Hebreus 11

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 T‑wohochudadag o hab d ahga mach s‑mahch mo woho hegai mach am wui t‑gewpkadch, chum achs hems pi t‑wuhpuikaj neid.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que se não vêem.
2 Muꞌijj g t‑shohshonbad ash ab s‑wohochud g Jiosh haꞌichu ahga. Sh hekaj ab s‑ha hohhoꞌid g Jiosh.
2 Porque por ela os antigos alcançaram testemunho.
3 Ab ach s‑wohochud g Jiosh haꞌichu ahga ch hekaj s‑amichud mat wehs haꞌichu nahto pi haꞌichu amjed am wabsh neokk.
3 Pela fé entendemos que os mundos pela palavra de Deus foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
4 Hema ash wa hab chehgig Abel ch ash ab s‑wohochud g Jiosh ch hekaj ab s‑wohog elid k ab wui iagchul g haꞌichu doakam e‑muꞌa. Tsh wabshaba g wehngajbad Cain pi hab masma hab e juh. Tsh g Jiosh ab si s‑hohhoꞌi g Abelbad natsh pi hab juh g tatchuij. Id ach an neꞌokchulid Jiosh oꞌohana ed. K id heg wa wepo mo g Abelbad am wabsh kia neok ch am haꞌichu t‑ahgid.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e por ela, depois de morto, ainda fala.
5 Hema ash wa hab chehgig Enoc ch ash ab s‑wohochud g Jiosh. Sh g Jiosh s‑hohhoꞌid ch gam hu i bei mash wabsh kia doa. Kutsh pi hedai edagi.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; visto como antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Hegam at wo waꞌi s‑ha hohhoꞌidad g Jiosh mat hedai ab wo s‑wohochudad. Hegai mat ab wo i miabi g Jiosh at hemho wa wo s‑wohoch mo an hema d Jiosh ch am i e tashogid ha wui hegam mo ab s‑mahchimk.
6 Ora, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
7 Noahbad atsh ab i s‑wohoch g Jiosh k ab si has elid. Jiosh ash wa am ahgid mat hema hab wo juh g si geꞌe wahlko natsh pi wo ha wiꞌin. Tsh idam Noahbad woho hab e juh k heg eda e doꞌibia g e‑wehm kihkam wehm ch e‑aꞌaliga ha wehm. Bat masma am mahsko wua g Jiosh g hemajkam ha‑chuꞌijig natsh pi hegam pi ab hu wohoch. Kush hab kaij g Jiosh mash idam Noahbad d s‑apꞌekam nash pi ab s‑wohochud.
7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Abrahambad ash ab s‑wohochud g Jiosh ch ab s‑wohog el. Jiosh ash hab ahg matsh am hu hebai wo mah g mehk jewed. Kutsh ab wui wo hih. Tsh g Abrahambad woho dagito g e‑kihdag k gam hu hih wa chum pi mahchch mas hebai wo hih.
8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Jiosh atsh pi oi ha mah hegai jewed. Kush am wabsh i e chiwiapadad ch am kihkahim ikus kih ch ed am ha wehm g e‑amjedkam. Kush g Jiosh am hab waꞌap ha ahgid idam Abrahambad amjedkam matsh am hu hebai wo ha mah hegai jewed.
9 Pela fé habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Abrahambad ash ab wui e gewkad hegai kihhim mo d Jiosh nahtoi ch pi hekid wo i gei.
10 Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Abrahambad ch Sarabad ash wa ab s‑wohochud g Jiosh mash wa hab ha ahgid matsh wo hema mahsid g ali matsh eda heki hu kekelit. Sh g Sarabad pi ha mamdat.
11 Pela fé também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber, e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
12 Neh, sh wa g Abrahambad d si keli mat pi ep wo chum e nako mas wo alidt. T eda ab amjed i hih muꞌi hemajkam mo pi ta kuintama hab masma mo g huhuꞌu ch hab masma mo g oꞌod an ge kahchki babsho.
