Atos 9
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NVI
1 Kush eda id oidam g Saul wabsh kia ha oid hegam mash am oid g Jesus himdag ch s‑gewkam ha ebkiod ch s‑ha kokdaimk. Sh am hu hebai i, sh ab si tahni g uhgchu pahl
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 matsh am wo ha oꞌohani g papal am Damascus kihhim t am. Kutsh heg wo be k am wo him k wo ha chehgi. Tsh hegam wo s‑mahchk mo uꞌukch g e‑apꞌedag. Kutsh wo ha ui hegam mo am oid g Jesus himdag k am wo uhpam i ha ui Jerusalem wui, chum wa g uꞌuwi. Tsh wa woho hab e juh g uhgchu pahl.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Tsh am hih g Saul haꞌi ha wehm g chechoj k gam hu i aihim g Damascus kihhim. Tsh haha wabsh haꞌichu si ton ab dahm kahchim t amjed an wehgaj.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Tsh am i gei g Saul jewedo. Sh ab hema si neok ab dahm kahchim t amjed ch hab kaij, “Saul, s‑wohom ap hig ni‑shoꞌigchud.”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Sh si has elid g Saul ch hab kaij, “Dohp wud ch ab neok?”
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Ab g i wamig k am hihm k am wo i wah Damascus ch ed. T am haha wo hema m‑ahgi mapt haschu am hab wo chum juh.”
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Tsh hegam mo am wehmaj ab wabsh i gewpka k pi has shaꞌi kaij ch ash hi wa kah g neꞌoki ch wabshaba pi shaꞌi neid mas hedai ab neok.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Tsh am hahawa i wami g Saul k ab chum si i nea. Tsh wabshaba pi ab hu mamsi g wuhpuij. Kumtsh am haha wabsh i wanimed k ged hu uꞌapa Damascus ch ed.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Kush waik tashkaj pi haꞌichu shaꞌi neid ch ep pi haꞌichu shaꞌi koꞌa ch pi haꞌichu ihꞌe.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Kush eda am hema d Jesus ihmdam amai ch ash hab chehgig Ananias. Tsh g Jiosh am haꞌichu hab juh nenaj tahgio mash heg eda g Jesus am chehcheg.
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Kush hab hahawa kaij g Jesus, “Am g i e nakog k am hihm heg kih wui Judas mo am kih Shelini Kahya oidch. Amai o hema dak ch e hoꞌigeꞌidahun ch hab chehgig Saul ch ab d kihkam Tarsus kihhim t ab.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Kunt am nenaj tahgio haꞌichu hab juh mapt am wo jiwia wui ahpi Ananias ch ab wo taht mat ep wo mamsi g wuhpuij.”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Sh hab kaij g Ananias, “Ni‑kownalig, ihda oꞌodham atsh muꞌi ha shoꞌigch g m‑hemajkamga am Jerusalem ch ed. Muꞌijj o hab ni‑ahgid ab amjed.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Kutsh heg hekaj ia jiwia mash uꞌukch g apꞌedag ab ha amjed g uꞌugchu papal mat wo uhpam i ha ui hegam mo ab m‑ihm.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Kush hab kaij g Jesus ab wui, “Am apt wo wa hih nant pi id am si i kei mat am ni‑wehhejed wo chikp am i ahgahimk g ni‑himdag ha wui g Tutuligo ch am ha wui g nahnko mahs hemajkam ch kokownal.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Nt ahni am wo wa chehgi ihda Saul mat has i masma wo e shoꞌigch am ni‑wehhejed.”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Tsh wa woho am hih g Ananias heg wui kih k ab si i s‑ha hoꞌigeꞌel g kihkam. Tsh ab i wahki. Tsh ab hahawa e mahtchul g Ananias Saul wui k hab kaij, “Ni‑nawoj, Saul, am apsh neid g geꞌechu t‑kownalig Jesus ab himadch wohg oidch. T heg ab ni‑cheha mantsh ab wo i him k ab wo m‑taht. Tsh ep wo mamsi g m‑wuhpui. Kutsh ab wo m‑mah g gewkdaj g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag.” Neh, bash kaij ch ab hahawa taht.
