Atos 9

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kush eda id oidam g Saul wabsh kia ha oid hegam mash am oid g Jesus himdag ch s‑gewkam ha ebkiod ch s‑ha kokdaimk. Sh am hu hebai i, sh ab si tahni g uhgchu pahl
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 matsh am wo ha oꞌohani g papal am Damascus kihhim t am. Kutsh heg wo be k am wo him k wo ha chehgi. Tsh hegam wo s‑mahchk mo uꞌukch g e‑apꞌedag. Kutsh wo ha ui hegam mo am oid g Jesus himdag k am wo uhpam i ha ui Jerusalem wui, chum wa g uꞌuwi. Tsh wa woho hab e juh g uhgchu pahl.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Tsh am hih g Saul haꞌi ha wehm g chechoj k gam hu i aihim g Damascus kihhim. Tsh haha wabsh haꞌichu si ton ab dahm kahchim t amjed an wehgaj.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Tsh am i gei g Saul jewedo. Sh ab hema si neok ab dahm kahchim t amjed ch hab kaij, “Saul, s‑wohom ap hig ni‑shoꞌigchud.”
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Sh si has elid g Saul ch hab kaij, “Dohp wud ch ab neok?”
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Ab g i wamig k am hihm k am wo i wah Damascus ch ed. T am haha wo hema m‑ahgi mapt haschu am hab wo chum juh.”
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Tsh hegam mo am wehmaj ab wabsh i gewpka k pi has shaꞌi kaij ch ash hi wa kah g neꞌoki ch wabshaba pi shaꞌi neid mas hedai ab neok.
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Tsh am hahawa i wami g Saul k ab chum si i nea. Tsh wabshaba pi ab hu mamsi g wuhpuij. Kumtsh am haha wabsh i wanimed k ged hu uꞌapa Damascus ch ed.
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Kush waik tashkaj pi haꞌichu shaꞌi neid ch ep pi haꞌichu shaꞌi koꞌa ch pi haꞌichu ihꞌe.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 Kush eda am hema d Jesus ihmdam amai ch ash hab chehgig Ananias. Tsh g Jiosh am haꞌichu hab juh nenaj tahgio mash heg eda g Jesus am chehcheg.
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Kush hab hahawa kaij g Jesus, “Am g i e nakog k am hihm heg kih wui Judas mo am kih Shelini Kahya oidch. Amai o hema dak ch e hoꞌigeꞌidahun ch hab chehgig Saul ch ab d kihkam Tarsus kihhim t ab.
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Kunt am nenaj tahgio haꞌichu hab juh mapt am wo jiwia wui ahpi Ananias ch ab wo taht mat ep wo mamsi g wuhpuij.”
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Sh hab kaij g Ananias, “Ni‑kownalig, ihda oꞌodham atsh muꞌi ha shoꞌigch g m‑hemajkamga am Jerusalem ch ed. Muꞌijj o hab ni‑ahgid ab amjed.
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Kutsh heg hekaj ia jiwia mash uꞌukch g apꞌedag ab ha amjed g uꞌugchu papal mat wo uhpam i ha ui hegam mo ab m‑ihm.”
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Kush hab kaij g Jesus ab wui, “Am apt wo wa hih nant pi id am si i kei mat am ni‑wehhejed wo chikp am i ahgahimk g ni‑himdag ha wui g Tutuligo ch am ha wui g nahnko mahs hemajkam ch kokownal.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 Nt ahni am wo wa chehgi ihda Saul mat has i masma wo e shoꞌigch am ni‑wehhejed.”
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Tsh wa woho am hih g Ananias heg wui kih k ab si i s‑ha hoꞌigeꞌel g kihkam. Tsh ab i wahki. Tsh ab hahawa e mahtchul g Ananias Saul wui k hab kaij, “Ni‑nawoj, Saul, am apsh neid g geꞌechu t‑kownalig Jesus ab himadch wohg oidch. T heg ab ni‑cheha mantsh ab wo i him k ab wo m‑taht. Tsh ep wo mamsi g m‑wuhpui. Kutsh ab wo m‑mah g gewkdaj g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag.” Neh, bash kaij ch ab hahawa taht.
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Tsh ab ha hekaj i mamsi g wuhpuij. Tsh hahawa ep s‑ap haꞌichu neid k am ha hekaj i e nakog k e pahl wakon
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 k ep haꞌichu hug k ab uhpam ep i gewka.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Kush am haꞌi chechopi g Tutuligo. Sh g Saul am ha mihshmad g e‑wehm oꞌodham ab amjed g Jesus am ah ahgidch mo d Jiosh alidag.
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 Tsh si has i el hegam mo hedai i kah k hab kaij, “Aha no pi d ihda mash an ha kokdahim hegam mash am oid hegai himdag Jerusalem t ab ch heg hekaj ia jiwia mat in wo i ha uꞌihim k am uhpam wo i ha ui uꞌugchu papal ha wui.”
