João 10
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NVT
1 D hab ep kaij g Jesus, “No hig pi woho mat g s‑chu ehskam wabsh s‑aꞌagi haskojed ab wo i wah heg eda kolhai mam am ha nuhkud g kahwal k wo s‑ha ehsidam?
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 T wabshaba g si ha nuhkuddam ab wo i wah kihjeg amjed.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 T g kihjeg nuhkuddam ab wo i kuhpiꞌoki. K g ha nuhkuddam am si ha chehcheg ch gam hu i ha wanimed.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 T am wo i wuwhag k gam hu wo i oi no pi s‑mahch g neꞌokij. T am ha baꞌich wo himad.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Pi at hedai ep wo i oi no pi pi mahch g ha‑neꞌoki k wabsh wo e gantad.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Neh, id ad hekaj am chum haꞌichu ha mashcham g Jesus. D wabshaba pi shaꞌi amichud mo haschu hab ahg.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 D heg hekaj hab ep kaij, “Ahni ani hab ni‑ahg ch ni‑wepogid g kolhai kihjeg.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Hegam mo hab e aꞌaga mo d em‑wanimeddam ch eda pi ab hu ni‑wohochud o d s‑chu eꞌeskam ch d ha muꞌakam. K wabshaba g ni‑wohochuddam pi ab hu ha kaiham.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Heg ani wepo mo g kihjeg. Kahwal o am wapke kolhai ch ed. K pi haꞌichu has e wua am ha tahgio. Kumt ahpim ab wo s‑ni‑wohochud k hab waꞌap wo e doꞌibia. Kahwal o ab mahks g s‑kehg haꞌichu hugi. Kum ahpim ab ep mahks mam haschu i tatchua.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 S‑chu ehskam at wo jiwia mat wo ha uꞌu k wo ha kokda. Nt ahni ia jiwia mant s‑baꞌama ab wo i em‑mah g doakag
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 nani pi s‑wohom d em‑nuhkuddam.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Hegai mo d wabsh ha‑pionag at am wabsh wo i ha dagito k wo meh mat am wo jiwia g shehꞌe. T g shehꞌe am wo wahk k wo muꞌa k wo ha gantad.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Pion at wo heb hu meh no pi pi ha tatchua g ha‑shoshoiga.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 — ausente —
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Ha nuhkuddam at wehs ab wo i ha hemapai g e‑kahwaliga. Nt ahni hab wa masma ab wo i ha hemapai wehs hegam mat ab wo i s‑ni‑wohoch, chum hems g gawul mahs hemajkam.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Am ant wabsh wo i ni‑dagito muhkig wui. K g ni‑ohg heg hekaj si ni‑tatchua. Nt ab uhpam ep wo i ni‑chegito.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Pi at hedai wo shaꞌi e nako mas wabsh hejel wo e elid k wo ni‑mua. Uꞌukch ani g ni‑apꞌedag mant am wo i ni‑dagito muhkig wui k ab uhpam ep wo i ni‑chegito. Ab o ni‑chehani g ni‑ohg mant id am hab wo juh.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 D am ep aꞌai e neꞌowi g hemajkam heg hekaj mo has i kaij.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Kud muꞌijj hab nahnko kaij babgatk, “Doki wabsh jiawul. Pi o wehsig. Shahchu am ahgch ab kaiham?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 D wabshaba haꞌijj hab epai kaij, “Pi at wo e nako hegai mo d wabsh sha jiawul mas hab kaidam s‑kehg wo neokad ch wo nench g pi neadam.”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 D am i e ai g geꞌe cheopi wakonadag tash. D eda d s‑hehpichꞌedkam.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Kuchd am oiopo anai mo hab e aꞌaga Solomonbad watto am geꞌe cheopi t am.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 D am i e chehm g hahaꞌichu k hab kaij ab Jesus wui, “Tt heꞌes i tash wo m‑nenida mapt wo t‑ahgi maps wa woho d Jiosh si Kehsha.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 D hab kaij g Jesus, “Heki ani hu am em‑ahgid. M eda pi ni‑wohochud. Ni‑ohg o ab ni‑mahkch g gewkdag mant hab wo juh g s‑hasig haꞌichu. K heg am chum em‑tashogid mani hedai wud.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 M wabshaba pi ab hu ni‑wohochud nam d ge ni‑hemajkamga.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Neh, am o oid g e‑nuhkuddam g kahwal no pi s‑mahch am i s‑amichudk g neꞌokij. K hab waꞌap ni‑oid g ni‑wohochuddam no pi s‑ni‑mahch. Ni ahni ep s‑ha mahch.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ab ani ha mahkch g pi ha huhugedam doakag. T hegam pi hekid wo huhug. T pi hedai wo shaꞌi ni‑wohppoꞌi.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Ni‑ohg o wehs haꞌichu dahm s‑gewkdag ch si s‑wihnam an ha uꞌukch hegam mo ab ni‑mahkch. T pi hedai wo wohppoꞌi.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Ahni g ni‑ohg wehm ach d hemako.” Neh, id ad hab wabsh chum chei g Jesus.
30 O Pai e eu somos um”.
31 D g hemajkam am ep uꞌihi g hohodai mat wo maꞌichkwua.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 D hab kaij g Jesus, “Muꞌi ant haꞌichu hab juh g s‑apꞌekam nat pi ab ni‑mah g ni‑ohg g gewkdag. K haschu d hegai mamt heg hekaj wo ni‑maꞌichkwua?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 D hab kaij g hemajkam, “Pi ach heg hekaj s‑m‑maꞌichkwuimk s‑apꞌekam ch wabshaba heg hekaj map pad neok. Dap wabsh oꞌodham ch eda hab chum aꞌaga g Jiosh mo d si m‑ohg ch hab ab chum e wepogid g Jiosh.”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 — ausente —
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 — ausente —
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 T wahm ahni hig woho am si i ni‑kehsh k ia i ni‑ahꞌad id dahm jewed. M eda haschu ahgch hab ni‑ahg mani pad neok mani hab kaij mani d Jiosh alidag?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Mantp wa woho pi am hu hab wo junihid g ni‑ohg chikpan, mt s‑ap pi wo ni‑wohoch.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Ni wabshaba am hab junihim. Mt heg hekaj wo s‑mahchk mach d hemako g ni‑ohg wehm.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 D g hahaꞌichu am hahawa ep chum cheha g cheopi nuhkuddam mat am wo hihim k wo bei. D wabshaba ep e doꞌibia ab ha amjed.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Kuchd gam hu hahawa hihim k gam hu ai g Jordan Akimel k am aigo i chehchsh k am dada mo wa g Johnbad am ha pahl wapkon k am dadha.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 D muꞌi hemajkam am wui dada hab kaijch, “Pi at wa haꞌichu s‑hasigam hab juh g John. Kuki wabshaba d wohokam mo haschu i t‑ahgid id amjed oꞌodham.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 D muꞌi hemajkam ab i s‑wohoch g Jesus amai.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.