Atos 7

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kush hab kaij g uhgchu pahl ab wui g Steven, “No am wa woho map hab junihim hegai mo haschu ab m‑abchud?”
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Kush hab kaij g Steven:
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 “Sh hab kaij g Jiosh ab wui:
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 “Tsh wa woho am dagito g Mesopotamia jewed mash am kih g Caldea hemajkam k am chihpia Haran kihhim wui. Kutsh am i muh g Abrahambad ohgbad. Tsh ab hahawa ep cheha g Jiosh mat ia wo chihpia Canaan jewed wui. Kutsh ia i chiwia mach hemuch ia kih.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Tsh eda koi ab hu heꞌes shaꞌi mah ihda jewed k wabshaba am hi wa ahgid mat wo mah. T d wo ha‑enigak g amjedkamaj mat heꞌekiajj ab wo i oi. Kush eda pi koi ha aꞌaliga g Abrahambad mash eda hab ahg g Jiosh.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 “Kush hab kaij g Jiosh ab wui:
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 Nt wabshaba wo ha kastigal hegam hemajkam mat an wo ha uꞌukchid.
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 ch ab mah g Abrahambad hegai himdag mat am wa has masma wo ha oꞌoha an ha hikuchk g chechoj e‑aꞌaliga. Tsh hab masma wo s‑mahchk mash hab waꞌap d ha‑wuikam hegai matsh g Jiosh am ahgi g Abrahambad. Tsh wa woho hab e juh g Abrahambad k an pahl hikuch g e‑alidag Isaacbad mo d i gigiꞌik tash amjed mat mahsi. Tsh g Isaacbad hab waꞌap juh g e‑alidag Jacobbad. Tsh g Jacobbad hab waꞌap ha juh hegam gamai gohk e‑aꞌalidag mach ab d ha amjedkam.
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 “Tsh idam wa s‑hehgam g e‑wehnag Josephbad k ab haꞌi ha wui gagda mat d wo ha neholigak am Egypt jewed ch ed. Sh wabshaba g Jiosh am nuhkud
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 ch ab s‑ap i wuhshad wehs haꞌichu shoꞌigdaj amjed k ab i mah g si oꞌodhamdag ch amichudadag. Tsh am i nei g ha‑kownalig g Egypt t am hemajkam k am i uhgkajid k am kownalch am dahm g e‑kownaltalig ch haꞌichu e‑eniga.
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 “Tsh wa haha wabsh gei g bihugig k ha shoꞌigch g hemajkam wehsko Egypt jewed dahm ch iia Canaan jewed dahm. Tsh pi shaꞌi e amich hegam Abrahambad mat hebai wo bei g haꞌichu hugi.
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 Kush eda am s‑haꞌichu hugig Egypt jewed ch ed. Kutsh am i kah g Jacobbad k am ha cheha g e‑aꞌalidag matsh am wo hunio. Kutsh hab e juh.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 “Tsh am ep i huhug g haꞌichu ha‑hugi. Kutsh am ep hunio. Tsh g Josephbad am hahawa ha ahgi mo d ha‑wehnag nash pi pi amichud. Tsh g ha‑kownalig g Egypt t am hemajkam ab s‑ha mai g Josephbad hajuni.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 Tsh g Josephbad am hahawa wai g e‑ohgbad mat wehsijj ab wo i chihpia Egypt wui. Kush eda d wewaꞌakko gamai hetasp (75) hemajkam.
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Tsh wa woho am i chihpia hegam Jacobbad Egypt wui k am kihkahim ch am koi.
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 Tsh am uhpam i e ui g ha‑ohꞌo g Abrahambad ch Josephbad Shekem kihhim wui. Abrahambad atsh wa am heꞌes ha nolawt g jewed hegam mash d Hamor amjedkam matsh am wo e toa g ha‑koꞌidag.
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 “Sh amjed muꞌi aꞌahidag wehgaj. Sh e aihim matsh am hab wo juh g Jiosh mash haschu i heki hu ahgid g Abrahambad. Tsh eda am i si muꞌida g t‑shohshonbad amai Egypt ch ed.
