Atos 7
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NTLH
1 Kush hab kaij g uhgchu pahl ab wui g Steven, “No am wa woho map hab junihim hegai mo haschu ab m‑abchud?”
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Kush hab kaij g Steven:
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 “Sh hab kaij g Jiosh ab wui:
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 “Tsh wa woho am dagito g Mesopotamia jewed mash am kih g Caldea hemajkam k am chihpia Haran kihhim wui. Kutsh am i muh g Abrahambad ohgbad. Tsh ab hahawa ep cheha g Jiosh mat ia wo chihpia Canaan jewed wui. Kutsh ia i chiwia mach hemuch ia kih.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Tsh eda koi ab hu heꞌes shaꞌi mah ihda jewed k wabshaba am hi wa ahgid mat wo mah. T d wo ha‑enigak g amjedkamaj mat heꞌekiajj ab wo i oi. Kush eda pi koi ha aꞌaliga g Abrahambad mash eda hab ahg g Jiosh.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 “Kush hab kaij g Jiosh ab wui:
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Nt wabshaba wo ha kastigal hegam hemajkam mat an wo ha uꞌukchid.
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 ch ab mah g Abrahambad hegai himdag mat am wa has masma wo ha oꞌoha an ha hikuchk g chechoj e‑aꞌaliga. Tsh hab masma wo s‑mahchk mash hab waꞌap d ha‑wuikam hegai matsh g Jiosh am ahgi g Abrahambad. Tsh wa woho hab e juh g Abrahambad k an pahl hikuch g e‑alidag Isaacbad mo d i gigiꞌik tash amjed mat mahsi. Tsh g Isaacbad hab waꞌap juh g e‑alidag Jacobbad. Tsh g Jacobbad hab waꞌap ha juh hegam gamai gohk e‑aꞌalidag mach ab d ha amjedkam.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 “Tsh idam wa s‑hehgam g e‑wehnag Josephbad k ab haꞌi ha wui gagda mat d wo ha neholigak am Egypt jewed ch ed. Sh wabshaba g Jiosh am nuhkud
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 ch ab s‑ap i wuhshad wehs haꞌichu shoꞌigdaj amjed k ab i mah g si oꞌodhamdag ch amichudadag. Tsh am i nei g ha‑kownalig g Egypt t am hemajkam k am i uhgkajid k am kownalch am dahm g e‑kownaltalig ch haꞌichu e‑eniga.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 “Tsh wa haha wabsh gei g bihugig k ha shoꞌigch g hemajkam wehsko Egypt jewed dahm ch iia Canaan jewed dahm. Tsh pi shaꞌi e amich hegam Abrahambad mat hebai wo bei g haꞌichu hugi.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Kush eda am s‑haꞌichu hugig Egypt jewed ch ed. Kutsh am i kah g Jacobbad k am ha cheha g e‑aꞌalidag matsh am wo hunio. Kutsh hab e juh.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 “Tsh am ep i huhug g haꞌichu ha‑hugi. Kutsh am ep hunio. Tsh g Josephbad am hahawa ha ahgi mo d ha‑wehnag nash pi pi amichud. Tsh g ha‑kownalig g Egypt t am hemajkam ab s‑ha mai g Josephbad hajuni.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Tsh g Josephbad am hahawa wai g e‑ohgbad mat wehsijj ab wo i chihpia Egypt wui. Kush eda d wewaꞌakko gamai hetasp (75) hemajkam.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Tsh wa woho am i chihpia hegam Jacobbad Egypt wui k am kihkahim ch am koi.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Tsh am uhpam i e ui g ha‑ohꞌo g Abrahambad ch Josephbad Shekem kihhim wui. Abrahambad atsh wa am heꞌes ha nolawt g jewed hegam mash d Hamor amjedkam matsh am wo e toa g ha‑koꞌidag.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 “Sh amjed muꞌi aꞌahidag wehgaj. Sh e aihim matsh am hab wo juh g Jiosh mash haschu i heki hu ahgid g Abrahambad. Tsh eda am i si muꞌida g t‑shohshonbad amai Egypt ch ed.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Kutsh am hema i wuhsh g kownal mash pi shaꞌi mahch matsh wa has masma am si i ha wehmt g Josephbad amai Egypt ch ed.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Kush ihda nahnko ha wua hegam t‑shohshon ch ha shoꞌigchud ch hab ha ahg mat gam hu wo ha shul g chuꞌuchum e‑aꞌaliga hab ahgch mat wo koi.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 Kutsh eda mahsi g Mosesbad k si s‑kehg d ali. Kutsh am i nuhkud g jehjij waik mashad ab
