ch hab chehgig Lazarus ch am hu hebai haha wabsh mumku. Lazarusbad uꞌuwiga ad d Marda ch Mary.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 (Ihda Mary o wa d hegai mad wa g uhw shuhdagi an iawua Jesus tahtad an k an i dagio wabsh g e‑cheꞌechew moꞌokaj.)
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Kudki idam uꞌuwigaj am hema cheha mad am wo him k wo ahgi g Jesus, “S-apꞌekam t-kownalig, si m-nawoj at mumku.”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 D am i kah g ha-ahga g Jesus k am t-ahgid, “Lazarus ash mumku. K wabshaba pi hab d ahga mat gam hu hab wo i e juh. Nt wo doꞌibia mamt hekaj ab wo ihm g Jiosh. T g Jiosh heg hekaj ab epai wo ni-ihm.”
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Jesus ad wa ab wa chum si pihk e elid ha wui idam Marda ch Mary ch Lazarus
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 ch wabshaba pi am hu wa hekaj i hih mo ab waid.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 D hab kaij ab t-wui, “M att hig ep wo uhpam hihi Judea chekshani wui.”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Kuchd ahchim chum pi hohhoꞌid ch hab kaij ab wui, “T-mashchamdam, pi o koi d shaꞌi tash mo wa am chum s-m-maꞌichkwuimk g hemajkam. Ttp eda am ep wo hihi!”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 — ausente —
9 Jesus respondeu:
10 — ausente —
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 D hab ep kaij g Jesus, “Koi at g t-nawoj Lazarus. Nt wabshaba am wo uhpam him k wo wuha.”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Kuchd hab kaij, “Kohsig o s-kehgaj wehhejed. T wo wa hejel apꞌet.”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 D eda g Jesus heg hab ahg mat muh g Lazarus
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 ch heg hekaj hab kaij, “Neh, muh at g Lazarus.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Ni wabshaba wabsh s-ap ni-tahtk mani pi am hu wehmaj namt pi haha wo nei mant has wo ni-juh k ab baꞌich wo i s-ni-wohoch. Tt oi wo hihim k wo nei.”
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 D ihda Thomas mam hab aꞌaga Kuadi hab kaij ab t-wui, “Pegih, ttp wo oi g t-mashchamdam k wehmaj wo t-koꞌij.”
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Kuchd ged hu dada Bethany t am k s-mai mash d waꞌi giꞌik tash matsh ged hu e cheh g Lazarus.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 — ausente —
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 — ausente —
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 D ga hu t-nam g Marda nash pi kah mo ab him g Jesus. Tki g Mary ga hu waꞌi wih ha-kih ab.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 D hab kaij g Marda ab wui g Jesus, “Neh, ni-kownalig, mapt hems s-hohtam wo jiwia, t chum pi wo muh g t-wehnag.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Ni wabshaba s-mahch mat g Jiosh ab wo m-mah mapt haschu ab wo i tai, chum hems hemuch mat i geꞌeda g haꞌichu pi t-apꞌedag.”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 D hab kaij g Jesus, “T wo uhpam e chegito g em-wehnag.”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Kud hab ep kaij g Marda, “S-mahch ani mat uhpam wo e chegito mat hekid wo i huhug g jewed.”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 — ausente —
25 Então Jesus afirmou:
26 — ausente —
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Kud hab kaij g Marda, “Heuꞌu, ni-kownalig, s-wohochud ani map d Jiosh si Kehsha ch d Jiosh alidag. An o oꞌohadag Jiosh oꞌohana ed maptsh ia wo jiwia jewed dahm.”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Kud gam hu hahawa uhpam hih g Marda k atsh am wabsh s-aꞌagi wai g Mary ash hab kaijch mo ab him g ha mashchamdam ch ab waid.
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 — ausente —
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 — ausente —
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Kud muꞌijj i oi g Mary hegam moki am ha wehm shoani ash hab em-ahgch mat gam hu uhpam ep wo hih hihaꞌini wui mat am wo shoakad.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 D am i cheh g Mary g Jesus k ab i gei wecho k hab kaij, “Ni-kownalig, mapt hems s-hohtam wo jiwia, t chum pi wo muh g t-wehnag.”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 D am i nei g Jesus mo shoak g Mary. D hegam ep shoani mo wehmaj. D ged hu si ai g ihbdaj. D si has e tahtk
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 k ab ha kakke mas hebai ehsto g chuhkugaj.
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 D am i shosha g Jesus.
