Hebreus 11

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 T‑wohochudadag o hab d ahga mach s‑mahch mo woho hegai mach am wui t‑gewpkadch, chum achs hems pi t‑wuhpuikaj neid.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que se não veem.
2 Muꞌijj g t‑shohshonbad ash ab s‑wohochud g Jiosh haꞌichu ahga. Sh hekaj ab s‑ha hohhoꞌid g Jiosh.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Ab ach s‑wohochud g Jiosh haꞌichu ahga ch hekaj s‑amichud mat wehs haꞌichu nahto pi haꞌichu amjed am wabsh neokk.
3 Pela fé, entendemos que foi o universo formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não aparecem.
4 Hema ash wa hab chehgig Abel ch ash ab s‑wohochud g Jiosh ch hekaj ab s‑wohog elid k ab wui iagchul g haꞌichu doakam e‑muꞌa. Tsh wabshaba g wehngajbad Cain pi hab masma hab e juh. Tsh g Jiosh ab si s‑hohhoꞌi g Abelbad natsh pi hab juh g tatchuij. Id ach an neꞌokchulid Jiosh oꞌohana ed. K id heg wa wepo mo g Abelbad am wabsh kia neok ch am haꞌichu t‑ahgid.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício do que Caim; pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio dela, também mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Hema ash wa hab chehgig Enoc ch ash ab s‑wohochud g Jiosh. Sh g Jiosh s‑hohhoꞌid ch gam hu i bei mash wabsh kia doa. Kutsh pi hedai edagi.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte; não foi achado, porque Deus o trasladara. Pois, antes da sua trasladação, obteve testemunho de haver agradado a Deus.
6 Hegam at wo waꞌi s‑ha hohhoꞌidad g Jiosh mat hedai ab wo s‑wohochudad. Hegai mat ab wo i miabi g Jiosh at hemho wa wo s‑wohoch mo an hema d Jiosh ch am i e tashogid ha wui hegam mo ab s‑mahchimk.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porquanto é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que se torna galardoador dos que o buscam.
7 Noahbad atsh ab i s‑wohoch g Jiosh k ab si has elid. Jiosh ash wa am ahgid mat hema hab wo juh g si geꞌe wahlko natsh pi wo ha wiꞌin. Tsh idam Noahbad woho hab e juh k heg eda e doꞌibia g e‑wehm kihkam wehm ch e‑aꞌaliga ha wehm. Bat masma am mahsko wua g Jiosh g hemajkam ha‑chuꞌijig natsh pi hegam pi ab hu wohoch. Kush hab kaij g Jiosh mash idam Noahbad d s‑apꞌekam nash pi ab s‑wohochud.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído acerca de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, aparelhou uma arca para a salvação de sua casa; pela qual condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Abrahambad ash ab s‑wohochud g Jiosh ch ab s‑wohog el. Jiosh ash hab ahg matsh am hu hebai wo mah g mehk jewed. Kutsh ab wui wo hih. Tsh g Abrahambad woho dagito g e‑kihdag k gam hu hih wa chum pi mahchch mas hebai wo hih.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber por herança; e partiu sem saber aonde ia.
9 Jiosh atsh pi oi ha mah hegai jewed. Kush am wabsh i e chiwiapadad ch am kihkahim ikus kih ch ed am ha wehm g e‑amjedkam. Kush g Jiosh am hab waꞌap ha ahgid idam Abrahambad amjedkam matsh am hu hebai wo ha mah hegai jewed.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Abrahambad ash ab wui e gewkad hegai kihhim mo d Jiosh nahtoi ch pi hekid wo i gei.
10 porque aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e edificador.
11 Abrahambad ch Sarabad ash wa ab s‑wohochud g Jiosh mash wa hab ha ahgid matsh wo hema mahsid g ali matsh eda heki hu kekelit. Sh g Sarabad pi ha mamdat.
11 Pela fé, também, a própria Sara recebeu poder para ser mãe, não obstante o avançado de sua idade, pois teve por fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Neh, sh wa g Abrahambad d si keli mat pi ep wo chum e nako mas wo alidt. T eda ab amjed i hih muꞌi hemajkam mo pi ta kuintama hab masma mo g huhuꞌu ch hab masma mo g oꞌod an ge kahchki babsho.
12 Por isso, também de um, aliás já amortecido, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Wehsijj idam mach am ha chehcheg at koꞌo k huhug koi wehs uꞌuk hegai mash haschu g Jiosh ab ha makiog. Heg o wa wepo wo mehkjed neid ch ab si tatchua hegai haꞌichu no pi s‑mahch mo d wabsh chihpiadam id dahm jewed.
