Gálatas 4
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NTLH
1 Chum as wehs d wo enigajk g ali g ohgaj haꞌichu eniga, t eda pi wo bei t hoꞌip am i geꞌeda.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Mt wo nuhkudad g ali ch ep wo nuhkudad hegai mat haschu d wo enigajk am hugkam mat wo ai g e‑geꞌelig.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Kuch wa ahchim hab wa masma mo g aꞌal nat pi g Jiosh kei g e‑chehanig mat hekaj wo t‑nuhkud am hugkam matt ab wo i s‑wohoch g haꞌichu ahgaj.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 T am i s‑ap e ai, t g Jiosh ab i ahꞌad g e‑alidag. Kut ab mahsi k wepo e juh g hemajkam k am i geꞌelhim k am hab junihim hegai chehanig mo g Jiosh ab ha mahkch g Tutuligo.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Ab ach wa t‑abchud g t‑chuꞌijig ab chehanig wecho. Kut ia jiwia g Jiosh alidag jewed dahm mat wo t‑doꞌibia am t‑wehhejed nakogk g s‑koꞌok t‑namkidadag matt d haha wo aꞌaligajk g Jiosh.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 T g Jiosh heg hekaj ab t‑mah g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag mat wo t‑wehmajk. Kuch hab d aꞌaligaj ch ab ihm ch hab kaij, “Jiosh t‑ohg”.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 nach pi hahawa pi d wabsh piongaj. T ab wo i t‑mah g Jiosh mat haschu i apꞌech am t‑wehhejed mach d aꞌaligaj.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Heki am hu pi mahch g Jiosh ahpim goꞌol hemajkam ch ab haꞌichu e jijoshchud ch ab ha ihm mo eda pi d shaꞌi hegai doakam Jiosh.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Pegih, m haschu ahgch am uhpam ha wui ep s‑hihimimk mamt d ep wo ha‑neneholigak hemu mam eda am wa chum s‑mahch g Jiosh. Pi at wo e nako hegam mas am wo i em‑wehmajk.
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Kum haschu ahgch si has elid g haꞌichu tash mo hekid i e aꞌahe ch am hab wua g piast. Pi amt heg hekaj wo i e apꞌech am Jiosh nena ed.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Si ani s‑em‑gihug ch am em‑chegito mamt hu wo i s‑chegitok hegai s‑kehg haꞌichu ahgaj g Jiosh mani wa am em‑ahgid.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Am g hab wo masmak mani ahni nani pi hahawa pi ab hu wecho g heki hu t‑chehanig.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 S‑mahch am mo wa haꞌichu pi ni‑apꞌe mant wa am jiwia k am em‑ahgid ab amjed g Jiosh alidag.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 M wa eda pi shaꞌi s‑ni‑tamhog ch ab i s‑ni‑hoꞌigeꞌid k i ni‑wahkid k am ni‑nuhkud heg wa wepo mantp d hema anghil o d Jiosh alidag.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Ab o wa si geꞌej g pihk em‑elidadag mamtsh chum hems g e‑wuhpui wo ni‑mah heg hekaj pi ni‑apꞌedag.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Kut haschu has e juh mam heg amjed hab ni‑elid manis s‑em‑kehꞌid ahni mani am chum em‑ahgid g wohokam?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Hegam mo hab chum em‑elid mamt am oidk hab wo e junihid g chehanig ch hekaj am wo i e apꞌech Jiosh tahgio o hab wabsh e wua mo ab em‑tatchua ch wabshaba em‑iattogid no pi gam hu hab i s‑em‑junimk ab ni‑amjed mamt ab wo si ha haꞌichuchudad.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 M o wa s‑apꞌe mat ab hema wo em‑tatchuad haꞌichu s‑apꞌekam wehhejed. Bani wa ni‑tahtk chum anis pi am hu em‑wehmaj. K wabshaba idam em‑tatchua g haꞌichu pi apꞌekam wehhejed.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Am am wa s‑mahch mo g jeꞌe muꞌi haꞌichu nakog g e‑aꞌaliga ha wehhejed ch ab aꞌahe mat wo ha geꞌegeꞌel. Pegih, ni ahni hab wa masma muꞌi haꞌichu nakog am em‑wehhejed mant ab wo em‑ahijidaj mamt hab wo masmak mo g Jiosh alidag.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Mant hu am wo i em‑wehmajk hemu ch wo em‑wehm aꞌaga ihda haꞌichu nani pi s‑em‑gihug.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 M haschu ahgch hab chum e elid mamt am wo i e apꞌech Jiosh tahgio am oidch hab e junihidch g chehanig? Pi amt wo shaꞌi e nako mamt am hejel wo i e apꞌech.
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Id ant am wo em‑tashogi ab amjed g Jiosh heki hu oꞌohana.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Pi atsh koi bei g e‑mad d Sarabad k eda heki hu okst. Sh wabshaba g Jiosh am ha ahgid mat wo ge madt. Kush ihda madaj d ha‑aliga. Sh wabshaba g Hagarbad mad d ha‑neholiga hab masma mo g jeꞌej.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 — ausente —
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 — ausente —
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 — ausente —
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 An o hab chuꞌig Jiosh oꞌohana ed mash hab kaij g Jiosh:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Pegih neh, Isaacbad ash d si ha‑aliga hab masma mash am ha ahgid g Jiosh. Ch ahchim hab wa masma d aꞌaligaj g Jiosh.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Heg ash wa shoꞌigchud g Isaacbad mash pi d si ha‑aliga. K hemuch hab waꞌap t‑shoꞌigchud hegam mo pi d aꞌaligaj g Jiosh.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 An o oꞌohadag mash hab kaij g Jiosh ab Abrahambad wui:
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Pegih neh, ni‑wepnag, pi ach hab masma mo g ha‑neholiga mad ch wabshaba hab masma mo g si ha‑aliga
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.