Atos 8

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sh g Saul am wabsh apꞌechud mamt mua.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Tsh haꞌi hegam mo ab d si ihmdam g Jiosh ged hu cheh g Steven k si s‑kaidam shoani wehhejed.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Kush g Saul chum s‑padchudamk g ha‑mihshmda g Jesus ihmdam ch hekaj an wahkhim ha‑kihki oidch ch ab i ha chewaimed ch ged hu si ha kuhpahim, chum wa g uꞌuwi.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Kush wa an wehsko ahgahim g Jesus hegam matsh wa e gantad.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Hegai Philip mash wa am d ha‑kehsha atsh am hih Samaria kihhim wui k am ha mihshmad ch am ha ahgid mat heki hu an i wuhsh g Jiosh si Kehsha.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Kush ab si kaiham hegam hemajkam mo haschu i ha ahgid ch am neid mo s‑hasigam haꞌichu hab junihim g Jiosh gewkdagkaj.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Muꞌijj ash e dodajid hegam mash g jijawul an ha uꞌukch. Kush si hihnk g jijawul gam hu hihimadch. Kush muꞌijj ha dodajid hegam mo pi hihimdag ch hegam mo pi ab hu gewpk.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Sh si s‑hehgig g hemajkam amai.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Sh am hema kih g oꞌodham mash hab chehgig Simon ch heki hu waꞌi amjed am hab junihim g s‑hasigam haꞌichu ch hab chum e wua mo d ge mahkai.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Kush wehs g hemajkam am si neidachug ch ab si has elid, chum wa hegam mo d s‑chu aꞌamichuddam.
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Bash kaij ch ab si kaiham nash pi heki hu waꞌi amjed hab junihim g s‑hasigam haꞌichu.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Tsh wabshaba am hahawa ha mihshmad g Philip ab amjed g Jiosh kownaltalig ch ab amjed g Jesus Christ. Kutsh ab i s‑wohochud k e pahl wapko.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Tsh hab waꞌap ab i s‑wohoch g Simon k e pahl wakon k amjed pi hebai dagito g Philip k ab si has elid am i neidok mo hab junihim g s‑hasigam haꞌichu.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Tsh am i ha ai hegam Jesus chuhchai ab Jerusalem t ab matsh idam Samaria t am oꞌodham ab bei g Jiosh haꞌichu ahga. Kush am ha chehani g Peter ch John matsh am wo ha mihshmedo.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 — ausente —
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 k amjed an i ha tahtamahi ab ihmch g Jiosh. Tsh g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag ab hahawa ha mah g gewkdag.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Tsh g Simon am i nei ihda k chum s‑ha namkidam
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 k hab kaij, “Ab g i ni‑mahki ihda gewkdag mant hedai ab wo i taht, t wo bei g gewkdag ab amjed g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag.”
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Sh wabshaba hab kaij g Peter ab wui, “T wabsh wo huhug g s‑m‑kaischuda hab wa masma mapt ahpi wo huhug. Pi o hab chum chuꞌig mapt hekaj wo nolawt g Jiosh mahkigdag.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Pi o shaꞌi apꞌe g m‑chegitoi am Jiosh tahgio. K heg hekaj pi ab hu d shaꞌi m‑wuikam ihda chikpan.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 — ausente —
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Sh hab kaij g Simon ab ha wui, “Ab g wo si i s‑ni‑hoꞌigeꞌid k am wo e hoꞌigeꞌidahu Jiosh wui ni‑wehhejed mat pi gam hu hab wo ni‑juh.”
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Tsh am hahawa ha mihshmad g Peter ch John ab amjed g Jesus k am ha ahgi mo haschu g e‑wuhpuikaj neid. Tsh am hebai i cheka. Kutsh gam hu uhpam hihi Jerusalem wui am ahgachugch g s‑kehg haꞌichu ahgaj g Jiosh am aꞌai kihhim ch ed heg eda Samaria chekshani.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Kush g anghil am hema neok ch hab kaij ab Philip wui, “Am g i e nakog k gam hu hihm k am wo i ai hegai wohg m an hims tohono jewed ch ed am ha shahgid g Jerusalem ch Gaza.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
29 Kush hab kaij g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag ab wui g Philip, “An g i miabid hegai kalit k gan hu hugidaj an wo i hih.”
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Tsh am hahawa si meh g Philip k an i miabi g kalit. Kush ihda am neꞌokchulid hegai matsh g Isaiabad an oꞌoha.
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Sh hab kaij ihda s‑has haꞌichu, “Pi ant has masma wo s‑amich, heg hi wa matp am hema wo i ni‑tashogi,” ch amjed ab i wai g Philip mat gan hu wehmaj wo dahiwua kalit ch ed. T wa woho an i chesh.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Kush eda id an neꞌokchulid mo hab chuꞌig an Jiosh oꞌohana ed:
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 mamt hekid pi ap wo lodait k wo mua.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Sh hab kaij g s‑has haꞌichu ab Philip wui, “Am g ni‑ahgid. Dohꞌo hab ahg g Jiosh haꞌichu i tashogiddam? No hejel hab e ahg aha no wabsh hema hab ahg?”
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Tsh g Philip amjed am i shonch id ab mash am neꞌokchulid k am ahgid g s‑kehg haꞌichu ahga ab amjed g Jesus.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Sh am wabsh kia wohpo wohg oidch ch am hu hebai neꞌibij mash am ge shuhdagi. Sh hab kaij g s‑has haꞌichu, “Neh, m ia ge shuhdagi. No am hig haꞌichu ehp manis heg hekaj pi wo ni‑pahl wako?”
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Sh am hahawa ahgid g Philip, “Bapt waꞌi masma wo e pahl wako mapt wehskaj am wo i e dagito Jesus wui.”
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Sh am hahawa i ahgid hegai e‑pionag mo melchudahim g kalit mat wo keshwua. Tsh am huhud ab kalit t ab k am i huhud shuhdagi ch ed. Tsh am pahl wako g Philip ihda oꞌodham.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Tsh g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag gam hu wa hekaj i bei g Philip. Sh amjed si s‑hehgig ihda s‑has haꞌichuch gam hu uhpam meh pi hekid ep shaꞌi neidk g Philip.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Tsh g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag gam hu uꞌapa g Philip Ashdod kihhim t am. Tsh am i ahgahi g haꞌichu ahga ab amjed g Jesus k ga hu ai g Cesaria kihhim.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.