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Kutsh am hema i wuhsh g kownal mash pi shaꞌi mahch matsh wa has masma am si i ha wehmt g Josephbad amai Egypt ch ed.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 Kush ihda nahnko ha wua hegam t‑shohshon ch ha shoꞌigchud ch hab ha ahg mat gam hu wo ha shul g chuꞌuchum e‑aꞌaliga hab ahgch mat wo koi.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 Kutsh eda mahsi g Mosesbad k si s‑kehg d ali. Kutsh am i nuhkud g jehjij waik mashad ab
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 k gam hu hahawa i wuhshad. T g kownal uwi alidag am chehg k ab i bei hab masma mo d madaj.
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Kumtsh wehs haꞌichu mashcha mo haschu d i si s‑hasig haꞌichu am Egypt ch ed. Tsh ab si i mai ihda wehs k d si s‑has haꞌichu am heg eda mo haschu hab i kaij ch haschu hab i junihim.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 “Batsh wa masma am i geꞌeda g Mosesbad k am i ai g giꞌikko wehst‑mahm (40) aꞌahidag. Tsh am hu hebai hab i e ah mat am wo i ha chehgim g e‑hahajuni.
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Kush hema g Egypt t am oꞌodham am hema shoꞌigchud g Tuhligo. Tsh g Mosesbad am i wehmt g e‑hajuni k mua ihda Egypt t am oꞌodham mat wo agwua
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 k hab e ahg mat g hajunij wo chum s‑mahchk mat g Jiosh wo hekaj k wo ha doꞌibia. Sh wabshaba g hajunij pi hab masma hab elid haꞌichu.
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 Sh am baꞌich d i tash, sh am haꞌi e cheggia g Tutuligo. Tsh am ha neid k chum s‑ha daꞌid k hab kaij, ‘Kia, ahpim! Dam e‑wepngam ch eda haschu ahgch e cheggia?’
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 “Kut hegai mo ha cheggia ab si nuꞌichkwua g Mosesbad k hab kaij:
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 Napt hab waꞌap wo chum ni‑mua mapt wa hab juh g Egypt t am oꞌodham tako? Exodus 2:13-14
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 “Tsh am i kah g Mosesbad ihda k ha hekaj gam hu i e mehkod ab Egypt amjed k gam hu i jiwia mash am d Midian jewed. Sh am haꞌi oꞌodhamag. Kutsh am ha hohnt k gohk chechoj aꞌalidt
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 “Sh am him k am d i giꞌikko wehst‑mahm aꞌahidag. Sh am hu hebai ha nuhkud g kahwal g Mosesbad am miabidch hegai doꞌag mo hab e aꞌaga Sinai. Tsh ab wui haha wabsh hema i e chehgi g anghil hab masma mo am meihim g shaꞌi ch eda pi meitto.
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 Tsh ab i miabi g Mosesbad mat ab si s‑ap wo i nei nash pi pi amichud matsh wa pi shaꞌi meitto g shaꞌi. Sh g Jiosh ab wui hab kaij am gahi wuhshanim g anghil:
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 Ahni ani d Jiosh.
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 “Sh hab ep kaij g Jiosh ab wui:
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 S‑mahch ani mam has i masma ha shoꞌigchud g m‑hajuni amai Egypt t am.
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 Kuni hab ep s‑cheꞌimk mo ihda Mosesbad d hegai matsh wa g hajunij pi ab hu tatchua ch hab kaij:
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Kutsh g Mosesbad am uhpam hih Egypt wui k am hab juh g s‑hasig haꞌichu chehgida k am i ha wanim g e‑hajuni mat ab i wuwha Egypt amjed. Kutsh wa am i e tahp hegai mash hab e aꞌaga Al S‑wegi Kahchki. Tsh am gahi i shul idam Mosesbad k am chipiahim giꞌikko wehst‑mahm ahidag oidam tohono jewed ch ed.
