João 10

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 D hab ep kaij g Jesus, “No hig pi woho mat g s‑chu ehskam wabsh s‑aꞌagi haskojed ab wo i wah heg eda kolhai mam am ha nuhkud g kahwal k wo s‑ha ehsidam?
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 T wabshaba g si ha nuhkuddam ab wo i wah kihjeg amjed.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 T g kihjeg nuhkuddam ab wo i kuhpiꞌoki. K g ha nuhkuddam am si ha chehcheg ch gam hu i ha wanimed.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 T am wo i wuwhag k gam hu wo i oi no pi s‑mahch g neꞌokij. T am ha baꞌich wo himad.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Pi at hedai ep wo i oi no pi pi mahch g ha‑neꞌoki k wabsh wo e gantad.”
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Neh, id ad hekaj am chum haꞌichu ha mashcham g Jesus. D wabshaba pi shaꞌi amichud mo haschu hab ahg.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 D heg hekaj hab ep kaij, “Ahni ani hab ni‑ahg ch ni‑wepogid g kolhai kihjeg.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Hegam mo hab e aꞌaga mo d em‑wanimeddam ch eda pi ab hu ni‑wohochud o d s‑chu eꞌeskam ch d ha muꞌakam. K wabshaba g ni‑wohochuddam pi ab hu ha kaiham.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Heg ani wepo mo g kihjeg. Kahwal o am wapke kolhai ch ed. K pi haꞌichu has e wua am ha tahgio. Kumt ahpim ab wo s‑ni‑wohochud k hab waꞌap wo e doꞌibia. Kahwal o ab mahks g s‑kehg haꞌichu hugi. Kum ahpim ab ep mahks mam haschu i tatchua.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 S‑chu ehskam at wo jiwia mat wo ha uꞌu k wo ha kokda. Nt ahni ia jiwia mant s‑baꞌama ab wo i em‑mah g doakag
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 nani pi s‑wohom d em‑nuhkuddam.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Hegai mo d wabsh ha‑pionag at am wabsh wo i ha dagito k wo meh mat am wo jiwia g shehꞌe. T g shehꞌe am wo wahk k wo muꞌa k wo ha gantad.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Pion at wo heb hu meh no pi pi ha tatchua g ha‑shoshoiga.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ha nuhkuddam at wehs ab wo i ha hemapai g e‑kahwaliga. Nt ahni hab wa masma ab wo i ha hemapai wehs hegam mat ab wo i s‑ni‑wohoch, chum hems g gawul mahs hemajkam.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 “Am ant wabsh wo i ni‑dagito muhkig wui. K g ni‑ohg heg hekaj si ni‑tatchua. Nt ab uhpam ep wo i ni‑chegito.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Pi at hedai wo shaꞌi e nako mas wabsh hejel wo e elid k wo ni‑mua. Uꞌukch ani g ni‑apꞌedag mant am wo i ni‑dagito muhkig wui k ab uhpam ep wo i ni‑chegito. Ab o ni‑chehani g ni‑ohg mant id am hab wo juh.”
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 D am ep aꞌai e neꞌowi g hemajkam heg hekaj mo has i kaij.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Kud muꞌijj hab nahnko kaij babgatk, “Doki wabsh jiawul. Pi o wehsig. Shahchu am ahgch ab kaiham?”
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 D wabshaba haꞌijj hab epai kaij, “Pi at wo e nako hegai mo d wabsh sha jiawul mas hab kaidam s‑kehg wo neokad ch wo nench g pi neadam.”
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 D am i e ai g geꞌe cheopi wakonadag tash. D eda d s‑hehpichꞌedkam.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Kuchd am oiopo anai mo hab e aꞌaga Solomonbad watto am geꞌe cheopi t am.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 D am i e chehm g hahaꞌichu k hab kaij ab Jesus wui, “Tt heꞌes i tash wo m‑nenida mapt wo t‑ahgi maps wa woho d Jiosh si Kehsha.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 D hab kaij g Jesus, “Heki ani hu am em‑ahgid. M eda pi ni‑wohochud. Ni‑ohg o ab ni‑mahkch g gewkdag mant hab wo juh g s‑hasig haꞌichu. K heg am chum em‑tashogid mani hedai wud.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 M wabshaba pi ab hu ni‑wohochud nam d ge ni‑hemajkamga.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Neh, am o oid g e‑nuhkuddam g kahwal no pi s‑mahch am i s‑amichudk g neꞌokij. K hab waꞌap ni‑oid g ni‑wohochuddam no pi s‑ni‑mahch. Ni ahni ep s‑ha mahch.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ab ani ha mahkch g pi ha huhugedam doakag. T hegam pi hekid wo huhug. T pi hedai wo shaꞌi ni‑wohppoꞌi.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Ni‑ohg o wehs haꞌichu dahm s‑gewkdag ch si s‑wihnam an ha uꞌukch hegam mo ab ni‑mahkch. T pi hedai wo wohppoꞌi.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Ahni g ni‑ohg wehm ach d hemako.” Neh, id ad hab wabsh chum chei g Jesus.
30 Eu e o Pai somos um.
31 D g hemajkam am ep uꞌihi g hohodai mat wo maꞌichkwua.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 D hab kaij g Jesus, “Muꞌi ant haꞌichu hab juh g s‑apꞌekam nat pi ab ni‑mah g ni‑ohg g gewkdag. K haschu d hegai mamt heg hekaj wo ni‑maꞌichkwua?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 D hab kaij g hemajkam, “Pi ach heg hekaj s‑m‑maꞌichkwuimk s‑apꞌekam ch wabshaba heg hekaj map pad neok. Dap wabsh oꞌodham ch eda hab chum aꞌaga g Jiosh mo d si m‑ohg ch hab ab chum e wepogid g Jiosh.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 — ausente —
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 — ausente —
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 T wahm ahni hig woho am si i ni‑kehsh k ia i ni‑ahꞌad id dahm jewed. M eda haschu ahgch hab ni‑ahg mani pad neok mani hab kaij mani d Jiosh alidag?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Mantp wa woho pi am hu hab wo junihid g ni‑ohg chikpan, mt s‑ap pi wo ni‑wohoch.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Ni wabshaba am hab junihim. Mt heg hekaj wo s‑mahchk mach d hemako g ni‑ohg wehm.”
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 D g hahaꞌichu am hahawa ep chum cheha g cheopi nuhkuddam mat am wo hihim k wo bei. D wabshaba ep e doꞌibia ab ha amjed.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Kuchd gam hu hahawa hihim k gam hu ai g Jordan Akimel k am aigo i chehchsh k am dada mo wa g Johnbad am ha pahl wapkon k am dadha.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 D muꞌi hemajkam am wui dada hab kaijch, “Pi at wa haꞌichu s‑hasigam hab juh g John. Kuki wabshaba d wohokam mo haschu i t‑ahgid id amjed oꞌodham.”
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 D muꞌi hemajkam ab i s‑wohoch g Jesus amai.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.