12 Por isso também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Wehsijj idam mach am ha chehcheg at koꞌo k huhug koi wehs uꞌuk hegai mash haschu g Jiosh ab ha makiog. Heg o wa wepo wo mehkjed neid ch ab si tatchua hegai haꞌichu no pi s‑mahch mo d wabsh chihpiadam id dahm jewed.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, e crendo-as e abraçando-as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Hegam mo hedai s‑mahch ihda o am tasho e gahgid g jewed mat d wo si ha‑enigak.
14 Porque, os que isto dizem, claramente mostram que buscam uma pátria.
15 Pi o am hu uhpam e chegito heg wui jewed mat am dagito. Jiosh at wo ha hiwigi mat wo uhpam hihi matp hab wo e el.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
16 K wabshaba am e gewpkadch heg wui jewed mo baꞌich i s‑apꞌe, pej hegai dahm kahchim kihdag. Jiosh o s‑hohhoꞌid mo hab aꞌaga mo d ha‑Jioshga nat pi am heki hu nahto g kihhim ha wehhejed.
16 Mas agora desejam uma melhor, isto é, a celestial. Por isso também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Abrahambad alidag ash hab chehgig Isaac. Tsh wa g Jiosh am wabsh aꞌappe g Abrahambad mash eda d doakam mat wo mua g e‑alidag k hekaj ab wui wo iagchul. Tsh g Abrahambad ab i s‑wohochud k hab chum juh, chum as g Isaacbad d si hejel alidag ch d Jiosh mahkigdag.
17 Pela fé ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado; sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 Jiosh ash wa hab ahgid mat ab Isaacbad amjed wo i hihi g amjedkamaj.
18 Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dentre os mortos o ressuscitar;
19 Abrahambad o ab s‑wohochud mat g Jiosh wo e nako mat ab uhpam wo i wuhshad g Isaacbad muhkig amjed. K heg wa wepo mat hab e juh nat pi oi wa doꞌibia.
19 E daí também em figura ele o recobrou.
20 Isaacbad ash wa ab s‑wohochud g Jiosh ch hekaj am ha ahgid g e‑aꞌalidag Jacob ch Esau matsh has masma ab wo s‑ha hoꞌigeꞌel g Jiosh.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Jacobbad ash wa ab s‑wohochud ch ab ihm g Jiosh ch am ha ahgid hegam e‑wopsmad mash d Joseph aꞌalidag matsh has masma ab wo s‑ha hoꞌigeꞌel g Jiosh. Id at hab juh mo eda muhkhim an wabsh e‑cheowikud an e gewishch.
21 Pela fé Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou encostado à ponta do seu bordão.
22 Josephbad ash wa ab s‑wohochud g Jiosh ch hekaj hab kaij am i muhkhimk mat wo uhpam hihi g Tutuligo ab amjed g Egypt jewed ch am ep si shel ha ahgid mat has wo juh g ohꞌoj.
22 Pela fé José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Mosesbad jehj ash wa ab s‑wohochud g Jiosh. Kownal ash chum ha chehani g Tutuligo mat wo ha kokda g chechoj e‑aꞌaliga. Tsh eda g Mosesbad jehj pi shaꞌi ehbeni g kownal chehanig k eꞌesto g Mosesbad waik mashad amjed mat mahsi neidch mo s‑ap ulini d ali.
23 Pela fé Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Kownal alidag atsh an hahawa bei g Mosesbad k hab aꞌaga mo d madaj. K wabshaba g Mosesbad ab s‑wohochud g Jiosh ch pi hohhoꞌid am i geꞌehogatk mat hab wo e aꞌagad mo d madaj hegai mo pi d Jiosh hemajkamga.
24 Pela fé Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Baꞌich i mat ab wo nako g shoꞌigdag ha wehm g Jiosh hemajkamga ki hegai mat am heꞌes wo si s‑hehgigk ha wehm hegam mo pi ab hu wohochud g Jiosh.
25 Escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus, do que por um pouco de tempo ter o gozo do pecado;
26 Am ash aꞌamichud mat wo e shoꞌigch wehhejed g Jiosh si Kehsha. K wabshaba id baꞌich d i si haꞌichu am wehhejed ki g Egypt jewed s‑kaisdag no pi am wa s‑chegitog mash haschu si s‑kehg haꞌichu ab ha makiog g Jiosh g e‑hemajkamga.
