Atos 8
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARA
1 Sh g Saul am wabsh apꞌechud mamt mua.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Tsh haꞌi hegam mo ab d si ihmdam g Jiosh ged hu cheh g Steven k si s‑kaidam shoani wehhejed.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Kush g Saul chum s‑padchudamk g ha‑mihshmda g Jesus ihmdam ch hekaj an wahkhim ha‑kihki oidch ch ab i ha chewaimed ch ged hu si ha kuhpahim, chum wa g uꞌuwi.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Kush wa an wehsko ahgahim g Jesus hegam matsh wa e gantad.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Hegai Philip mash wa am d ha‑kehsha atsh am hih Samaria kihhim wui k am ha mihshmad ch am ha ahgid mat heki hu an i wuhsh g Jiosh si Kehsha.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Kush ab si kaiham hegam hemajkam mo haschu i ha ahgid ch am neid mo s‑hasigam haꞌichu hab junihim g Jiosh gewkdagkaj.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Muꞌijj ash e dodajid hegam mash g jijawul an ha uꞌukch. Kush si hihnk g jijawul gam hu hihimadch. Kush muꞌijj ha dodajid hegam mo pi hihimdag ch hegam mo pi ab hu gewpk.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Sh si s‑hehgig g hemajkam amai.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Sh am hema kih g oꞌodham mash hab chehgig Simon ch heki hu waꞌi amjed am hab junihim g s‑hasigam haꞌichu ch hab chum e wua mo d ge mahkai.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Kush wehs g hemajkam am si neidachug ch ab si has elid, chum wa hegam mo d s‑chu aꞌamichuddam.
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Bash kaij ch ab si kaiham nash pi heki hu waꞌi amjed hab junihim g s‑hasigam haꞌichu.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Tsh wabshaba am hahawa ha mihshmad g Philip ab amjed g Jiosh kownaltalig ch ab amjed g Jesus Christ. Kutsh ab i s‑wohochud k e pahl wapko.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Tsh hab waꞌap ab i s‑wohoch g Simon k e pahl wakon k amjed pi hebai dagito g Philip k ab si has elid am i neidok mo hab junihim g s‑hasigam haꞌichu.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Tsh am i ha ai hegam Jesus chuhchai ab Jerusalem t ab matsh idam Samaria t am oꞌodham ab bei g Jiosh haꞌichu ahga. Kush am ha chehani g Peter ch John matsh am wo ha mihshmedo.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 — ausente —
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 — ausente —
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 k amjed an i ha tahtamahi ab ihmch g Jiosh. Tsh g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag ab hahawa ha mah g gewkdag.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Tsh g Simon am i nei ihda k chum s‑ha namkidam
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 k hab kaij, “Ab g i ni‑mahki ihda gewkdag mant hedai ab wo i taht, t wo bei g gewkdag ab amjed g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Sh wabshaba hab kaij g Peter ab wui, “T wabsh wo huhug g s‑m‑kaischuda hab wa masma mapt ahpi wo huhug. Pi o hab chum chuꞌig mapt hekaj wo nolawt g Jiosh mahkigdag.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Pi o shaꞌi apꞌe g m‑chegitoi am Jiosh tahgio. K heg hekaj pi ab hu d shaꞌi m‑wuikam ihda chikpan.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 — ausente —
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Sh hab kaij g Simon ab ha wui, “Ab g wo si i s‑ni‑hoꞌigeꞌid k am wo e hoꞌigeꞌidahu Jiosh wui ni‑wehhejed mat pi gam hu hab wo ni‑juh.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Tsh am hahawa ha mihshmad g Peter ch John ab amjed g Jesus k am ha ahgi mo haschu g e‑wuhpuikaj neid. Tsh am hebai i cheka. Kutsh gam hu uhpam hihi Jerusalem wui am ahgachugch g s‑kehg haꞌichu ahgaj g Jiosh am aꞌai kihhim ch ed heg eda Samaria chekshani.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Kush g anghil am hema neok ch hab kaij ab Philip wui, “Am g i e nakog k gam hu hihm k am wo i ai hegai wohg m an hims tohono jewed ch ed am ha shahgid g Jerusalem ch Gaza.”
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 — ausente —
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 — ausente —
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Kush hab kaij g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag ab wui g Philip, “An g i miabid hegai kalit k gan hu hugidaj an wo i hih.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Tsh am hahawa si meh g Philip k an i miabi g kalit. Kush ihda am neꞌokchulid hegai matsh g Isaiabad an oꞌoha.
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Sh hab kaij ihda s‑has haꞌichu, “Pi ant has masma wo s‑amich, heg hi wa matp am hema wo i ni‑tashogi,” ch amjed ab i wai g Philip mat gan hu wehmaj wo dahiwua kalit ch ed. T wa woho an i chesh.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Kush eda id an neꞌokchulid mo hab chuꞌig an Jiosh oꞌohana ed:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 mamt hekid pi ap wo lodait k wo mua.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Sh hab kaij g s‑has haꞌichu ab Philip wui, “Am g ni‑ahgid. Dohꞌo hab ahg g Jiosh haꞌichu i tashogiddam? No hejel hab e ahg aha no wabsh hema hab ahg?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Tsh g Philip amjed am i shonch id ab mash am neꞌokchulid k am ahgid g s‑kehg haꞌichu ahga ab amjed g Jesus.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Sh am wabsh kia wohpo wohg oidch ch am hu hebai neꞌibij mash am ge shuhdagi. Sh hab kaij g s‑has haꞌichu, “Neh, m ia ge shuhdagi. No am hig haꞌichu ehp manis heg hekaj pi wo ni‑pahl wako?”
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Sh am hahawa ahgid g Philip, “Bapt waꞌi masma wo e pahl wako mapt wehskaj am wo i e dagito Jesus wui.”
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Sh am hahawa i ahgid hegai e‑pionag mo melchudahim g kalit mat wo keshwua. Tsh am huhud ab kalit t ab k am i huhud shuhdagi ch ed. Tsh am pahl wako g Philip ihda oꞌodham.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Tsh g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag gam hu wa hekaj i bei g Philip. Sh amjed si s‑hehgig ihda s‑has haꞌichuch gam hu uhpam meh pi hekid ep shaꞌi neidk g Philip.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Tsh g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag gam hu uꞌapa g Philip Ashdod kihhim t am. Tsh am i ahgahi g haꞌichu ahga ab amjed g Jesus k ga hu ai g Cesaria kihhim.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.