35 Jesus chorou.
36 D heg hekaj hab kaij g hemajkam, “Neh, kuki ab si pihk e elid wui.”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 D wabshaba haꞌijj hab ep kaij, “Neh, t wa g pi neadam doaj. T haschu ahgk pi doaj g Lazarus mat pi wo muh?”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 D am ep si has i e taht g Jesus k am i miabi g hihaꞌini. Id o ab cheho ch ed hab chuꞌig ch g hodaikaj ab kuhpi.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 D hab ha ahg g Jesus mat gam hu wo i nuꞌichkwua g hodai.
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 D hab kaij g Jesus ab wui, “Napt pi chegito mani wa m-ahgid mapt wo nei g s-hasig haꞌichu k wo taht g Jiosh gewkdag maptp ab wo s-ni-wohoch.”
40 Jesus respondeu:
41 D gam hu hab i e nuꞌichkwua g hodai. D am e dahm i nea g Jesus k hab kaij, “Ni-ohg, ab ani i m-hoꞌigeꞌelid map ab ni-kaiham.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 S-mahch ani map chum hekid ab ni-kaiham ch wabshaba hab kaij ihda idam ha wehhejed hemajkam. T hab wo s-wohoch mapt ahpi ia i ni-ahꞌad,”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 k am i haꞌasa e hoꞌigeꞌidahun k am hahawa si s-kaidam neok ch hab kaij, “Lazarus, ab g i wuhshani!”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 D ab i wuhsh g Lazarus k an wabsh kia bihiwigs g iꞌikuskaj mach hekaj ha bihiwig g t-koꞌi ch ab wabsh kia maꞌishp g wuhioshaj g ikuskaj. D hab ha ahg g Jesus, “Gam g hu wo padch g iꞌikus k wo hiwigi mat wo hih uhpam.” Neh, d wa woho hab e juh.
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Muꞌijj hegam mad am i ha chehgio g Marda ch Mary ad ab i s‑wohoch mo g Jesus d Jiosh si Kehsha am i neidok mad haschu hab juh.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Tki wabshaba haꞌi ehp gam hu hihi Palasi ha wui k am ha ahgi mat haschu hab juh.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Kutsh am e nam g Palasi ch uꞌugchu papal ha wehm g geꞌe e jehnigiddam k am aꞌaga mas has wo juh ihda s‑hasig haꞌichu hab wuadam.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 “Wehsijj at ab wo i s‑wohoch mo d Jiosh si Kehsha mattp am wabsh wo neidad. T g Rome kokownal am wo i e nakog k wo i wua g geꞌe t‑cheopi k wo wehs t‑kokda,” bad kaij idam am aꞌagadch.
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Sh am haꞌichug hegai mad d si uhgchu pahl ch hab chehgig Caiaphas ch si s‑gewkam hab ha ahg, “Kaij, ahpim am shaꞌi pi haꞌichu aꞌamichud
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 ch pi mahch mo baꞌich i s‑apꞌe mat hemako oꞌodham wo muh wehs t‑wehhejed kih hegai mattp wehsijj wo t‑koꞌij.”
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Neh, bad kaij ch eda pi mahch mo g Jiosh am tashogid heg hekaj neꞌokij mo e aihim mat g Jesus wo e muhkid ha wehhejed g Tutuligo
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 ch wehs ha wehhejed g nahnko mahs hemajkam. T idam haꞌi ab wo i s‑wohoch g Jesus k ab wo i e hemakoj e wehm.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Neh, iaꞌi amjed ad g hahaꞌichu am i e nako mat wo mua g Jesus.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 D heg hekaj hahawa pi an hu s‑masma oimmed g Jesus Judea chekshani ch ed am i dagitok g Bethany. Chd gam hu hihim k am haꞌichugkahim mo am d Ephraim kihhim mo am miabidch g tohono jewed.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Kud eda e aihim mat wo e wuhshad g t‑shohshon ha‑doꞌibiadag. K muꞌijj am hihim gam hu aꞌaijed Jerusalem kihhim wui mat am wo i e nako heg wehhejed.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 D chum hedai an chum neid g Jesus am i e hemapadk geꞌe cheopi t am ch hab kaij ab aꞌai e wui, “Pi atp hems ia hu wo shaꞌi jiwia. Shahm i elid.”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Kuki eda g uꞌugchu papal ch Palasi am i ha chehani g hemajkam mat hemho wa wo ha ahgi sha s‑mahchk mo hebai haꞌichug g Jesus. T an wo bei.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.