Gálatas 4
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NVT
1 Chum as wehs d wo enigajk g ali g ohgaj haꞌichu eniga, t eda pi wo bei t hoꞌip am i geꞌeda.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Mt wo nuhkudad g ali ch ep wo nuhkudad hegai mat haschu d wo enigajk am hugkam mat wo ai g e‑geꞌelig.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Kuch wa ahchim hab wa masma mo g aꞌal nat pi g Jiosh kei g e‑chehanig mat hekaj wo t‑nuhkud am hugkam matt ab wo i s‑wohoch g haꞌichu ahgaj.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 T am i s‑ap e ai, t g Jiosh ab i ahꞌad g e‑alidag. Kut ab mahsi k wepo e juh g hemajkam k am i geꞌelhim k am hab junihim hegai chehanig mo g Jiosh ab ha mahkch g Tutuligo.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Ab ach wa t‑abchud g t‑chuꞌijig ab chehanig wecho. Kut ia jiwia g Jiosh alidag jewed dahm mat wo t‑doꞌibia am t‑wehhejed nakogk g s‑koꞌok t‑namkidadag matt d haha wo aꞌaligajk g Jiosh.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 T g Jiosh heg hekaj ab t‑mah g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag mat wo t‑wehmajk. Kuch hab d aꞌaligaj ch ab ihm ch hab kaij, “Jiosh t‑ohg”.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 nach pi hahawa pi d wabsh piongaj. T ab wo i t‑mah g Jiosh mat haschu i apꞌech am t‑wehhejed mach d aꞌaligaj.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Heki am hu pi mahch g Jiosh ahpim goꞌol hemajkam ch ab haꞌichu e jijoshchud ch ab ha ihm mo eda pi d shaꞌi hegai doakam Jiosh.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Pegih, m haschu ahgch am uhpam ha wui ep s‑hihimimk mamt d ep wo ha‑neneholigak hemu mam eda am wa chum s‑mahch g Jiosh. Pi at wo e nako hegam mas am wo i em‑wehmajk.
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Kum haschu ahgch si has elid g haꞌichu tash mo hekid i e aꞌahe ch am hab wua g piast. Pi amt heg hekaj wo i e apꞌech am Jiosh nena ed.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Si ani s‑em‑gihug ch am em‑chegito mamt hu wo i s‑chegitok hegai s‑kehg haꞌichu ahgaj g Jiosh mani wa am em‑ahgid.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Am g hab wo masmak mani ahni nani pi hahawa pi ab hu wecho g heki hu t‑chehanig.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 S‑mahch am mo wa haꞌichu pi ni‑apꞌe mant wa am jiwia k am em‑ahgid ab amjed g Jiosh alidag.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 M wa eda pi shaꞌi s‑ni‑tamhog ch ab i s‑ni‑hoꞌigeꞌid k i ni‑wahkid k am ni‑nuhkud heg wa wepo mantp d hema anghil o d Jiosh alidag.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Ab o wa si geꞌej g pihk em‑elidadag mamtsh chum hems g e‑wuhpui wo ni‑mah heg hekaj pi ni‑apꞌedag.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Kut haschu has e juh mam heg amjed hab ni‑elid manis s‑em‑kehꞌid ahni mani am chum em‑ahgid g wohokam?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Hegam mo hab chum em‑elid mamt am oidk hab wo e junihid g chehanig ch hekaj am wo i e apꞌech Jiosh tahgio o hab wabsh e wua mo ab em‑tatchua ch wabshaba em‑iattogid no pi gam hu hab i s‑em‑junimk ab ni‑amjed mamt ab wo si ha haꞌichuchudad.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 M o wa s‑apꞌe mat ab hema wo em‑tatchuad haꞌichu s‑apꞌekam wehhejed. Bani wa ni‑tahtk chum anis pi am hu em‑wehmaj. K wabshaba idam em‑tatchua g haꞌichu pi apꞌekam wehhejed.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Am am wa s‑mahch mo g jeꞌe muꞌi haꞌichu nakog g e‑aꞌaliga ha wehhejed ch ab aꞌahe mat wo ha geꞌegeꞌel. Pegih, ni ahni hab wa masma muꞌi haꞌichu nakog am em‑wehhejed mant ab wo em‑ahijidaj mamt hab wo masmak mo g Jiosh alidag.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Mant hu am wo i em‑wehmajk hemu ch wo em‑wehm aꞌaga ihda haꞌichu nani pi s‑em‑gihug.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 M haschu ahgch hab chum e elid mamt am wo i e apꞌech Jiosh tahgio am oidch hab e junihidch g chehanig? Pi amt wo shaꞌi e nako mamt am hejel wo i e apꞌech.
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Id ant am wo em‑tashogi ab amjed g Jiosh heki hu oꞌohana.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Pi atsh koi bei g e‑mad d Sarabad k eda heki hu okst. Sh wabshaba g Jiosh am ha ahgid mat wo ge madt. Kush ihda madaj d ha‑aliga. Sh wabshaba g Hagarbad mad d ha‑neholiga hab masma mo g jeꞌej.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 — ausente —
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 — ausente —
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 — ausente —
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 An o hab chuꞌig Jiosh oꞌohana ed mash hab kaij g Jiosh:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Pegih neh, Isaacbad ash d si ha‑aliga hab masma mash am ha ahgid g Jiosh. Ch ahchim hab wa masma d aꞌaligaj g Jiosh.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Heg ash wa shoꞌigchud g Isaacbad mash pi d si ha‑aliga. K hemuch hab waꞌap t‑shoꞌigchud hegam mo pi d aꞌaligaj g Jiosh.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 An o oꞌohadag mash hab kaij g Jiosh ab Abrahambad wui:
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Pegih neh, ni‑wepnag, pi ach hab masma mo g ha‑neholiga mad ch wabshaba hab masma mo g si ha‑aliga
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.