Atos 9

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kush eda id oidam g Saul wabsh kia ha oid hegam mash am oid g Jesus himdag ch s‑gewkam ha ebkiod ch s‑ha kokdaimk. Sh am hu hebai i, sh ab si tahni g uhgchu pahl
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 matsh am wo ha oꞌohani g papal am Damascus kihhim t am. Kutsh heg wo be k am wo him k wo ha chehgi. Tsh hegam wo s‑mahchk mo uꞌukch g e‑apꞌedag. Kutsh wo ha ui hegam mo am oid g Jesus himdag k am wo uhpam i ha ui Jerusalem wui, chum wa g uꞌuwi. Tsh wa woho hab e juh g uhgchu pahl.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Tsh am hih g Saul haꞌi ha wehm g chechoj k gam hu i aihim g Damascus kihhim. Tsh haha wabsh haꞌichu si ton ab dahm kahchim t amjed an wehgaj.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Tsh am i gei g Saul jewedo. Sh ab hema si neok ab dahm kahchim t amjed ch hab kaij, “Saul, s‑wohom ap hig ni‑shoꞌigchud.”
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Sh si has elid g Saul ch hab kaij, “Dohp wud ch ab neok?”
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Ab g i wamig k am hihm k am wo i wah Damascus ch ed. T am haha wo hema m‑ahgi mapt haschu am hab wo chum juh.”
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Tsh hegam mo am wehmaj ab wabsh i gewpka k pi has shaꞌi kaij ch ash hi wa kah g neꞌoki ch wabshaba pi shaꞌi neid mas hedai ab neok.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Tsh am hahawa i wami g Saul k ab chum si i nea. Tsh wabshaba pi ab hu mamsi g wuhpuij. Kumtsh am haha wabsh i wanimed k ged hu uꞌapa Damascus ch ed.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Kush waik tashkaj pi haꞌichu shaꞌi neid ch ep pi haꞌichu shaꞌi koꞌa ch pi haꞌichu ihꞌe.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Kush eda am hema d Jesus ihmdam amai ch ash hab chehgig Ananias. Tsh g Jiosh am haꞌichu hab juh nenaj tahgio mash heg eda g Jesus am chehcheg.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Kush hab hahawa kaij g Jesus, “Am g i e nakog k am hihm heg kih wui Judas mo am kih Shelini Kahya oidch. Amai o hema dak ch e hoꞌigeꞌidahun ch hab chehgig Saul ch ab d kihkam Tarsus kihhim t ab.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Kunt am nenaj tahgio haꞌichu hab juh mapt am wo jiwia wui ahpi Ananias ch ab wo taht mat ep wo mamsi g wuhpuij.”
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Sh hab kaij g Ananias, “Ni‑kownalig, ihda oꞌodham atsh muꞌi ha shoꞌigch g m‑hemajkamga am Jerusalem ch ed. Muꞌijj o hab ni‑ahgid ab amjed.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Kutsh heg hekaj ia jiwia mash uꞌukch g apꞌedag ab ha amjed g uꞌugchu papal mat wo uhpam i ha ui hegam mo ab m‑ihm.”
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Kush hab kaij g Jesus ab wui, “Am apt wo wa hih nant pi id am si i kei mat am ni‑wehhejed wo chikp am i ahgahimk g ni‑himdag ha wui g Tutuligo ch am ha wui g nahnko mahs hemajkam ch kokownal.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Nt ahni am wo wa chehgi ihda Saul mat has i masma wo e shoꞌigch am ni‑wehhejed.”
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Tsh wa woho am hih g Ananias heg wui kih k ab si i s‑ha hoꞌigeꞌel g kihkam. Tsh ab i wahki. Tsh ab hahawa e mahtchul g Ananias Saul wui k hab kaij, “Ni‑nawoj, Saul, am apsh neid g geꞌechu t‑kownalig Jesus ab himadch wohg oidch. T heg ab ni‑cheha mantsh ab wo i him k ab wo m‑taht. Tsh ep wo mamsi g m‑wuhpui. Kutsh ab wo m‑mah g gewkdaj g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag.” Neh, bash kaij ch ab hahawa taht.
