Atos 9
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARIB
1 Kush eda id oidam g Saul wabsh kia ha oid hegam mash am oid g Jesus himdag ch s‑gewkam ha ebkiod ch s‑ha kokdaimk. Sh am hu hebai i, sh ab si tahni g uhgchu pahl
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 matsh am wo ha oꞌohani g papal am Damascus kihhim t am. Kutsh heg wo be k am wo him k wo ha chehgi. Tsh hegam wo s‑mahchk mo uꞌukch g e‑apꞌedag. Kutsh wo ha ui hegam mo am oid g Jesus himdag k am wo uhpam i ha ui Jerusalem wui, chum wa g uꞌuwi. Tsh wa woho hab e juh g uhgchu pahl.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Tsh am hih g Saul haꞌi ha wehm g chechoj k gam hu i aihim g Damascus kihhim. Tsh haha wabsh haꞌichu si ton ab dahm kahchim t amjed an wehgaj.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Tsh am i gei g Saul jewedo. Sh ab hema si neok ab dahm kahchim t amjed ch hab kaij, “Saul, s‑wohom ap hig ni‑shoꞌigchud.”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Sh si has elid g Saul ch hab kaij, “Dohp wud ch ab neok?”
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Ab g i wamig k am hihm k am wo i wah Damascus ch ed. T am haha wo hema m‑ahgi mapt haschu am hab wo chum juh.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Tsh hegam mo am wehmaj ab wabsh i gewpka k pi has shaꞌi kaij ch ash hi wa kah g neꞌoki ch wabshaba pi shaꞌi neid mas hedai ab neok.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Tsh am hahawa i wami g Saul k ab chum si i nea. Tsh wabshaba pi ab hu mamsi g wuhpuij. Kumtsh am haha wabsh i wanimed k ged hu uꞌapa Damascus ch ed.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Kush waik tashkaj pi haꞌichu shaꞌi neid ch ep pi haꞌichu shaꞌi koꞌa ch pi haꞌichu ihꞌe.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Kush eda am hema d Jesus ihmdam amai ch ash hab chehgig Ananias. Tsh g Jiosh am haꞌichu hab juh nenaj tahgio mash heg eda g Jesus am chehcheg.
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Kush hab hahawa kaij g Jesus, “Am g i e nakog k am hihm heg kih wui Judas mo am kih Shelini Kahya oidch. Amai o hema dak ch e hoꞌigeꞌidahun ch hab chehgig Saul ch ab d kihkam Tarsus kihhim t ab.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Kunt am nenaj tahgio haꞌichu hab juh mapt am wo jiwia wui ahpi Ananias ch ab wo taht mat ep wo mamsi g wuhpuij.”
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Sh hab kaij g Ananias, “Ni‑kownalig, ihda oꞌodham atsh muꞌi ha shoꞌigch g m‑hemajkamga am Jerusalem ch ed. Muꞌijj o hab ni‑ahgid ab amjed.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Kutsh heg hekaj ia jiwia mash uꞌukch g apꞌedag ab ha amjed g uꞌugchu papal mat wo uhpam i ha ui hegam mo ab m‑ihm.”
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Kush hab kaij g Jesus ab wui, “Am apt wo wa hih nant pi id am si i kei mat am ni‑wehhejed wo chikp am i ahgahimk g ni‑himdag ha wui g Tutuligo ch am ha wui g nahnko mahs hemajkam ch kokownal.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Nt ahni am wo wa chehgi ihda Saul mat has i masma wo e shoꞌigch am ni‑wehhejed.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Tsh wa woho am hih g Ananias heg wui kih k ab si i s‑ha hoꞌigeꞌel g kihkam. Tsh ab i wahki. Tsh ab hahawa e mahtchul g Ananias Saul wui k hab kaij, “Ni‑nawoj, Saul, am apsh neid g geꞌechu t‑kownalig Jesus ab himadch wohg oidch. T heg ab ni‑cheha mantsh ab wo i him k ab wo m‑taht. Tsh ep wo mamsi g m‑wuhpui. Kutsh ab wo m‑mah g gewkdaj g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag.” Neh, bash kaij ch ab hahawa taht.
