Atos 7
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARIB
1 Kush hab kaij g uhgchu pahl ab wui g Steven, “No am wa woho map hab junihim hegai mo haschu ab m‑abchud?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 Kush hab kaij g Steven:
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 “Sh hab kaij g Jiosh ab wui:
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 “Tsh wa woho am dagito g Mesopotamia jewed mash am kih g Caldea hemajkam k am chihpia Haran kihhim wui. Kutsh am i muh g Abrahambad ohgbad. Tsh ab hahawa ep cheha g Jiosh mat ia wo chihpia Canaan jewed wui. Kutsh ia i chiwia mach hemuch ia kih.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Tsh eda koi ab hu heꞌes shaꞌi mah ihda jewed k wabshaba am hi wa ahgid mat wo mah. T d wo ha‑enigak g amjedkamaj mat heꞌekiajj ab wo i oi. Kush eda pi koi ha aꞌaliga g Abrahambad mash eda hab ahg g Jiosh.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 “Kush hab kaij g Jiosh ab wui:
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Nt wabshaba wo ha kastigal hegam hemajkam mat an wo ha uꞌukchid.
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 ch ab mah g Abrahambad hegai himdag mat am wa has masma wo ha oꞌoha an ha hikuchk g chechoj e‑aꞌaliga. Tsh hab masma wo s‑mahchk mash hab waꞌap d ha‑wuikam hegai matsh g Jiosh am ahgi g Abrahambad. Tsh wa woho hab e juh g Abrahambad k an pahl hikuch g e‑alidag Isaacbad mo d i gigiꞌik tash amjed mat mahsi. Tsh g Isaacbad hab waꞌap juh g e‑alidag Jacobbad. Tsh g Jacobbad hab waꞌap ha juh hegam gamai gohk e‑aꞌalidag mach ab d ha amjedkam.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 “Tsh idam wa s‑hehgam g e‑wehnag Josephbad k ab haꞌi ha wui gagda mat d wo ha neholigak am Egypt jewed ch ed. Sh wabshaba g Jiosh am nuhkud
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 ch ab s‑ap i wuhshad wehs haꞌichu shoꞌigdaj amjed k ab i mah g si oꞌodhamdag ch amichudadag. Tsh am i nei g ha‑kownalig g Egypt t am hemajkam k am i uhgkajid k am kownalch am dahm g e‑kownaltalig ch haꞌichu e‑eniga.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 “Tsh wa haha wabsh gei g bihugig k ha shoꞌigch g hemajkam wehsko Egypt jewed dahm ch iia Canaan jewed dahm. Tsh pi shaꞌi e amich hegam Abrahambad mat hebai wo bei g haꞌichu hugi.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Kush eda am s‑haꞌichu hugig Egypt jewed ch ed. Kutsh am i kah g Jacobbad k am ha cheha g e‑aꞌalidag matsh am wo hunio. Kutsh hab e juh.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 “Tsh am ep i huhug g haꞌichu ha‑hugi. Kutsh am ep hunio. Tsh g Josephbad am hahawa ha ahgi mo d ha‑wehnag nash pi pi amichud. Tsh g ha‑kownalig g Egypt t am hemajkam ab s‑ha mai g Josephbad hajuni.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Tsh g Josephbad am hahawa wai g e‑ohgbad mat wehsijj ab wo i chihpia Egypt wui. Kush eda d wewaꞌakko gamai hetasp (75) hemajkam.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Tsh wa woho am i chihpia hegam Jacobbad Egypt wui k am kihkahim ch am koi.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 Tsh am uhpam i e ui g ha‑ohꞌo g Abrahambad ch Josephbad Shekem kihhim wui. Abrahambad atsh wa am heꞌes ha nolawt g jewed hegam mash d Hamor amjedkam matsh am wo e toa g ha‑koꞌidag.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 “Sh amjed muꞌi aꞌahidag wehgaj. Sh e aihim matsh am hab wo juh g Jiosh mash haschu i heki hu ahgid g Abrahambad. Tsh eda am i si muꞌida g t‑shohshonbad amai Egypt ch ed.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 Kutsh am hema i wuhsh g kownal mash pi shaꞌi mahch matsh wa has masma am si i ha wehmt g Josephbad amai Egypt ch ed.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Kush ihda nahnko ha wua hegam t‑shohshon ch ha shoꞌigchud ch hab ha ahg mat gam hu wo ha shul g chuꞌuchum e‑aꞌaliga hab ahgch mat wo koi.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 Kutsh eda mahsi g Mosesbad k si s‑kehg d ali. Kutsh am i nuhkud g jehjij waik mashad ab
