João 10

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 D hab ep kaij g Jesus, “No hig pi woho mat g s‑chu ehskam wabsh s‑aꞌagi haskojed ab wo i wah heg eda kolhai mam am ha nuhkud g kahwal k wo s‑ha ehsidam?
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 T wabshaba g si ha nuhkuddam ab wo i wah kihjeg amjed.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 T g kihjeg nuhkuddam ab wo i kuhpiꞌoki. K g ha nuhkuddam am si ha chehcheg ch gam hu i ha wanimed.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 T am wo i wuwhag k gam hu wo i oi no pi s‑mahch g neꞌokij. T am ha baꞌich wo himad.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Pi at hedai ep wo i oi no pi pi mahch g ha‑neꞌoki k wabsh wo e gantad.”
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Neh, id ad hekaj am chum haꞌichu ha mashcham g Jesus. D wabshaba pi shaꞌi amichud mo haschu hab ahg.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 D heg hekaj hab ep kaij, “Ahni ani hab ni‑ahg ch ni‑wepogid g kolhai kihjeg.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Hegam mo hab e aꞌaga mo d em‑wanimeddam ch eda pi ab hu ni‑wohochud o d s‑chu eꞌeskam ch d ha muꞌakam. K wabshaba g ni‑wohochuddam pi ab hu ha kaiham.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Heg ani wepo mo g kihjeg. Kahwal o am wapke kolhai ch ed. K pi haꞌichu has e wua am ha tahgio. Kumt ahpim ab wo s‑ni‑wohochud k hab waꞌap wo e doꞌibia. Kahwal o ab mahks g s‑kehg haꞌichu hugi. Kum ahpim ab ep mahks mam haschu i tatchua.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 S‑chu ehskam at wo jiwia mat wo ha uꞌu k wo ha kokda. Nt ahni ia jiwia mant s‑baꞌama ab wo i em‑mah g doakag
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 nani pi s‑wohom d em‑nuhkuddam.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Hegai mo d wabsh ha‑pionag at am wabsh wo i ha dagito k wo meh mat am wo jiwia g shehꞌe. T g shehꞌe am wo wahk k wo muꞌa k wo ha gantad.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Pion at wo heb hu meh no pi pi ha tatchua g ha‑shoshoiga.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ha nuhkuddam at wehs ab wo i ha hemapai g e‑kahwaliga. Nt ahni hab wa masma ab wo i ha hemapai wehs hegam mat ab wo i s‑ni‑wohoch, chum hems g gawul mahs hemajkam.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 “Am ant wabsh wo i ni‑dagito muhkig wui. K g ni‑ohg heg hekaj si ni‑tatchua. Nt ab uhpam ep wo i ni‑chegito.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Pi at hedai wo shaꞌi e nako mas wabsh hejel wo e elid k wo ni‑mua. Uꞌukch ani g ni‑apꞌedag mant am wo i ni‑dagito muhkig wui k ab uhpam ep wo i ni‑chegito. Ab o ni‑chehani g ni‑ohg mant id am hab wo juh.”
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 D am ep aꞌai e neꞌowi g hemajkam heg hekaj mo has i kaij.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Kud muꞌijj hab nahnko kaij babgatk, “Doki wabsh jiawul. Pi o wehsig. Shahchu am ahgch ab kaiham?”
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 D wabshaba haꞌijj hab epai kaij, “Pi at wo e nako hegai mo d wabsh sha jiawul mas hab kaidam s‑kehg wo neokad ch wo nench g pi neadam.”
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 D am i e ai g geꞌe cheopi wakonadag tash. D eda d s‑hehpichꞌedkam.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Kuchd am oiopo anai mo hab e aꞌaga Solomonbad watto am geꞌe cheopi t am.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 D am i e chehm g hahaꞌichu k hab kaij ab Jesus wui, “Tt heꞌes i tash wo m‑nenida mapt wo t‑ahgi maps wa woho d Jiosh si Kehsha.”
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 D hab kaij g Jesus, “Heki ani hu am em‑ahgid. M eda pi ni‑wohochud. Ni‑ohg o ab ni‑mahkch g gewkdag mant hab wo juh g s‑hasig haꞌichu. K heg am chum em‑tashogid mani hedai wud.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 M wabshaba pi ab hu ni‑wohochud nam d ge ni‑hemajkamga.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Neh, am o oid g e‑nuhkuddam g kahwal no pi s‑mahch am i s‑amichudk g neꞌokij. K hab waꞌap ni‑oid g ni‑wohochuddam no pi s‑ni‑mahch. Ni ahni ep s‑ha mahch.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Ab ani ha mahkch g pi ha huhugedam doakag. T hegam pi hekid wo huhug. T pi hedai wo shaꞌi ni‑wohppoꞌi.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Ni‑ohg o wehs haꞌichu dahm s‑gewkdag ch si s‑wihnam an ha uꞌukch hegam mo ab ni‑mahkch. T pi hedai wo wohppoꞌi.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Ahni g ni‑ohg wehm ach d hemako.” Neh, id ad hab wabsh chum chei g Jesus.
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 D g hemajkam am ep uꞌihi g hohodai mat wo maꞌichkwua.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 D hab kaij g Jesus, “Muꞌi ant haꞌichu hab juh g s‑apꞌekam nat pi ab ni‑mah g ni‑ohg g gewkdag. K haschu d hegai mamt heg hekaj wo ni‑maꞌichkwua?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 D hab kaij g hemajkam, “Pi ach heg hekaj s‑m‑maꞌichkwuimk s‑apꞌekam ch wabshaba heg hekaj map pad neok. Dap wabsh oꞌodham ch eda hab chum aꞌaga g Jiosh mo d si m‑ohg ch hab ab chum e wepogid g Jiosh.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 — ausente —
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 — ausente —
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 T wahm ahni hig woho am si i ni‑kehsh k ia i ni‑ahꞌad id dahm jewed. M eda haschu ahgch hab ni‑ahg mani pad neok mani hab kaij mani d Jiosh alidag?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Mantp wa woho pi am hu hab wo junihid g ni‑ohg chikpan, mt s‑ap pi wo ni‑wohoch.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Ni wabshaba am hab junihim. Mt heg hekaj wo s‑mahchk mach d hemako g ni‑ohg wehm.”
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 D g hahaꞌichu am hahawa ep chum cheha g cheopi nuhkuddam mat am wo hihim k wo bei. D wabshaba ep e doꞌibia ab ha amjed.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Kuchd gam hu hahawa hihim k gam hu ai g Jordan Akimel k am aigo i chehchsh k am dada mo wa g Johnbad am ha pahl wapkon k am dadha.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 D muꞌi hemajkam am wui dada hab kaijch, “Pi at wa haꞌichu s‑hasigam hab juh g John. Kuki wabshaba d wohokam mo haschu i t‑ahgid id amjed oꞌodham.”
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 D muꞌi hemajkam ab i s‑wohoch g Jesus amai.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.