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Tsh ab ha hekaj i mamsi g wuhpuij. Tsh hahawa ep s‑ap haꞌichu neid k am ha hekaj i e nakog k e pahl wakon
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 k ep haꞌichu hug k ab uhpam ep i gewka.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Kush am haꞌi chechopi g Tutuligo. Sh g Saul am ha mihshmad g e‑wehm oꞌodham ab amjed g Jesus am ah ahgidch mo d Jiosh alidag.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Tsh si has i el hegam mo hedai i kah k hab kaij, “Aha no pi d ihda mash an ha kokdahim hegam mash am oid hegai himdag Jerusalem t ab ch heg hekaj ia jiwia mat in wo i ha uꞌihim k am uhpam wo i ha ui uꞌugchu papal ha wui.”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Tsh g Saul mihshmda am i si e gewkai. Kutsh wa wohokamch mo g Jesus d Jiosh si Kehsha. Tsh hekaj pi e nako g wehmaj oꞌodham mat ab hu has wo ah.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 — ausente —
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 — ausente —
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Tsh hegam mat ab i s‑wohoch g Saul haꞌichu ahga ab amjed g Jesus am dai washomi ch ed k ab i huduni chuhug ch ed g wijinakaj ab amjed mash ab hebai ge wintani kolhai t ab.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Tsh amjed gam hu hahawa hih Jerusalem wui k ab chum ha shahgid i s‑wahkim hegam Jesus ihmdam mat ab wo i ha wehmt. Sh wabshaba s‑ehbid ch pi wohochud mas woho pi has wo ha juh
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Kush oi wa am wehhejed neok g Barnabas am ha wui g Jesus chuhchai. Tsh hegam hiwigi matsh am i wahki ha shahgid. Sh am ha ahgid mash g Saul am himad ch haha wabsh neid g Jesus amai wohg ch ed ch ep kah mo ab neok. Sh am ep ha ahgid matsh has masma si s‑gewkam am i ha mihshmad ab amjed g Jesus amai Damascus t am. Tsh g Jesus chuhchai am hahawa s‑wohoch.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Sh am ha wehm dakahim ch wehsko oimmed ch am si s‑gewkam ha mihshmad g hemajkam ab amjed g Jesus Jerusalem ch ed.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Kutsh hegam Tutuligo mo neneok g Greek neꞌokikaj am i chum e nako matsh wo mua nash pi ha wehm e neꞌowin ab amjed g Jesus.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Kutsh g Jesus ihmdam am i kah ihda k am i bei Cesaria kihhim wui k am ahgid matsh gam hu wo hih e‑kihhim wui mash d Tarsus. Neh, tsh gam hu hih.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Tsh am hahawa dodolimat haꞌichu am ha wehhejed wehsko am Judea ch Galilee ch Samaria ch ed. Kutsh muꞌi ep ab i s‑wohoch g haꞌichu ha‑ahga ab amjed g Jesus k ab si has elid g Jiosh. Kush ab si ha wehmaj g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Sh eda g Peter an wehsko oimmed e‑jewedga oidk ch am i ha chehgim hegam mash ab ihm g Jesus. Sh am haꞌi dadha Lydda kihhim t am. Kutsh ged hu jiwia.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Sh am hema kih g pi himidkam ch hab chehgig Aneus ch ab wabsh i s‑moik ch ash gigiꞌik aꞌahid ab pi shaꞌi e nako mas am wo i wami ab e‑woꞌikud amjed.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Kutsh g Peter am i chehgim k hab kaij ab wui, “Aneus, Jesus Christ at wo m‑doaj. Ab g i wamig k am i holiwkad g e‑wahpakus.”
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Kutsh muꞌijj ab i s‑wohoch g s‑kehg haꞌichu ahga ab amjed g Jesus hegam mo am kih Lydda ch Sharon kihhim t am nash pi neid matki doa ihda oꞌodham.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Sh am hema kih g uwi Joppa kihhim t am ch d e doꞌibiakam ch chum hekid s‑ap haꞌichu am hab junihim ch am haꞌichukaj i ha wehmaj g shoꞌigkam. Sh hab chehgig ihda Tabitha mo hab d ahga Kuhwid.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Kush am wabsh kia daha g Peter Lydda t am. Tsh am wabsh si mumku ihda uwi k am i muh. Tsh am i apꞌech g chuhkugaj k am woi mash an hema kehk g kih gan hu uhgk kih dahm.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 K eda g Joppa pi shaꞌi mehk ab Lydda t amjed. Kumtsh am i kah amai Joppa t am mo am haꞌichug g Peter k am gohk ha cheha g chechoj matsh am wo wohp k ab wo wai. Kutsh wa woho am wohp k am wai matsh s‑hohtam ab wo i hih Joppa wui.
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Tsh am wa hekaj i e nako g Peter k gam hu ha oi.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Tsh gam hu wehs i ha wuwhas g Peter k am i tonwua k e hoꞌigeꞌidahu ab Jiosh wui k ab hahawa si neok wui g muhki ch hab kaij, “Tabitha, ab g i wamig.”
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Kutsh g Peter an i wehmt. Kutsh kekiwua. Tsh ab hahawa wehs i ha waid k ab ha chehgi mo d doakam.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Tsh ihda matsh haschu has e juh am wehsko kaida Joppa t am. Tsh muꞌijj ab i s‑wohoch g s‑kehg haꞌichu ahga ab amjed g Jesus.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Sh muꞌi tashkaj am dakahim g Peter Joppa t am heg wehm mash hab chehgig Simon ch ash g hogi chikpan hab wua.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.