Atos 8

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sh g Saul am wabsh apꞌechud mamt mua.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 Tsh haꞌi hegam mo ab d si ihmdam g Jiosh ged hu cheh g Steven k si s‑kaidam shoani wehhejed.
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Kush g Saul chum s‑padchudamk g ha‑mihshmda g Jesus ihmdam ch hekaj an wahkhim ha‑kihki oidch ch ab i ha chewaimed ch ged hu si ha kuhpahim, chum wa g uꞌuwi.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Kush wa an wehsko ahgahim g Jesus hegam matsh wa e gantad.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 Hegai Philip mash wa am d ha‑kehsha atsh am hih Samaria kihhim wui k am ha mihshmad ch am ha ahgid mat heki hu an i wuhsh g Jiosh si Kehsha.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 Kush ab si kaiham hegam hemajkam mo haschu i ha ahgid ch am neid mo s‑hasigam haꞌichu hab junihim g Jiosh gewkdagkaj.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 Muꞌijj ash e dodajid hegam mash g jijawul an ha uꞌukch. Kush si hihnk g jijawul gam hu hihimadch. Kush muꞌijj ha dodajid hegam mo pi hihimdag ch hegam mo pi ab hu gewpk.
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Sh si s‑hehgig g hemajkam amai.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Sh am hema kih g oꞌodham mash hab chehgig Simon ch heki hu waꞌi amjed am hab junihim g s‑hasigam haꞌichu ch hab chum e wua mo d ge mahkai.
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Kush wehs g hemajkam am si neidachug ch ab si has elid, chum wa hegam mo d s‑chu aꞌamichuddam.
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Bash kaij ch ab si kaiham nash pi heki hu waꞌi amjed hab junihim g s‑hasigam haꞌichu.
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Tsh wabshaba am hahawa ha mihshmad g Philip ab amjed g Jiosh kownaltalig ch ab amjed g Jesus Christ. Kutsh ab i s‑wohochud k e pahl wapko.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Tsh hab waꞌap ab i s‑wohoch g Simon k e pahl wakon k amjed pi hebai dagito g Philip k ab si has elid am i neidok mo hab junihim g s‑hasigam haꞌichu.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Tsh am i ha ai hegam Jesus chuhchai ab Jerusalem t ab matsh idam Samaria t am oꞌodham ab bei g Jiosh haꞌichu ahga. Kush am ha chehani g Peter ch John matsh am wo ha mihshmedo.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 — ausente —
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 — ausente —
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 k amjed an i ha tahtamahi ab ihmch g Jiosh. Tsh g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag ab hahawa ha mah g gewkdag.
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Tsh g Simon am i nei ihda k chum s‑ha namkidam
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 k hab kaij, “Ab g i ni‑mahki ihda gewkdag mant hedai ab wo i taht, t wo bei g gewkdag ab amjed g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag.”
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Sh wabshaba hab kaij g Peter ab wui, “T wabsh wo huhug g s‑m‑kaischuda hab wa masma mapt ahpi wo huhug. Pi o hab chum chuꞌig mapt hekaj wo nolawt g Jiosh mahkigdag.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Pi o shaꞌi apꞌe g m‑chegitoi am Jiosh tahgio. K heg hekaj pi ab hu d shaꞌi m‑wuikam ihda chikpan.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 — ausente —
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 Sh hab kaij g Simon ab ha wui, “Ab g wo si i s‑ni‑hoꞌigeꞌid k am wo e hoꞌigeꞌidahu Jiosh wui ni‑wehhejed mat pi gam hu hab wo ni‑juh.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Tsh am hahawa ha mihshmad g Peter ch John ab amjed g Jesus k am ha ahgi mo haschu g e‑wuhpuikaj neid. Tsh am hebai i cheka. Kutsh gam hu uhpam hihi Jerusalem wui am ahgachugch g s‑kehg haꞌichu ahgaj g Jiosh am aꞌai kihhim ch ed heg eda Samaria chekshani.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 Kush g anghil am hema neok ch hab kaij ab Philip wui, “Am g i e nakog k gam hu hihm k am wo i ai hegai wohg m an hims tohono jewed ch ed am ha shahgid g Jerusalem ch Gaza.”
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 — ausente —
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 — ausente —
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Kush hab kaij g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag ab wui g Philip, “An g i miabid hegai kalit k gan hu hugidaj an wo i hih.”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 Tsh am hahawa si meh g Philip k an i miabi g kalit. Kush ihda am neꞌokchulid hegai matsh g Isaiabad an oꞌoha.
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 Sh hab kaij ihda s‑has haꞌichu, “Pi ant has masma wo s‑amich, heg hi wa matp am hema wo i ni‑tashogi,” ch amjed ab i wai g Philip mat gan hu wehmaj wo dahiwua kalit ch ed. T wa woho an i chesh.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Kush eda id an neꞌokchulid mo hab chuꞌig an Jiosh oꞌohana ed:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 mamt hekid pi ap wo lodait k wo mua.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Sh hab kaij g s‑has haꞌichu ab Philip wui, “Am g ni‑ahgid. Dohꞌo hab ahg g Jiosh haꞌichu i tashogiddam? No hejel hab e ahg aha no wabsh hema hab ahg?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 Tsh g Philip amjed am i shonch id ab mash am neꞌokchulid k am ahgid g s‑kehg haꞌichu ahga ab amjed g Jesus.
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Sh am wabsh kia wohpo wohg oidch ch am hu hebai neꞌibij mash am ge shuhdagi. Sh hab kaij g s‑has haꞌichu, “Neh, m ia ge shuhdagi. No am hig haꞌichu ehp manis heg hekaj pi wo ni‑pahl wako?”
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Sh am hahawa ahgid g Philip, “Bapt waꞌi masma wo e pahl wako mapt wehskaj am wo i e dagito Jesus wui.”
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Sh am hahawa i ahgid hegai e‑pionag mo melchudahim g kalit mat wo keshwua. Tsh am huhud ab kalit t ab k am i huhud shuhdagi ch ed. Tsh am pahl wako g Philip ihda oꞌodham.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Tsh g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag gam hu wa hekaj i bei g Philip. Sh amjed si s‑hehgig ihda s‑has haꞌichuch gam hu uhpam meh pi hekid ep shaꞌi neidk g Philip.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Tsh g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag gam hu uꞌapa g Philip Ashdod kihhim t am. Tsh am i ahgahi g haꞌichu ahga ab amjed g Jesus k ga hu ai g Cesaria kihhim.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.