Hebreus 11

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 T‑wohochudadag o hab d ahga mach s‑mahch mo woho hegai mach am wui t‑gewpkadch, chum achs hems pi t‑wuhpuikaj neid.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Muꞌijj g t‑shohshonbad ash ab s‑wohochud g Jiosh haꞌichu ahga. Sh hekaj ab s‑ha hohhoꞌid g Jiosh.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Ab ach s‑wohochud g Jiosh haꞌichu ahga ch hekaj s‑amichud mat wehs haꞌichu nahto pi haꞌichu amjed am wabsh neokk.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Hema ash wa hab chehgig Abel ch ash ab s‑wohochud g Jiosh ch hekaj ab s‑wohog elid k ab wui iagchul g haꞌichu doakam e‑muꞌa. Tsh wabshaba g wehngajbad Cain pi hab masma hab e juh. Tsh g Jiosh ab si s‑hohhoꞌi g Abelbad natsh pi hab juh g tatchuij. Id ach an neꞌokchulid Jiosh oꞌohana ed. K id heg wa wepo mo g Abelbad am wabsh kia neok ch am haꞌichu t‑ahgid.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Hema ash wa hab chehgig Enoc ch ash ab s‑wohochud g Jiosh. Sh g Jiosh s‑hohhoꞌid ch gam hu i bei mash wabsh kia doa. Kutsh pi hedai edagi.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Hegam at wo waꞌi s‑ha hohhoꞌidad g Jiosh mat hedai ab wo s‑wohochudad. Hegai mat ab wo i miabi g Jiosh at hemho wa wo s‑wohoch mo an hema d Jiosh ch am i e tashogid ha wui hegam mo ab s‑mahchimk.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Noahbad atsh ab i s‑wohoch g Jiosh k ab si has elid. Jiosh ash wa am ahgid mat hema hab wo juh g si geꞌe wahlko natsh pi wo ha wiꞌin. Tsh idam Noahbad woho hab e juh k heg eda e doꞌibia g e‑wehm kihkam wehm ch e‑aꞌaliga ha wehm. Bat masma am mahsko wua g Jiosh g hemajkam ha‑chuꞌijig natsh pi hegam pi ab hu wohoch. Kush hab kaij g Jiosh mash idam Noahbad d s‑apꞌekam nash pi ab s‑wohochud.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Abrahambad ash ab s‑wohochud g Jiosh ch ab s‑wohog el. Jiosh ash hab ahg matsh am hu hebai wo mah g mehk jewed. Kutsh ab wui wo hih. Tsh g Abrahambad woho dagito g e‑kihdag k gam hu hih wa chum pi mahchch mas hebai wo hih.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Jiosh atsh pi oi ha mah hegai jewed. Kush am wabsh i e chiwiapadad ch am kihkahim ikus kih ch ed am ha wehm g e‑amjedkam. Kush g Jiosh am hab waꞌap ha ahgid idam Abrahambad amjedkam matsh am hu hebai wo ha mah hegai jewed.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Abrahambad ash ab wui e gewkad hegai kihhim mo d Jiosh nahtoi ch pi hekid wo i gei.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Abrahambad ch Sarabad ash wa ab s‑wohochud g Jiosh mash wa hab ha ahgid matsh wo hema mahsid g ali matsh eda heki hu kekelit. Sh g Sarabad pi ha mamdat.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Neh, sh wa g Abrahambad d si keli mat pi ep wo chum e nako mas wo alidt. T eda ab amjed i hih muꞌi hemajkam mo pi ta kuintama hab masma mo g huhuꞌu ch hab masma mo g oꞌod an ge kahchki babsho.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Wehsijj idam mach am ha chehcheg at koꞌo k huhug koi wehs uꞌuk hegai mash haschu g Jiosh ab ha makiog. Heg o wa wepo wo mehkjed neid ch ab si tatchua hegai haꞌichu no pi s‑mahch mo d wabsh chihpiadam id dahm jewed.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Hegam mo hedai s‑mahch ihda o am tasho e gahgid g jewed mat d wo si ha‑enigak.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Pi o am hu uhpam e chegito heg wui jewed mat am dagito. Jiosh at wo ha hiwigi mat wo uhpam hihi matp hab wo e el.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 K wabshaba am e gewpkadch heg wui jewed mo baꞌich i s‑apꞌe, pej hegai dahm kahchim kihdag. Jiosh o s‑hohhoꞌid mo hab aꞌaga mo d ha‑Jioshga nat pi am heki hu nahto g kihhim ha wehhejed.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Abrahambad alidag ash hab chehgig Isaac. Tsh wa g Jiosh am wabsh aꞌappe g Abrahambad mash eda d doakam mat wo mua g e‑alidag k hekaj ab wui wo iagchul. Tsh g Abrahambad ab i s‑wohochud k hab chum juh, chum as g Isaacbad d si hejel alidag ch d Jiosh mahkigdag.
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 Jiosh ash wa hab ahgid mat ab Isaacbad amjed wo i hihi g amjedkamaj.