13 Todos estes morreram na fé, sem ter obtido as promessas; vendo-as, porém, de longe, e saudando-as, e confessando que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra.
14 Hegam mo hedai s‑mahch ihda o am tasho e gahgid g jewed mat d wo si ha‑enigak.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Pi o am hu uhpam e chegito heg wui jewed mat am dagito. Jiosh at wo ha hiwigi mat wo uhpam hihi matp hab wo e el.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 K wabshaba am e gewpkadch heg wui jewed mo baꞌich i s‑apꞌe, pej hegai dahm kahchim kihdag. Jiosh o s‑hohhoꞌid mo hab aꞌaga mo d ha‑Jioshga nat pi am heki hu nahto g kihhim ha wehhejed.
16 Mas, agora, aspiram a uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porquanto lhes preparou uma cidade.
17 Abrahambad alidag ash hab chehgig Isaac. Tsh wa g Jiosh am wabsh aꞌappe g Abrahambad mash eda d doakam mat wo mua g e‑alidag k hekaj ab wui wo iagchul. Tsh g Abrahambad ab i s‑wohochud k hab chum juh, chum as g Isaacbad d si hejel alidag ch d Jiosh mahkigdag.
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque; estava mesmo para sacrificar o seu unigênito aquele que acolheu alegremente as promessas,
18 Jiosh ash wa hab ahgid mat ab Isaacbad amjed wo i hihi g amjedkamaj.
18 a quem se tinha dito: Em Isaque será chamada a tua descendência;
19 Abrahambad o ab s‑wohochud mat g Jiosh wo e nako mat ab uhpam wo i wuhshad g Isaacbad muhkig amjed. K heg wa wepo mat hab e juh nat pi oi wa doꞌibia.
19 porque considerou que Deus era poderoso até para ressuscitá-lo dentre os mortos, de onde também, figuradamente, o recobrou.
20 Isaacbad ash wa ab s‑wohochud g Jiosh ch hekaj am ha ahgid g e‑aꞌalidag Jacob ch Esau matsh has masma ab wo s‑ha hoꞌigeꞌel g Jiosh.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou a Jacó e a Esaú, acerca de coisas que ainda estavam para vir.
21 Jacobbad ash wa ab s‑wohochud ch ab ihm g Jiosh ch am ha ahgid hegam e‑wopsmad mash d Joseph aꞌalidag matsh has masma ab wo s‑ha hoꞌigeꞌel g Jiosh. Id at hab juh mo eda muhkhim an wabsh e‑cheowikud an e gewishch.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou.
22 Josephbad ash wa ab s‑wohochud g Jiosh ch hekaj hab kaij am i muhkhimk mat wo uhpam hihi g Tutuligo ab amjed g Egypt jewed ch am ep si shel ha ahgid mat has wo juh g ohꞌoj.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens quanto aos seus próprios ossos.
23 Mosesbad jehj ash wa ab s‑wohochud g Jiosh. Kownal ash chum ha chehani g Tutuligo mat wo ha kokda g chechoj e‑aꞌaliga. Tsh eda g Mosesbad jehj pi shaꞌi ehbeni g kownal chehanig k eꞌesto g Mosesbad waik mashad amjed mat mahsi neidch mo s‑ap ulini d ali.
23 Pela fé, Moisés, apenas nascido, foi ocultado por seus pais, durante três meses, porque viram que a criança era formosa; também não ficaram amedrontados pelo decreto do rei.
24 Kownal alidag atsh an hahawa bei g Mosesbad k hab aꞌaga mo d madaj. K wabshaba g Mosesbad ab s‑wohochud g Jiosh ch pi hohhoꞌid am i geꞌehogatk mat hab wo e aꞌagad mo d madaj hegai mo pi d Jiosh hemajkamga.
24 Pela fé, Moisés, quando já homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Baꞌich i mat ab wo nako g shoꞌigdag ha wehm g Jiosh hemajkamga ki hegai mat am heꞌes wo si s‑hehgigk ha wehm hegam mo pi ab hu wohochud g Jiosh.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado;
26 Am ash aꞌamichud mat wo e shoꞌigch wehhejed g Jiosh si Kehsha. K wabshaba id baꞌich d i si haꞌichu am wehhejed ki g Egypt jewed s‑kaisdag no pi am wa s‑chegitog mash haschu si s‑kehg haꞌichu ab ha makiog g Jiosh g e‑hemajkamga.
26 porquanto considerou o opróbrio de Cristo por maiores riquezas do que os tesouros do Egito, porque contemplava o galardão.