26 Tendo por maiores riquezas o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Kutsh heg hekaj pi shaꞌi ehbeni g kownal k am dagito g Egypt jewed. Heg o wa wepo mo ab neid g pi ta neidagam Jiosh nash pi ab nakog g shoꞌigdag am wehhejed.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
28 Jiosh ash am ahgid g Mosesbad mat wo ha cheha g hemajkam mat wo ha kokda g kahwal mahmad k ab wui wo iagchul g ha‑ehꞌed ab e‑pupualit ab. Tsh hab pi wo ha kokda g anghil g wehpeg cheoj ha‑aꞌaliga. Tsh g Mosesbad ab i s‑wohochud k hab masma ha cheha g hemajkam.
28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
29 Kush g Jiosh hab ha ahg g Tutuligo mat am gahi wo i huhud S‑wegi Kahchki oidch. Kutsh ab i s‑wohochud k hab e juh. Kutsh am i tahp g shuhdagi. Tsh am wabsh s‑gaki jewed oidk hihi. Tsh g Egypt t am shondal am chum ha oidk heb e juh. Tsh ha maꞌish g shuhdagi k wehs ha kokda.
29 Pela fé passaram o Mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
30 Neh, an ash wa uhgk hohodai kolhaidag g Jerico kihhim. Kutsh wa g Jiosh hab ha ah g t‑shohshon matsh an wo e himtchul. Tsh ab i s‑wohochud k hab e juh. Tsh hekaj i shul g Jiosh hegai kolhai.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
31 Tsh am i wahp k wehs ha kokda hegam mo pi ab hu wohog elid g Jiosh. Tsh wabshaba hema ab s‑wohoch g Jiosh, chum as d chehpaꞌawi, k wa ha doꞌibia hegam Tutuligo mash wa am s‑aꞌagi chechga g jewed. Kumtsh heg hekaj pi mua mamt hekid ha gewito.
31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
32 Pi ant wo ni‑nako manis wehs in wo oꞌoha ab ha amjed hegam kekelibad mash hab chechgig Gideon ch Barak ch Samson ch Jephda ch David ch Samuel ch muꞌi ehp g Jiosh haꞌichu i tashogiddam.
32 E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas,
33 Jiosh ash wa hab ha ahg matsh haschu hab wo juh. Kutsh ab i s‑wohochud k hab e juh. Haꞌijj atsh g nahnko mahs jejewed ha gewito k hab wua g s‑apꞌekam. Tsh g Jiosh ab ha mah mash haschu ha ahgid mat ab wo ha mah. Haꞌi atsh wa e doꞌibia ab ha amjed g maipid
33 Os quais pela fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 ch ab amjed mam chum s‑ha kokdaimk g meikaj ch is‑pahyokaj. Do wabsh oꞌodham ch eda ab bei g geꞌe gewkdag k am s‑chechojim ha gewito g e‑obga ab aꞌai jejewed amjed.
34 Apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Jiosh atsh wa ab uhpam i ha chegitoich g ha‑koꞌidag haꞌi uꞌuwi mo ab s‑wohochud.
35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Haꞌijj amsh wa s‑koꞌokam has ha ahg ch ha gewittan k haꞌi ha wupulsh k ged hu si ha kuh.
36 E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
37 Haꞌijj amtsh wa ha maꞌichshulig k haꞌijj an ha eda si ha hikuch k haꞌijj g is‑pahyokaj am ha kokda. Muꞌijj ash shaꞌi si shoꞌig ch wabsh g haꞌichu doakam eꞌelidagkaj e eꞌenigadadch. Msh wa muꞌi ha shoꞌigchud ch pi ab hu ap ha neid.
37 Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
38 Kumsh wa ha shoꞌigchud no pi d si s‑ap hemajkam. An o wabsh oiopo tohono jewed oidk ch kaꞌakwulk oidk ch am wabsh kih wahpag ch ed ch chehcho ch ed.
38 (Dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Id o wehs d ha‑apꞌedag am Jiosh wehhejed no pi ab s‑wohochud. T eda chum koi ab hu nei mo wa haschu ha ahgid g Jiosh mat hab wo ha juni.
39 E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
40 Jiosh at hab masma apꞌech mat ab t‑wehm wo bei g baꞌich i s‑kehg apꞌedag.
40 Provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles sem nós não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.