João 10
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NAA
1 D hab ep kaij g Jesus, “No hig pi woho mat g s‑chu ehskam wabsh s‑aꞌagi haskojed ab wo i wah heg eda kolhai mam am ha nuhkud g kahwal k wo s‑ha ehsidam?
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 T wabshaba g si ha nuhkuddam ab wo i wah kihjeg amjed.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 T g kihjeg nuhkuddam ab wo i kuhpiꞌoki. K g ha nuhkuddam am si ha chehcheg ch gam hu i ha wanimed.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 T am wo i wuwhag k gam hu wo i oi no pi s‑mahch g neꞌokij. T am ha baꞌich wo himad.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Pi at hedai ep wo i oi no pi pi mahch g ha‑neꞌoki k wabsh wo e gantad.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Neh, id ad hekaj am chum haꞌichu ha mashcham g Jesus. D wabshaba pi shaꞌi amichud mo haschu hab ahg.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 D heg hekaj hab ep kaij, “Ahni ani hab ni‑ahg ch ni‑wepogid g kolhai kihjeg.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Hegam mo hab e aꞌaga mo d em‑wanimeddam ch eda pi ab hu ni‑wohochud o d s‑chu eꞌeskam ch d ha muꞌakam. K wabshaba g ni‑wohochuddam pi ab hu ha kaiham.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Heg ani wepo mo g kihjeg. Kahwal o am wapke kolhai ch ed. K pi haꞌichu has e wua am ha tahgio. Kumt ahpim ab wo s‑ni‑wohochud k hab waꞌap wo e doꞌibia. Kahwal o ab mahks g s‑kehg haꞌichu hugi. Kum ahpim ab ep mahks mam haschu i tatchua.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 S‑chu ehskam at wo jiwia mat wo ha uꞌu k wo ha kokda. Nt ahni ia jiwia mant s‑baꞌama ab wo i em‑mah g doakag
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 nani pi s‑wohom d em‑nuhkuddam.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Hegai mo d wabsh ha‑pionag at am wabsh wo i ha dagito k wo meh mat am wo jiwia g shehꞌe. T g shehꞌe am wo wahk k wo muꞌa k wo ha gantad.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Pion at wo heb hu meh no pi pi ha tatchua g ha‑shoshoiga.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ha nuhkuddam at wehs ab wo i ha hemapai g e‑kahwaliga. Nt ahni hab wa masma ab wo i ha hemapai wehs hegam mat ab wo i s‑ni‑wohoch, chum hems g gawul mahs hemajkam.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Am ant wabsh wo i ni‑dagito muhkig wui. K g ni‑ohg heg hekaj si ni‑tatchua. Nt ab uhpam ep wo i ni‑chegito.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Pi at hedai wo shaꞌi e nako mas wabsh hejel wo e elid k wo ni‑mua. Uꞌukch ani g ni‑apꞌedag mant am wo i ni‑dagito muhkig wui k ab uhpam ep wo i ni‑chegito. Ab o ni‑chehani g ni‑ohg mant id am hab wo juh.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 D am ep aꞌai e neꞌowi g hemajkam heg hekaj mo has i kaij.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Kud muꞌijj hab nahnko kaij babgatk, “Doki wabsh jiawul. Pi o wehsig. Shahchu am ahgch ab kaiham?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 D wabshaba haꞌijj hab epai kaij, “Pi at wo e nako hegai mo d wabsh sha jiawul mas hab kaidam s‑kehg wo neokad ch wo nench g pi neadam.”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 D am i e ai g geꞌe cheopi wakonadag tash. D eda d s‑hehpichꞌedkam.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Kuchd am oiopo anai mo hab e aꞌaga Solomonbad watto am geꞌe cheopi t am.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 D am i e chehm g hahaꞌichu k hab kaij ab Jesus wui, “Tt heꞌes i tash wo m‑nenida mapt wo t‑ahgi maps wa woho d Jiosh si Kehsha.”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 D hab kaij g Jesus, “Heki ani hu am em‑ahgid. M eda pi ni‑wohochud. Ni‑ohg o ab ni‑mahkch g gewkdag mant hab wo juh g s‑hasig haꞌichu. K heg am chum em‑tashogid mani hedai wud.
25 Jesus respondeu:
26 M wabshaba pi ab hu ni‑wohochud nam d ge ni‑hemajkamga.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Neh, am o oid g e‑nuhkuddam g kahwal no pi s‑mahch am i s‑amichudk g neꞌokij. K hab waꞌap ni‑oid g ni‑wohochuddam no pi s‑ni‑mahch. Ni ahni ep s‑ha mahch.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ab ani ha mahkch g pi ha huhugedam doakag. T hegam pi hekid wo huhug. T pi hedai wo shaꞌi ni‑wohppoꞌi.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Ni‑ohg o wehs haꞌichu dahm s‑gewkdag ch si s‑wihnam an ha uꞌukch hegam mo ab ni‑mahkch. T pi hedai wo wohppoꞌi.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Ahni g ni‑ohg wehm ach d hemako.” Neh, id ad hab wabsh chum chei g Jesus.
30 Eu e o Pai somos um.
31 D g hemajkam am ep uꞌihi g hohodai mat wo maꞌichkwua.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 D hab kaij g Jesus, “Muꞌi ant haꞌichu hab juh g s‑apꞌekam nat pi ab ni‑mah g ni‑ohg g gewkdag. K haschu d hegai mamt heg hekaj wo ni‑maꞌichkwua?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 D hab kaij g hemajkam, “Pi ach heg hekaj s‑m‑maꞌichkwuimk s‑apꞌekam ch wabshaba heg hekaj map pad neok. Dap wabsh oꞌodham ch eda hab chum aꞌaga g Jiosh mo d si m‑ohg ch hab ab chum e wepogid g Jiosh.”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 — ausente —
34 Jesus disse:
35 — ausente —
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 T wahm ahni hig woho am si i ni‑kehsh k ia i ni‑ahꞌad id dahm jewed. M eda haschu ahgch hab ni‑ahg mani pad neok mani hab kaij mani d Jiosh alidag?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Mantp wa woho pi am hu hab wo junihid g ni‑ohg chikpan, mt s‑ap pi wo ni‑wohoch.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Ni wabshaba am hab junihim. Mt heg hekaj wo s‑mahchk mach d hemako g ni‑ohg wehm.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 D g hahaꞌichu am hahawa ep chum cheha g cheopi nuhkuddam mat am wo hihim k wo bei. D wabshaba ep e doꞌibia ab ha amjed.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Kuchd gam hu hahawa hihim k gam hu ai g Jordan Akimel k am aigo i chehchsh k am dada mo wa g Johnbad am ha pahl wapkon k am dadha.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 D muꞌi hemajkam am wui dada hab kaijch, “Pi at wa haꞌichu s‑hasigam hab juh g John. Kuki wabshaba d wohokam mo haschu i t‑ahgid id amjed oꞌodham.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 D muꞌi hemajkam ab i s‑wohoch g Jesus amai.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.