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 k gam hu hahawa i wuhshad. T g kownal uwi alidag am chehg k ab i bei hab masma mo d madaj.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Kumtsh wehs haꞌichu mashcha mo haschu d i si s‑hasig haꞌichu am Egypt ch ed. Tsh ab si i mai ihda wehs k d si s‑has haꞌichu am heg eda mo haschu hab i kaij ch haschu hab i junihim.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 “Batsh wa masma am i geꞌeda g Mosesbad k am i ai g giꞌikko wehst‑mahm (40) aꞌahidag. Tsh am hu hebai hab i e ah mat am wo i ha chehgim g e‑hahajuni.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Kush hema g Egypt t am oꞌodham am hema shoꞌigchud g Tuhligo. Tsh g Mosesbad am i wehmt g e‑hajuni k mua ihda Egypt t am oꞌodham mat wo agwua
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 k hab e ahg mat g hajunij wo chum s‑mahchk mat g Jiosh wo hekaj k wo ha doꞌibia. Sh wabshaba g hajunij pi hab masma hab elid haꞌichu.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 Sh am baꞌich d i tash, sh am haꞌi e cheggia g Tutuligo. Tsh am ha neid k chum s‑ha daꞌid k hab kaij, ‘Kia, ahpim! Dam e‑wepngam ch eda haschu ahgch e cheggia?’
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 “Kut hegai mo ha cheggia ab si nuꞌichkwua g Mosesbad k hab kaij:
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 Napt hab waꞌap wo chum ni‑mua mapt wa hab juh g Egypt t am oꞌodham tako? Exodus 2:13-14
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 “Tsh am i kah g Mosesbad ihda k ha hekaj gam hu i e mehkod ab Egypt amjed k gam hu i jiwia mash am d Midian jewed. Sh am haꞌi oꞌodhamag. Kutsh am ha hohnt k gohk chechoj aꞌalidt
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 “Sh am him k am d i giꞌikko wehst‑mahm aꞌahidag. Sh am hu hebai ha nuhkud g kahwal g Mosesbad am miabidch hegai doꞌag mo hab e aꞌaga Sinai. Tsh ab wui haha wabsh hema i e chehgi g anghil hab masma mo am meihim g shaꞌi ch eda pi meitto.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Tsh ab i miabi g Mosesbad mat ab si s‑ap wo i nei nash pi pi amichud matsh wa pi shaꞌi meitto g shaꞌi. Sh g Jiosh ab wui hab kaij am gahi wuhshanim g anghil:
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 Ahni ani d Jiosh.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 “Sh hab ep kaij g Jiosh ab wui:
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 S‑mahch ani mam has i masma ha shoꞌigchud g m‑hajuni amai Egypt t am.
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Kuni hab ep s‑cheꞌimk mo ihda Mosesbad d hegai matsh wa g hajunij pi ab hu tatchua ch hab kaij:
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Kutsh g Mosesbad am uhpam hih Egypt wui k am hab juh g s‑hasig haꞌichu chehgida k am i ha wanim g e‑hajuni mat ab i wuwha Egypt amjed. Kutsh wa am i e tahp hegai mash hab e aꞌaga Al S‑wegi Kahchki. Tsh am gahi i shul idam Mosesbad k am chipiahim giꞌikko wehst‑mahm ahidag oidam tohono jewed ch ed.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 ch am ha ahgid ch hab kaij:
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 Tsh g Jiosh ab mah g e‑neꞌoki doꞌag t ab am gahi wuhshanim g anghil. K d t‑himdag ihda neꞌoki matsh ab bei.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 Tsh pi oi jiwia g Mosesbad ab doꞌag t amjed. Tsh g t‑shohshonbad pi ab hu wohog elid k im hu hab wabsh i s‑junimk g Mosesbad ch uhpam s‑hihimimk am Egypt wui
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 Sh g ha‑uhgchu pahlig d Aaronbad. Sh idam ab wui hab kaij:
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 “Kush wa am hema wisilot g ohlakaj k ab wui iagchul heg wepogidch mo d ha‑jioshga k am ep piast mat heg hekaj ab wo si i haꞌichuch hegai e‑jioshta.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Kutsh heg hekaj im hu hab i e juh g Jiosh ab ha amjed k am wabsh ha hiwigi mat wabsh g hejel hab e‑elida am hab wo junihid. Kush wabsh g huhuꞌu ab ha ihm mat hab masma an oꞌoha g Jiosh haꞌichu i tashogiddam mash hab kaij g Jiosh:
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Do hejel ha‑nahtoi jijosh mo ab ha ihm.