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Tsh ab ha hekaj i mamsi g wuhpuij. Tsh hahawa ep s‑ap haꞌichu neid k am ha hekaj i e nakog k e pahl wakon
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 k ep haꞌichu hug k ab uhpam ep i gewka.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Kush am haꞌi chechopi g Tutuligo. Sh g Saul am ha mihshmad g e‑wehm oꞌodham ab amjed g Jesus am ah ahgidch mo d Jiosh alidag.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Tsh si has i el hegam mo hedai i kah k hab kaij, “Aha no pi d ihda mash an ha kokdahim hegam mash am oid hegai himdag Jerusalem t ab ch heg hekaj ia jiwia mat in wo i ha uꞌihim k am uhpam wo i ha ui uꞌugchu papal ha wui.”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Tsh g Saul mihshmda am i si e gewkai. Kutsh wa wohokamch mo g Jesus d Jiosh si Kehsha. Tsh hekaj pi e nako g wehmaj oꞌodham mat ab hu has wo ah.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 — ausente —
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 — ausente —
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Tsh hegam mat ab i s‑wohoch g Saul haꞌichu ahga ab amjed g Jesus am dai washomi ch ed k ab i huduni chuhug ch ed g wijinakaj ab amjed mash ab hebai ge wintani kolhai t ab.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Tsh amjed gam hu hahawa hih Jerusalem wui k ab chum ha shahgid i s‑wahkim hegam Jesus ihmdam mat ab wo i ha wehmt. Sh wabshaba s‑ehbid ch pi wohochud mas woho pi has wo ha juh
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Kush oi wa am wehhejed neok g Barnabas am ha wui g Jesus chuhchai. Tsh hegam hiwigi matsh am i wahki ha shahgid. Sh am ha ahgid mash g Saul am himad ch haha wabsh neid g Jesus amai wohg ch ed ch ep kah mo ab neok. Sh am ep ha ahgid matsh has masma si s‑gewkam am i ha mihshmad ab amjed g Jesus amai Damascus t am. Tsh g Jesus chuhchai am hahawa s‑wohoch.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Sh am ha wehm dakahim ch wehsko oimmed ch am si s‑gewkam ha mihshmad g hemajkam ab amjed g Jesus Jerusalem ch ed.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Kutsh hegam Tutuligo mo neneok g Greek neꞌokikaj am i chum e nako matsh wo mua nash pi ha wehm e neꞌowin ab amjed g Jesus.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Kutsh g Jesus ihmdam am i kah ihda k am i bei Cesaria kihhim wui k am ahgid matsh gam hu wo hih e‑kihhim wui mash d Tarsus. Neh, tsh gam hu hih.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Tsh am hahawa dodolimat haꞌichu am ha wehhejed wehsko am Judea ch Galilee ch Samaria ch ed. Kutsh muꞌi ep ab i s‑wohoch g haꞌichu ha‑ahga ab amjed g Jesus k ab si has elid g Jiosh. Kush ab si ha wehmaj g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Sh eda g Peter an wehsko oimmed e‑jewedga oidk ch am i ha chehgim hegam mash ab ihm g Jesus. Sh am haꞌi dadha Lydda kihhim t am. Kutsh ged hu jiwia.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Sh am hema kih g pi himidkam ch hab chehgig Aneus ch ab wabsh i s‑moik ch ash gigiꞌik aꞌahid ab pi shaꞌi e nako mas am wo i wami ab e‑woꞌikud amjed.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Kutsh g Peter am i chehgim k hab kaij ab wui, “Aneus, Jesus Christ at wo m‑doaj. Ab g i wamig k am i holiwkad g e‑wahpakus.”
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Kutsh muꞌijj ab i s‑wohoch g s‑kehg haꞌichu ahga ab amjed g Jesus hegam mo am kih Lydda ch Sharon kihhim t am nash pi neid matki doa ihda oꞌodham.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Sh am hema kih g uwi Joppa kihhim t am ch d e doꞌibiakam ch chum hekid s‑ap haꞌichu am hab junihim ch am haꞌichukaj i ha wehmaj g shoꞌigkam. Sh hab chehgig ihda Tabitha mo hab d ahga Kuhwid.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Kush am wabsh kia daha g Peter Lydda t am. Tsh am wabsh si mumku ihda uwi k am i muh. Tsh am i apꞌech g chuhkugaj k am woi mash an hema kehk g kih gan hu uhgk kih dahm.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 K eda g Joppa pi shaꞌi mehk ab Lydda t amjed. Kumtsh am i kah amai Joppa t am mo am haꞌichug g Peter k am gohk ha cheha g chechoj matsh am wo wohp k ab wo wai. Kutsh wa woho am wohp k am wai matsh s‑hohtam ab wo i hih Joppa wui.
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Tsh am wa hekaj i e nako g Peter k gam hu ha oi.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Tsh gam hu wehs i ha wuwhas g Peter k am i tonwua k e hoꞌigeꞌidahu ab Jiosh wui k ab hahawa si neok wui g muhki ch hab kaij, “Tabitha, ab g i wamig.”
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Kutsh g Peter an i wehmt. Kutsh kekiwua. Tsh ab hahawa wehs i ha waid k ab ha chehgi mo d doakam.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Tsh ihda matsh haschu has e juh am wehsko kaida Joppa t am. Tsh muꞌijj ab i s‑wohoch g s‑kehg haꞌichu ahga ab amjed g Jesus.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Sh muꞌi tashkaj am dakahim g Peter Joppa t am heg wehm mash hab chehgig Simon ch ash g hogi chikpan hab wua.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.