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 k gam hu hahawa i wuhshad. T g kownal uwi alidag am chehg k ab i bei hab masma mo d madaj.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Kumtsh wehs haꞌichu mashcha mo haschu d i si s‑hasig haꞌichu am Egypt ch ed. Tsh ab si i mai ihda wehs k d si s‑has haꞌichu am heg eda mo haschu hab i kaij ch haschu hab i junihim.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 “Batsh wa masma am i geꞌeda g Mosesbad k am i ai g giꞌikko wehst‑mahm (40) aꞌahidag. Tsh am hu hebai hab i e ah mat am wo i ha chehgim g e‑hahajuni.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Kush hema g Egypt t am oꞌodham am hema shoꞌigchud g Tuhligo. Tsh g Mosesbad am i wehmt g e‑hajuni k mua ihda Egypt t am oꞌodham mat wo agwua
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 k hab e ahg mat g hajunij wo chum s‑mahchk mat g Jiosh wo hekaj k wo ha doꞌibia. Sh wabshaba g hajunij pi hab masma hab elid haꞌichu.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Sh am baꞌich d i tash, sh am haꞌi e cheggia g Tutuligo. Tsh am ha neid k chum s‑ha daꞌid k hab kaij, ‘Kia, ahpim! Dam e‑wepngam ch eda haschu ahgch e cheggia?’
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 “Kut hegai mo ha cheggia ab si nuꞌichkwua g Mosesbad k hab kaij:
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 Napt hab waꞌap wo chum ni‑mua mapt wa hab juh g Egypt t am oꞌodham tako? Exodus 2:13-14
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 “Tsh am i kah g Mosesbad ihda k ha hekaj gam hu i e mehkod ab Egypt amjed k gam hu i jiwia mash am d Midian jewed. Sh am haꞌi oꞌodhamag. Kutsh am ha hohnt k gohk chechoj aꞌalidt
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 “Sh am him k am d i giꞌikko wehst‑mahm aꞌahidag. Sh am hu hebai ha nuhkud g kahwal g Mosesbad am miabidch hegai doꞌag mo hab e aꞌaga Sinai. Tsh ab wui haha wabsh hema i e chehgi g anghil hab masma mo am meihim g shaꞌi ch eda pi meitto.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Tsh ab i miabi g Mosesbad mat ab si s‑ap wo i nei nash pi pi amichud matsh wa pi shaꞌi meitto g shaꞌi. Sh g Jiosh ab wui hab kaij am gahi wuhshanim g anghil:
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 Ahni ani d Jiosh.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 “Sh hab ep kaij g Jiosh ab wui:
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 S‑mahch ani mam has i masma ha shoꞌigchud g m‑hajuni amai Egypt t am.
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 Kuni hab ep s‑cheꞌimk mo ihda Mosesbad d hegai matsh wa g hajunij pi ab hu tatchua ch hab kaij:
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Kutsh g Mosesbad am uhpam hih Egypt wui k am hab juh g s‑hasig haꞌichu chehgida k am i ha wanim g e‑hajuni mat ab i wuwha Egypt amjed. Kutsh wa am i e tahp hegai mash hab e aꞌaga Al S‑wegi Kahchki. Tsh am gahi i shul idam Mosesbad k am chipiahim giꞌikko wehst‑mahm ahidag oidam tohono jewed ch ed.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 ch am ha ahgid ch hab kaij:
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Tsh g Jiosh ab mah g e‑neꞌoki doꞌag t ab am gahi wuhshanim g anghil. K d t‑himdag ihda neꞌoki matsh ab bei.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 Tsh pi oi jiwia g Mosesbad ab doꞌag t amjed. Tsh g t‑shohshonbad pi ab hu wohog elid k im hu hab wabsh i s‑junimk g Mosesbad ch uhpam s‑hihimimk am Egypt wui
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Sh g ha‑uhgchu pahlig d Aaronbad. Sh idam ab wui hab kaij:
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 “Kush wa am hema wisilot g ohlakaj k ab wui iagchul heg wepogidch mo d ha‑jioshga k am ep piast mat heg hekaj ab wo si i haꞌichuch hegai e‑jioshta.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Kutsh heg hekaj im hu hab i e juh g Jiosh ab ha amjed k am wabsh ha hiwigi mat wabsh g hejel hab e‑elida am hab wo junihid. Kush wabsh g huhuꞌu ab ha ihm mat hab masma an oꞌoha g Jiosh haꞌichu i tashogiddam mash hab kaij g Jiosh:
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Do hejel ha‑nahtoi jijosh mo ab ha ihm.