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 ch am ha ahgid ch hab kaij:
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 Tsh g Jiosh ab mah g e‑neꞌoki doꞌag t ab am gahi wuhshanim g anghil. K d t‑himdag ihda neꞌoki matsh ab bei.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 Tsh pi oi jiwia g Mosesbad ab doꞌag t amjed. Tsh g t‑shohshonbad pi ab hu wohog elid k im hu hab wabsh i s‑junimk g Mosesbad ch uhpam s‑hihimimk am Egypt wui
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Sh g ha‑uhgchu pahlig d Aaronbad. Sh idam ab wui hab kaij:
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 “Kush wa am hema wisilot g ohlakaj k ab wui iagchul heg wepogidch mo d ha‑jioshga k am ep piast mat heg hekaj ab wo si i haꞌichuch hegai e‑jioshta.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Kutsh heg hekaj im hu hab i e juh g Jiosh ab ha amjed k am wabsh ha hiwigi mat wabsh g hejel hab e‑elida am hab wo junihid. Kush wabsh g huhuꞌu ab ha ihm mat hab masma an oꞌoha g Jiosh haꞌichu i tashogiddam mash hab kaij g Jiosh:
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 Do hejel ha‑nahtoi jijosh mo ab ha ihm.
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 “Kuni hab ep s‑cheꞌimk mash hegam an uꞌahim hegai cheopi mash heg hekaj am ha tashogid g Jiosh mash am ha wehmaj. Sh heg d wabsh hogi ch hab masma e nahto matsh wa g Jiosh am chehgi g Mosesbad.
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Sh g ha‑amjedkam an ep uꞌahim hegai cheopi matsh hekid g Joshuabad am i e kei matsh wo i ha wanim. Kutsh g Jiosh ia i ha wahpki id eda jewed k am ha wehhejed gam hu i ha wuwhas hegam nahnko mahs hemajkam mo ia d chum kihkam. Kush am haꞌichugkahim ihda cheopi ch ab ai mash eda g Davidbad d ha‑kownalig.
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 Sh ihda Davidbad d si Jiosh tatchui ch ab ahgid mat wo hiwigi mat hema wo kihch. Tsh heg eda am hab wo e junihid g hoꞌigeꞌidahuna Jiosh wui.
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 Kutsh g Jiosh hiwigi g alidaj Solomonbad. Tsh heg am i kei g kih am wehhejed g Jiosh.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 “K eda g Jiosh baꞌich i geꞌej mo haschu i mo an hab chuꞌig t‑wehgaj. T pi wo shaꞌi e nako g oꞌodham mas wo kihch. Batsh wa masma an oꞌoha g kelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam mash hab kaij g Jiosh:
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 Ahni ani d Jiosh ch ab dahm kahchim t amjed ia nuhkud g jewed kahchim.
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 nant pi ahni wehs haꞌichu nahto. Isaiah 66:1-2
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 — ausente —
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 — ausente —
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 Ahpim amt ab em‑mah g Jiosh chehanig mat wa g anghil ia uꞌapa. Mt eda am wa pi wohoch.” Neh, bash kaij g Steven.
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 Tsh am i kah g e jehnigiddam mash has ha ahg g Steven k wabsh wohoꞌi babgat k si kuhm g e‑tahtami.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 Sh wabshaba g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag ab baꞌich i si mahkch g Steven g gewkdag. Tsh am i nea dahm kahchim wui k nei mo si s‑masma tonod g Jiosh gewkdag. Kush g Jesus an si hugidaj an kehk g Jiosh.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 Kush hab kaij g Steven, “Neido! B at e kuhpiꞌo g dahm kahchim. K ab kehk g Jiosh si Kehsha an si s‑apko hugidaj an g Jiosh.”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 Tsh si hihinkiad k am si kuhkp g e‑nahnk k ab hahawa si wui i wohp
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 k an be k gam hu i wuhshad kihhim t amjed mat wo maꞌichkwua. Sh am hema ha wehmaj g wechij oꞌodham ch hab chehgig Saul. Kutsh heg nuhkudach g e‑liliwa hegam matsh wo maꞌichkwua g Steven.
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Kush g Steven ab si ihm g e‑doꞌibiakam ch hab kaij, “Ni‑kownalig Jesus, ia g behꞌi ni‑doakag.”
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Tsh am hahawa tohtonwua g Steven k si s‑kaidam hab kaij, “Ni‑kownalig, pi g ab hu ha abchud ihda chuꞌijig mat ihab e juh.” Bash kaij ch am i muh.
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.