Gálatas 3
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs VC
1 Heki am hu kah mat ab muh g Jesus Christ kots t ab am em-wehhejed. Kum d pi haꞌichu aꞌamichuddam mamt ab wo ha kaihamad hegam mo em-iattogid ch hab kaij mamt hab wo junihid g t-chehanig ahchim Tutuligo.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Ab amt i s-wohoch g Jiosh haꞌichu ahga. T g Jiosh ab em-mah g Hekia S-apꞌekam Gewkdag.
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Kut heg s-ap i shonwuich g em-wechij doakag. Pegih, m haschu ahgch hahawa pi hiwig mat baꞌich wo i himad g em-doakag. Pi amt wo e nako mamt s-ap wo nahto g e-doakag g hejel e-gewkdagkaj.
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Muꞌi am haꞌichukaj e shoꞌigchud am wehhejed g Jiosh alidag. T g em-shoꞌigdag wo e nahnkogi mamt wo sha dagito g Jiosh alidag.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Ab amt si i s-wohoch g s-kehg haꞌichu ahgaj g Jiosh. T heg hekaj ab em-mah g Hekia S-apꞌekam Gewkdag mat wo em-wehmajk k hab ep wua g s-hasig haꞌichu am em-shahgid. Pi at hab ahgk hab e juh ihda mams am hab si junihim g Tutuligo ha-chehanig.
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 An o hab chuꞌig Jiosh oꞌohana ed:
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Kum ahpim gawul mahs hemajkam mam ab s‑wohochud g Jiosh baꞌich i wepo masma mo g Abrahambad ki hegam mo d si amjedkamaj ch pi ab hu wohochud. Heg o wa wepo mam ahpim d Abrahambad amjedkam.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam o heki hu s‑mahch ch an oꞌoha mat g Jiosh am hab wo ha juh g goꞌol hemajkam mat ab wo i s‑wohochud k wo i e apꞌech am tahgio. Kush hab kaij g Jiosh am wui g Abrahambad:
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Pegih, t wa woho ab wo bei g Jiosh hoꞌigeꞌidadag hegam matp hedai ab wo i s‑wohoch g Jiosh hab masma mat g Abrahambad hab e juh.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 An o hab chuꞌig Jiosh oꞌohana ed:
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 K wabshaba an oꞌohanas:
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Pi am ab hu hiwig g Jiosh mamtp wabsh hejel wo s‑e apchudam. An o oꞌohanas matt hemho wa wehs oidch hab wo t‑junihid g Jiosh chehanig ch hab wo bei g pi ha huhugedam doakag.
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Kuch wabshaba wehsijj d pi ap chuꞌijkam. K ab t‑wui him g s‑koꞌok t‑namkidadag. T g Christ ab bei t‑wehhejed gam hu i e gawulkadk ab amjed g Jiosh no pi an oꞌohanas:
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Id at hab t‑juni g Christ. T g Jiosh heg hekaj ab wo t‑mah g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag mattp hedai ab wo i s‑wohochud k ab wo i hiw. Ahpim gawul mahs hemajkam amt hab waꞌap masma wo bei hegai mash wa g Jiosh am ahgid g Abrahambad mat ab wo t‑mah.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Do t‑himdag matp haꞌi haꞌichu ab aꞌai wo e ahꞌad, t pi hedai wo e nako mas am hejel gawul wo juh.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Pegih, k ab si ahꞌad g Jiosh g Abrahambad mat wo ha doꞌibia g nahnko mahs hemajkam am hema gahi wuhshanim g Abrahambad amjedkam. Kuki heg hab ahg Christ.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Kut pi shaꞌi gawul juh g haꞌichu e‑ahga g Jiosh mat hekid ab i t‑mah ahchim Tutuligo g t‑chehanig mo idani d waꞌi giꞌik siant waikko wehst‑mahm (430) ahidag amjed.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Jiosh at wo ha doꞌibia g hemajkam hab masma mat doꞌibia g Abrahambad mat wa hab masma ab ha ahꞌad haꞌichu. Id at wo em‑doꞌibia mamtp ab wo i s‑wohoch, k pi hegai chehanig.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 K wabshaba am wa haꞌichu wehhejed s‑apꞌe hegai chehanig. Heg o hekaj tasho mo haschu d pi apꞌekam. K hab d elidaj g Jiosh matt an wo uꞌukchid ihda chehanig am hugkam mat in wo i wuhsh g alidaj. Am ash ha ahgid g Jiosh g chehanig am gahi wuhshanim g anghil.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Kush hema g oꞌodham am ha wehhejed neok g Jiosh ch hemajkam matsh eda am i apꞌech hegai chehanig. Sh wa eda g Jiosh si hejel am ahgid g Abrahambad g haꞌichu e‑ahꞌada.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Pi o ab hu wui kehk g Jiosh haꞌichu ahꞌada g chehanigaj. Mattp wo sha t‑nako machs wehs oidch am hab wo t‑junihid g Jiosh chehanig, t wabsh wo t‑hiwigi g Jiosh matt heg hekaj wo t‑doꞌibia. K wabshaba pi hab shaꞌi mahs. Heg at hekaj wo t‑doꞌibia g Jiosh mo has i masma ab haꞌichu t‑ahꞌad.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 An o hab chuꞌig Jiosh oꞌohana ed mo wehs hemajkam d pi ap chuꞌijkam ch pi wo shaꞌi e nako mas hejel wo e doꞌibia. T heg hekaj wo ha doꞌibia g Jiosh k ab wo i ha mah g pi ha huhugedam doakag hegam mat ab wo hiwgad g alidaj.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 An o wabsh t‑shohbidch g Jiosh g e‑chehanigkaj am hugkam mat ab i t‑chehgi matt ab wo i s‑wohoch g haꞌichu ahgaj k wo t‑doꞌibia.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 T‑mashchamahim o g e‑chehanigkaj matt has wo chum masmak ch ab wo ai matt ab wo i hiw g alidaj. Kut heg am wo i t‑apꞌech Jiosh tahgio mattp ab hiwig.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 K hahawa pi d ihda chehanig ch wabshaba d Jiosh alidag mo ab i t‑chehgidch matt has wo chum masmak.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 — ausente —
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 — ausente —
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 K g Jiosh wehs t‑wepo masma t‑neid ahchim mach ab s‑wohochud. Ahpim gawul mahs hemajkam am t‑wepo d haꞌichu ahchim Tutuligo am Jiosh tahgio. K g nenehol t‑wepo d haꞌichu ahchim mach pi d nenehol. K g uꞌuwi t‑wepo d haꞌichu ahchim chechoj. Wehsijj ach ab i t‑hemakochud ahchim mach an uꞌukch g Jesus Christ.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Kuch d hemajkamgaj ch heg hekaj hab waꞌi masma mach d amjedkamaj g Abrahambad ch wo bei hegai mat haschu g Jiosh am i apꞌech wehhejed.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.