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Abrahambad o ab s‑wohochud mat g Jiosh wo e nako mat ab uhpam wo i wuhshad g Isaacbad muhkig amjed. K heg wa wepo mat hab e juh nat pi oi wa doꞌibia.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Isaacbad ash wa ab s‑wohochud g Jiosh ch hekaj am ha ahgid g e‑aꞌalidag Jacob ch Esau matsh has masma ab wo s‑ha hoꞌigeꞌel g Jiosh.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Jacobbad ash wa ab s‑wohochud ch ab ihm g Jiosh ch am ha ahgid hegam e‑wopsmad mash d Joseph aꞌalidag matsh has masma ab wo s‑ha hoꞌigeꞌel g Jiosh. Id at hab juh mo eda muhkhim an wabsh e‑cheowikud an e gewishch.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Josephbad ash wa ab s‑wohochud g Jiosh ch hekaj hab kaij am i muhkhimk mat wo uhpam hihi g Tutuligo ab amjed g Egypt jewed ch am ep si shel ha ahgid mat has wo juh g ohꞌoj.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Mosesbad jehj ash wa ab s‑wohochud g Jiosh. Kownal ash chum ha chehani g Tutuligo mat wo ha kokda g chechoj e‑aꞌaliga. Tsh eda g Mosesbad jehj pi shaꞌi ehbeni g kownal chehanig k eꞌesto g Mosesbad waik mashad amjed mat mahsi neidch mo s‑ap ulini d ali.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Kownal alidag atsh an hahawa bei g Mosesbad k hab aꞌaga mo d madaj. K wabshaba g Mosesbad ab s‑wohochud g Jiosh ch pi hohhoꞌid am i geꞌehogatk mat hab wo e aꞌagad mo d madaj hegai mo pi d Jiosh hemajkamga.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Baꞌich i mat ab wo nako g shoꞌigdag ha wehm g Jiosh hemajkamga ki hegai mat am heꞌes wo si s‑hehgigk ha wehm hegam mo pi ab hu wohochud g Jiosh.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Am ash aꞌamichud mat wo e shoꞌigch wehhejed g Jiosh si Kehsha. K wabshaba id baꞌich d i si haꞌichu am wehhejed ki g Egypt jewed s‑kaisdag no pi am wa s‑chegitog mash haschu si s‑kehg haꞌichu ab ha makiog g Jiosh g e‑hemajkamga.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Kutsh heg hekaj pi shaꞌi ehbeni g kownal k am dagito g Egypt jewed. Heg o wa wepo mo ab neid g pi ta neidagam Jiosh nash pi ab nakog g shoꞌigdag am wehhejed.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Jiosh ash am ahgid g Mosesbad mat wo ha cheha g hemajkam mat wo ha kokda g kahwal mahmad k ab wui wo iagchul g ha‑ehꞌed ab e‑pupualit ab. Tsh hab pi wo ha kokda g anghil g wehpeg cheoj ha‑aꞌaliga. Tsh g Mosesbad ab i s‑wohochud k hab masma ha cheha g hemajkam.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Kush g Jiosh hab ha ahg g Tutuligo mat am gahi wo i huhud S‑wegi Kahchki oidch. Kutsh ab i s‑wohochud k hab e juh. Kutsh am i tahp g shuhdagi. Tsh am wabsh s‑gaki jewed oidk hihi. Tsh g Egypt t am shondal am chum ha oidk heb e juh. Tsh ha maꞌish g shuhdagi k wehs ha kokda.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Neh, an ash wa uhgk hohodai kolhaidag g Jerico kihhim. Kutsh wa g Jiosh hab ha ah g t‑shohshon matsh an wo e himtchul. Tsh ab i s‑wohochud k hab e juh. Tsh hekaj i shul g Jiosh hegai kolhai.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Tsh am i wahp k wehs ha kokda hegam mo pi ab hu wohog elid g Jiosh. Tsh wabshaba hema ab s‑wohoch g Jiosh, chum as d chehpaꞌawi, k wa ha doꞌibia hegam Tutuligo mash wa am s‑aꞌagi chechga g jewed. Kumtsh heg hekaj pi mua mamt hekid ha gewito.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Pi ant wo ni‑nako manis wehs in wo oꞌoha ab ha amjed hegam kekelibad mash hab chechgig Gideon ch Barak ch Samson ch Jephda ch David ch Samuel ch muꞌi ehp g Jiosh haꞌichu i tashogiddam.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Jiosh ash wa hab ha ahg matsh haschu hab wo juh. Kutsh ab i s‑wohochud k hab e juh. Haꞌijj atsh g nahnko mahs jejewed ha gewito k hab wua g s‑apꞌekam. Tsh g Jiosh ab ha mah mash haschu ha ahgid mat ab wo ha mah. Haꞌi atsh wa e doꞌibia ab ha amjed g maipid
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 ch ab amjed mam chum s‑ha kokdaimk g meikaj ch is‑pahyokaj. Do wabsh oꞌodham ch eda ab bei g geꞌe gewkdag k am s‑chechojim ha gewito g e‑obga ab aꞌai jejewed amjed.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Jiosh atsh wa ab uhpam i ha chegitoich g ha‑koꞌidag haꞌi uꞌuwi mo ab s‑wohochud.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Haꞌijj amsh wa s‑koꞌokam has ha ahg ch ha gewittan k haꞌi ha wupulsh k ged hu si ha kuh.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Haꞌijj amtsh wa ha maꞌichshulig k haꞌijj an ha eda si ha hikuch k haꞌijj g is‑pahyokaj am ha kokda. Muꞌijj ash shaꞌi si shoꞌig ch wabsh g haꞌichu doakam eꞌelidagkaj e eꞌenigadadch. Msh wa muꞌi ha shoꞌigchud ch pi ab hu ap ha neid.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Kumsh wa ha shoꞌigchud no pi d si s‑ap hemajkam. An o wabsh oiopo tohono jewed oidk ch kaꞌakwulk oidk ch am wabsh kih wahpag ch ed ch chehcho ch ed.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Id o wehs d ha‑apꞌedag am Jiosh wehhejed no pi ab s‑wohochud. T eda chum koi ab hu nei mo wa haschu ha ahgid g Jiosh mat hab wo ha juni.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Jiosh at hab masma apꞌech mat ab t‑wehm wo bei g baꞌich i s‑kehg apꞌedag.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.