Gálatas 4
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NAA
1 Chum as wehs d wo enigajk g ali g ohgaj haꞌichu eniga, t eda pi wo bei t hoꞌip am i geꞌeda.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Mt wo nuhkudad g ali ch ep wo nuhkudad hegai mat haschu d wo enigajk am hugkam mat wo ai g e‑geꞌelig.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Kuch wa ahchim hab wa masma mo g aꞌal nat pi g Jiosh kei g e‑chehanig mat hekaj wo t‑nuhkud am hugkam matt ab wo i s‑wohoch g haꞌichu ahgaj.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 T am i s‑ap e ai, t g Jiosh ab i ahꞌad g e‑alidag. Kut ab mahsi k wepo e juh g hemajkam k am i geꞌelhim k am hab junihim hegai chehanig mo g Jiosh ab ha mahkch g Tutuligo.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Ab ach wa t‑abchud g t‑chuꞌijig ab chehanig wecho. Kut ia jiwia g Jiosh alidag jewed dahm mat wo t‑doꞌibia am t‑wehhejed nakogk g s‑koꞌok t‑namkidadag matt d haha wo aꞌaligajk g Jiosh.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 T g Jiosh heg hekaj ab t‑mah g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag mat wo t‑wehmajk. Kuch hab d aꞌaligaj ch ab ihm ch hab kaij, “Jiosh t‑ohg”.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 nach pi hahawa pi d wabsh piongaj. T ab wo i t‑mah g Jiosh mat haschu i apꞌech am t‑wehhejed mach d aꞌaligaj.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Heki am hu pi mahch g Jiosh ahpim goꞌol hemajkam ch ab haꞌichu e jijoshchud ch ab ha ihm mo eda pi d shaꞌi hegai doakam Jiosh.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Pegih, m haschu ahgch am uhpam ha wui ep s‑hihimimk mamt d ep wo ha‑neneholigak hemu mam eda am wa chum s‑mahch g Jiosh. Pi at wo e nako hegam mas am wo i em‑wehmajk.
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Kum haschu ahgch si has elid g haꞌichu tash mo hekid i e aꞌahe ch am hab wua g piast. Pi amt heg hekaj wo i e apꞌech am Jiosh nena ed.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Si ani s‑em‑gihug ch am em‑chegito mamt hu wo i s‑chegitok hegai s‑kehg haꞌichu ahgaj g Jiosh mani wa am em‑ahgid.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Am g hab wo masmak mani ahni nani pi hahawa pi ab hu wecho g heki hu t‑chehanig.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 S‑mahch am mo wa haꞌichu pi ni‑apꞌe mant wa am jiwia k am em‑ahgid ab amjed g Jiosh alidag.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 M wa eda pi shaꞌi s‑ni‑tamhog ch ab i s‑ni‑hoꞌigeꞌid k i ni‑wahkid k am ni‑nuhkud heg wa wepo mantp d hema anghil o d Jiosh alidag.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Ab o wa si geꞌej g pihk em‑elidadag mamtsh chum hems g e‑wuhpui wo ni‑mah heg hekaj pi ni‑apꞌedag.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Kut haschu has e juh mam heg amjed hab ni‑elid manis s‑em‑kehꞌid ahni mani am chum em‑ahgid g wohokam?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Hegam mo hab chum em‑elid mamt am oidk hab wo e junihid g chehanig ch hekaj am wo i e apꞌech Jiosh tahgio o hab wabsh e wua mo ab em‑tatchua ch wabshaba em‑iattogid no pi gam hu hab i s‑em‑junimk ab ni‑amjed mamt ab wo si ha haꞌichuchudad.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 M o wa s‑apꞌe mat ab hema wo em‑tatchuad haꞌichu s‑apꞌekam wehhejed. Bani wa ni‑tahtk chum anis pi am hu em‑wehmaj. K wabshaba idam em‑tatchua g haꞌichu pi apꞌekam wehhejed.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Am am wa s‑mahch mo g jeꞌe muꞌi haꞌichu nakog g e‑aꞌaliga ha wehhejed ch ab aꞌahe mat wo ha geꞌegeꞌel. Pegih, ni ahni hab wa masma muꞌi haꞌichu nakog am em‑wehhejed mant ab wo em‑ahijidaj mamt hab wo masmak mo g Jiosh alidag.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Mant hu am wo i em‑wehmajk hemu ch wo em‑wehm aꞌaga ihda haꞌichu nani pi s‑em‑gihug.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 M haschu ahgch hab chum e elid mamt am wo i e apꞌech Jiosh tahgio am oidch hab e junihidch g chehanig? Pi amt wo shaꞌi e nako mamt am hejel wo i e apꞌech.
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Id ant am wo em‑tashogi ab amjed g Jiosh heki hu oꞌohana.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Pi atsh koi bei g e‑mad d Sarabad k eda heki hu okst. Sh wabshaba g Jiosh am ha ahgid mat wo ge madt. Kush ihda madaj d ha‑aliga. Sh wabshaba g Hagarbad mad d ha‑neholiga hab masma mo g jeꞌej.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 — ausente —
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 — ausente —
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 — ausente —
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 An o hab chuꞌig Jiosh oꞌohana ed mash hab kaij g Jiosh:
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Pegih neh, Isaacbad ash d si ha‑aliga hab masma mash am ha ahgid g Jiosh. Ch ahchim hab wa masma d aꞌaligaj g Jiosh.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Heg ash wa shoꞌigchud g Isaacbad mash pi d si ha‑aliga. K hemuch hab waꞌap t‑shoꞌigchud hegam mo pi d aꞌaligaj g Jiosh.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 An o oꞌohadag mash hab kaij g Jiosh ab Abrahambad wui:
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Pegih neh, ni‑wepnag, pi ach hab masma mo g ha‑neholiga mad ch wabshaba hab masma mo g si ha‑aliga
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.