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 “Kuni hab ep s‑cheꞌimk mash hegam an uꞌahim hegai cheopi mash heg hekaj am ha tashogid g Jiosh mash am ha wehmaj. Sh heg d wabsh hogi ch hab masma e nahto matsh wa g Jiosh am chehgi g Mosesbad.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Sh g ha‑amjedkam an ep uꞌahim hegai cheopi matsh hekid g Joshuabad am i e kei matsh wo i ha wanim. Kutsh g Jiosh ia i ha wahpki id eda jewed k am ha wehhejed gam hu i ha wuwhas hegam nahnko mahs hemajkam mo ia d chum kihkam. Kush am haꞌichugkahim ihda cheopi ch ab ai mash eda g Davidbad d ha‑kownalig.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 Sh ihda Davidbad d si Jiosh tatchui ch ab ahgid mat wo hiwigi mat hema wo kihch. Tsh heg eda am hab wo e junihid g hoꞌigeꞌidahuna Jiosh wui.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Kutsh g Jiosh hiwigi g alidaj Solomonbad. Tsh heg am i kei g kih am wehhejed g Jiosh.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 “K eda g Jiosh baꞌich i geꞌej mo haschu i mo an hab chuꞌig t‑wehgaj. T pi wo shaꞌi e nako g oꞌodham mas wo kihch. Batsh wa masma an oꞌoha g kelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam mash hab kaij g Jiosh:
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 Ahni ani d Jiosh ch ab dahm kahchim t amjed ia nuhkud g jewed kahchim.
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 nant pi ahni wehs haꞌichu nahto. Isaiah 66:1-2
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 — ausente —
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 — ausente —
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 Ahpim amt ab em‑mah g Jiosh chehanig mat wa g anghil ia uꞌapa. Mt eda am wa pi wohoch.” Neh, bash kaij g Steven.
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Tsh am i kah g e jehnigiddam mash has ha ahg g Steven k wabsh wohoꞌi babgat k si kuhm g e‑tahtami.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Sh wabshaba g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag ab baꞌich i si mahkch g Steven g gewkdag. Tsh am i nea dahm kahchim wui k nei mo si s‑masma tonod g Jiosh gewkdag. Kush g Jesus an si hugidaj an kehk g Jiosh.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 Kush hab kaij g Steven, “Neido! B at e kuhpiꞌo g dahm kahchim. K ab kehk g Jiosh si Kehsha an si s‑apko hugidaj an g Jiosh.”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Tsh si hihinkiad k am si kuhkp g e‑nahnk k ab hahawa si wui i wohp
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 k an be k gam hu i wuhshad kihhim t amjed mat wo maꞌichkwua. Sh am hema ha wehmaj g wechij oꞌodham ch hab chehgig Saul. Kutsh heg nuhkudach g e‑liliwa hegam matsh wo maꞌichkwua g Steven.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Kush g Steven ab si ihm g e‑doꞌibiakam ch hab kaij, “Ni‑kownalig Jesus, ia g behꞌi ni‑doakag.”
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Tsh am hahawa tohtonwua g Steven k si s‑kaidam hab kaij, “Ni‑kownalig, pi g ab hu ha abchud ihda chuꞌijig mat ihab e juh.” Bash kaij ch am i muh.
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.