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 “Kuni hab ep s‑cheꞌimk mash hegam an uꞌahim hegai cheopi mash heg hekaj am ha tashogid g Jiosh mash am ha wehmaj. Sh heg d wabsh hogi ch hab masma e nahto matsh wa g Jiosh am chehgi g Mosesbad.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Sh g ha‑amjedkam an ep uꞌahim hegai cheopi matsh hekid g Joshuabad am i e kei matsh wo i ha wanim. Kutsh g Jiosh ia i ha wahpki id eda jewed k am ha wehhejed gam hu i ha wuwhas hegam nahnko mahs hemajkam mo ia d chum kihkam. Kush am haꞌichugkahim ihda cheopi ch ab ai mash eda g Davidbad d ha‑kownalig.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Sh ihda Davidbad d si Jiosh tatchui ch ab ahgid mat wo hiwigi mat hema wo kihch. Tsh heg eda am hab wo e junihid g hoꞌigeꞌidahuna Jiosh wui.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Kutsh g Jiosh hiwigi g alidaj Solomonbad. Tsh heg am i kei g kih am wehhejed g Jiosh.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 “K eda g Jiosh baꞌich i geꞌej mo haschu i mo an hab chuꞌig t‑wehgaj. T pi wo shaꞌi e nako g oꞌodham mas wo kihch. Batsh wa masma an oꞌoha g kelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam mash hab kaij g Jiosh:
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 Ahni ani d Jiosh ch ab dahm kahchim t amjed ia nuhkud g jewed kahchim.
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 nant pi ahni wehs haꞌichu nahto. Isaiah 66:1-2
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 — ausente —
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 — ausente —
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Ahpim amt ab em‑mah g Jiosh chehanig mat wa g anghil ia uꞌapa. Mt eda am wa pi wohoch.” Neh, bash kaij g Steven.
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Tsh am i kah g e jehnigiddam mash has ha ahg g Steven k wabsh wohoꞌi babgat k si kuhm g e‑tahtami.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Sh wabshaba g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag ab baꞌich i si mahkch g Steven g gewkdag. Tsh am i nea dahm kahchim wui k nei mo si s‑masma tonod g Jiosh gewkdag. Kush g Jesus an si hugidaj an kehk g Jiosh.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Kush hab kaij g Steven, “Neido! B at e kuhpiꞌo g dahm kahchim. K ab kehk g Jiosh si Kehsha an si s‑apko hugidaj an g Jiosh.”
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Tsh si hihinkiad k am si kuhkp g e‑nahnk k ab hahawa si wui i wohp
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 k an be k gam hu i wuhshad kihhim t amjed mat wo maꞌichkwua. Sh am hema ha wehmaj g wechij oꞌodham ch hab chehgig Saul. Kutsh heg nuhkudach g e‑liliwa hegam matsh wo maꞌichkwua g Steven.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Kush g Steven ab si ihm g e‑doꞌibiakam ch hab kaij, “Ni‑kownalig Jesus, ia g behꞌi ni‑doakag.”
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Tsh am hahawa tohtonwua g Steven k si s‑kaidam hab kaij, “Ni‑kownalig, pi g ab hu ha abchud ihda chuꞌijig mat ihab e juh.” Bash kaij ch am i muh.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.