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Tsh ab ha hekaj i mamsi g wuhpuij. Tsh hahawa ep s‑ap haꞌichu neid k am ha hekaj i e nakog k e pahl wakon
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 k ep haꞌichu hug k ab uhpam ep i gewka.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Kush am haꞌi chechopi g Tutuligo. Sh g Saul am ha mihshmad g e‑wehm oꞌodham ab amjed g Jesus am ah ahgidch mo d Jiosh alidag.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Tsh si has i el hegam mo hedai i kah k hab kaij, “Aha no pi d ihda mash an ha kokdahim hegam mash am oid hegai himdag Jerusalem t ab ch heg hekaj ia jiwia mat in wo i ha uꞌihim k am uhpam wo i ha ui uꞌugchu papal ha wui.”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Tsh g Saul mihshmda am i si e gewkai. Kutsh wa wohokamch mo g Jesus d Jiosh si Kehsha. Tsh hekaj pi e nako g wehmaj oꞌodham mat ab hu has wo ah.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 — ausente —
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 — ausente —
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Tsh hegam mat ab i s‑wohoch g Saul haꞌichu ahga ab amjed g Jesus am dai washomi ch ed k ab i huduni chuhug ch ed g wijinakaj ab amjed mash ab hebai ge wintani kolhai t ab.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Tsh amjed gam hu hahawa hih Jerusalem wui k ab chum ha shahgid i s‑wahkim hegam Jesus ihmdam mat ab wo i ha wehmt. Sh wabshaba s‑ehbid ch pi wohochud mas woho pi has wo ha juh
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Kush oi wa am wehhejed neok g Barnabas am ha wui g Jesus chuhchai. Tsh hegam hiwigi matsh am i wahki ha shahgid. Sh am ha ahgid mash g Saul am himad ch haha wabsh neid g Jesus amai wohg ch ed ch ep kah mo ab neok. Sh am ep ha ahgid matsh has masma si s‑gewkam am i ha mihshmad ab amjed g Jesus amai Damascus t am. Tsh g Jesus chuhchai am hahawa s‑wohoch.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Sh am ha wehm dakahim ch wehsko oimmed ch am si s‑gewkam ha mihshmad g hemajkam ab amjed g Jesus Jerusalem ch ed.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Kutsh hegam Tutuligo mo neneok g Greek neꞌokikaj am i chum e nako matsh wo mua nash pi ha wehm e neꞌowin ab amjed g Jesus.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Kutsh g Jesus ihmdam am i kah ihda k am i bei Cesaria kihhim wui k am ahgid matsh gam hu wo hih e‑kihhim wui mash d Tarsus. Neh, tsh gam hu hih.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Tsh am hahawa dodolimat haꞌichu am ha wehhejed wehsko am Judea ch Galilee ch Samaria ch ed. Kutsh muꞌi ep ab i s‑wohoch g haꞌichu ha‑ahga ab amjed g Jesus k ab si has elid g Jiosh. Kush ab si ha wehmaj g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Sh eda g Peter an wehsko oimmed e‑jewedga oidk ch am i ha chehgim hegam mash ab ihm g Jesus. Sh am haꞌi dadha Lydda kihhim t am. Kutsh ged hu jiwia.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Sh am hema kih g pi himidkam ch hab chehgig Aneus ch ab wabsh i s‑moik ch ash gigiꞌik aꞌahid ab pi shaꞌi e nako mas am wo i wami ab e‑woꞌikud amjed.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Kutsh g Peter am i chehgim k hab kaij ab wui, “Aneus, Jesus Christ at wo m‑doaj. Ab g i wamig k am i holiwkad g e‑wahpakus.”
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Kutsh muꞌijj ab i s‑wohoch g s‑kehg haꞌichu ahga ab amjed g Jesus hegam mo am kih Lydda ch Sharon kihhim t am nash pi neid matki doa ihda oꞌodham.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Sh am hema kih g uwi Joppa kihhim t am ch d e doꞌibiakam ch chum hekid s‑ap haꞌichu am hab junihim ch am haꞌichukaj i ha wehmaj g shoꞌigkam. Sh hab chehgig ihda Tabitha mo hab d ahga Kuhwid.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Kush am wabsh kia daha g Peter Lydda t am. Tsh am wabsh si mumku ihda uwi k am i muh. Tsh am i apꞌech g chuhkugaj k am woi mash an hema kehk g kih gan hu uhgk kih dahm.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 K eda g Joppa pi shaꞌi mehk ab Lydda t amjed. Kumtsh am i kah amai Joppa t am mo am haꞌichug g Peter k am gohk ha cheha g chechoj matsh am wo wohp k ab wo wai. Kutsh wa woho am wohp k am wai matsh s‑hohtam ab wo i hih Joppa wui.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Tsh am wa hekaj i e nako g Peter k gam hu ha oi.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Tsh gam hu wehs i ha wuwhas g Peter k am i tonwua k e hoꞌigeꞌidahu ab Jiosh wui k ab hahawa si neok wui g muhki ch hab kaij, “Tabitha, ab g i wamig.”
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Kutsh g Peter an i wehmt. Kutsh kekiwua. Tsh ab hahawa wehs i ha waid k ab ha chehgi mo d doakam.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Tsh ihda matsh haschu has e juh am wehsko kaida Joppa t am. Tsh muꞌijj ab i s‑wohoch g s‑kehg haꞌichu ahga ab amjed g Jesus.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Sh muꞌi tashkaj am dakahim g Peter Joppa t am heg wehm mash hab chehgig Simon ch ash g hogi chikpan hab wua.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.