27 Kutsh heg hekaj pi shaꞌi ehbeni g kownal k am dagito g Egypt jewed. Heg o wa wepo mo ab neid g pi ta neidagam Jiosh nash pi ab nakog g shoꞌigdag am wehhejed.
27 Pela fé, ele abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a cólera do rei; antes, permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Jiosh ash am ahgid g Mosesbad mat wo ha cheha g hemajkam mat wo ha kokda g kahwal mahmad k ab wui wo iagchul g ha‑ehꞌed ab e‑pupualit ab. Tsh hab pi wo ha kokda g anghil g wehpeg cheoj ha‑aꞌaliga. Tsh g Mosesbad ab i s‑wohochud k hab masma ha cheha g hemajkam.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Kush g Jiosh hab ha ahg g Tutuligo mat am gahi wo i huhud S‑wegi Kahchki oidch. Kutsh ab i s‑wohochud k hab e juh. Kutsh am i tahp g shuhdagi. Tsh am wabsh s‑gaki jewed oidk hihi. Tsh g Egypt t am shondal am chum ha oidk heb e juh. Tsh ha maꞌish g shuhdagi k wehs ha kokda.
29 Pela fé, atravessaram o mar Vermelho como por terra seca; tentando-o os egípcios, foram tragados de todo.
30 Neh, an ash wa uhgk hohodai kolhaidag g Jerico kihhim. Kutsh wa g Jiosh hab ha ah g t‑shohshon matsh an wo e himtchul. Tsh ab i s‑wohochud k hab e juh. Tsh hekaj i shul g Jiosh hegai kolhai.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Tsh am i wahp k wehs ha kokda hegam mo pi ab hu wohog elid g Jiosh. Tsh wabshaba hema ab s‑wohoch g Jiosh, chum as d chehpaꞌawi, k wa ha doꞌibia hegam Tutuligo mash wa am s‑aꞌagi chechga g jewed. Kumtsh heg hekaj pi mua mamt hekid ha gewito.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu com paz aos espias.
32 Pi ant wo ni‑nako manis wehs in wo oꞌoha ab ha amjed hegam kekelibad mash hab chechgig Gideon ch Barak ch Samson ch Jephda ch David ch Samuel ch muꞌi ehp g Jiosh haꞌichu i tashogiddam.
32 E que mais direi? Certamente, me faltará o tempo necessário para referir o que há a respeito de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Jiosh ash wa hab ha ahg matsh haschu hab wo juh. Kutsh ab i s‑wohochud k hab e juh. Haꞌijj atsh g nahnko mahs jejewed ha gewito k hab wua g s‑apꞌekam. Tsh g Jiosh ab ha mah mash haschu ha ahgid mat ab wo ha mah. Haꞌi atsh wa e doꞌibia ab ha amjed g maipid
33 os quais, por meio da fé, subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 ch ab amjed mam chum s‑ha kokdaimk g meikaj ch is‑pahyokaj. Do wabsh oꞌodham ch eda ab bei g geꞌe gewkdag k am s‑chechojim ha gewito g e‑obga ab aꞌai jejewed amjed.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos em guerra, puseram em fuga exércitos de estrangeiros.
35 Jiosh atsh wa ab uhpam i ha chegitoich g ha‑koꞌidag haꞌi uꞌuwi mo ab s‑wohochud.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Haꞌijj amsh wa s‑koꞌokam has ha ahg ch ha gewittan k haꞌi ha wupulsh k ged hu si ha kuh.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de escárnios e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Haꞌijj amtsh wa ha maꞌichshulig k haꞌijj an ha eda si ha hikuch k haꞌijj g is‑pahyokaj am ha kokda. Muꞌijj ash shaꞌi si shoꞌig ch wabsh g haꞌichu doakam eꞌelidagkaj e eꞌenigadadch. Msh wa muꞌi ha shoꞌigchud ch pi ab hu ap ha neid.
37 Foram apedrejados, provados, serrados pelo meio, mortos a fio de espada; andaram peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos, maltratados
38 Kumsh wa ha shoꞌigchud no pi d si s‑ap hemajkam. An o wabsh oiopo tohono jewed oidk ch kaꞌakwulk oidk ch am wabsh kih wahpag ch ed ch chehcho ch ed.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Id o wehs d ha‑apꞌedag am Jiosh wehhejed no pi ab s‑wohochud. T eda chum koi ab hu nei mo wa haschu ha ahgid g Jiosh mat hab wo ha juni.
39 Ora, todos estes que obtiveram bom testemunho por sua fé não obtiveram, contudo, a concretização da promessa,
40 Jiosh at hab masma apꞌech mat ab t‑wehm wo bei g baꞌich i s‑kehg apꞌedag.
40 por haver Deus provido coisa superior a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.