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Tsh g Saul mihshmda am i si e gewkai. Kutsh wa wohokamch mo g Jesus d Jiosh si Kehsha. Tsh hekaj pi e nako g wehmaj oꞌodham mat ab hu has wo ah.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 — ausente —
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 — ausente —
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Tsh hegam mat ab i s‑wohoch g Saul haꞌichu ahga ab amjed g Jesus am dai washomi ch ed k ab i huduni chuhug ch ed g wijinakaj ab amjed mash ab hebai ge wintani kolhai t ab.
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Tsh amjed gam hu hahawa hih Jerusalem wui k ab chum ha shahgid i s‑wahkim hegam Jesus ihmdam mat ab wo i ha wehmt. Sh wabshaba s‑ehbid ch pi wohochud mas woho pi has wo ha juh
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Kush oi wa am wehhejed neok g Barnabas am ha wui g Jesus chuhchai. Tsh hegam hiwigi matsh am i wahki ha shahgid. Sh am ha ahgid mash g Saul am himad ch haha wabsh neid g Jesus amai wohg ch ed ch ep kah mo ab neok. Sh am ep ha ahgid matsh has masma si s‑gewkam am i ha mihshmad ab amjed g Jesus amai Damascus t am. Tsh g Jesus chuhchai am hahawa s‑wohoch.
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Sh am ha wehm dakahim ch wehsko oimmed ch am si s‑gewkam ha mihshmad g hemajkam ab amjed g Jesus Jerusalem ch ed.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 Kutsh hegam Tutuligo mo neneok g Greek neꞌokikaj am i chum e nako matsh wo mua nash pi ha wehm e neꞌowin ab amjed g Jesus.
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Kutsh g Jesus ihmdam am i kah ihda k am i bei Cesaria kihhim wui k am ahgid matsh gam hu wo hih e‑kihhim wui mash d Tarsus. Neh, tsh gam hu hih.
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 Tsh am hahawa dodolimat haꞌichu am ha wehhejed wehsko am Judea ch Galilee ch Samaria ch ed. Kutsh muꞌi ep ab i s‑wohoch g haꞌichu ha‑ahga ab amjed g Jesus k ab si has elid g Jiosh. Kush ab si ha wehmaj g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 Sh eda g Peter an wehsko oimmed e‑jewedga oidk ch am i ha chehgim hegam mash ab ihm g Jesus. Sh am haꞌi dadha Lydda kihhim t am. Kutsh ged hu jiwia.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Sh am hema kih g pi himidkam ch hab chehgig Aneus ch ab wabsh i s‑moik ch ash gigiꞌik aꞌahid ab pi shaꞌi e nako mas am wo i wami ab e‑woꞌikud amjed.
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Kutsh g Peter am i chehgim k hab kaij ab wui, “Aneus, Jesus Christ at wo m‑doaj. Ab g i wamig k am i holiwkad g e‑wahpakus.”
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Kutsh muꞌijj ab i s‑wohoch g s‑kehg haꞌichu ahga ab amjed g Jesus hegam mo am kih Lydda ch Sharon kihhim t am nash pi neid matki doa ihda oꞌodham.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Sh am hema kih g uwi Joppa kihhim t am ch d e doꞌibiakam ch chum hekid s‑ap haꞌichu am hab junihim ch am haꞌichukaj i ha wehmaj g shoꞌigkam. Sh hab chehgig ihda Tabitha mo hab d ahga Kuhwid.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Kush am wabsh kia daha g Peter Lydda t am. Tsh am wabsh si mumku ihda uwi k am i muh. Tsh am i apꞌech g chuhkugaj k am woi mash an hema kehk g kih gan hu uhgk kih dahm.
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 K eda g Joppa pi shaꞌi mehk ab Lydda t amjed. Kumtsh am i kah amai Joppa t am mo am haꞌichug g Peter k am gohk ha cheha g chechoj matsh am wo wohp k ab wo wai. Kutsh wa woho am wohp k am wai matsh s‑hohtam ab wo i hih Joppa wui.
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Tsh am wa hekaj i e nako g Peter k gam hu ha oi.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Tsh gam hu wehs i ha wuwhas g Peter k am i tonwua k e hoꞌigeꞌidahu ab Jiosh wui k ab hahawa si neok wui g muhki ch hab kaij, “Tabitha, ab g i wamig.”
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Kutsh g Peter an i wehmt. Kutsh kekiwua. Tsh ab hahawa wehs i ha waid k ab ha chehgi mo d doakam.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Tsh ihda matsh haschu has e juh am wehsko kaida Joppa t am. Tsh muꞌijj ab i s‑wohoch g s‑kehg haꞌichu ahga ab amjed g Jesus.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Sh muꞌi tashkaj am dakahim g Peter Joppa t am heg wehm mash hab chehgig Simon ch ash g hogi chikpan hab wua.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.