Atos 4

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sh am wabsh kia ha mihshmad g Peter ch John. Kutsh am haha wabsh haꞌi dada g papal ch ha‑geꞌejig g geꞌe cheopi nuhkuddam ch haꞌi ehp mash am oid g Sajusi himdag.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Sh eda wa idam Peter ch John am ha mashcham g hemajkam mat ab i wuhsh g Jesus e‑muhkig amjed. Sh idam Sajusi pi hohhoꞌid nash pi pi wohochud mat ep wo e chegito g koꞌi.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Sh eda e aihim mat wo s‑chukk. T heg hekaj ged hu ha kuh mat wo ha lodai baꞌich tash.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Tsh wabshaba muꞌijj hegam matsh kah g Peter ch John ab i s‑wohoch g Jiosh haꞌichu ahga. Tsh am i muꞌida hegam mash ab ihm g Jesus. Kush hegam mash d chechoj d hahawa hetasp mihl.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Sh am baꞌich d i tash. Tsh am e hemapai g hemajkam ha wanimeddam ch geꞌeged ch chehanig ha mashchamdam.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Kush am ha wehmaj hegai uhgchu pahl mash hab chehgig Annas. Sh g hajunij am hab waꞌap haꞌichug mash haꞌi d Caiaphas ch John ch Alexander.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Tsh ab hahawa i ha wuwhas idam Peter kukpaikud amjed k ga hu i ha chuhcha k ab ha kakke, “Shahchu am e wepogid ch hab haꞌichu wua? Dohm hab elid mamt heg ab bei g e‑gewkdag k doaj ihda pi himidkam?”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Tsh ab baꞌich i gewkai g Peter g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag. Sh hab kaij:
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 matt hemho wo wa bei g apꞌedag matt hab wo juh g s‑apꞌekam.
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Pegih, nt wo em‑ahgi mat g Jesus Christ ab i t‑mah hegai gewkdag matt hekaj doaj ihda oꞌodham. Ahpim amt hab juh hegai Jesus Christ mat ab e naggia kots t ab. T wabshaba g Jiosh ab uhpam i wuhshad muhkig amjed.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Id o hab ahg Jesus g kelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam ch an oꞌoha ihda haꞌichu wepogida mo hab chuꞌig:
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Hegai waꞌi Jesus at wo ha doꞌibia g hemajkam. Do Jiosh si Kehsha mat ab wo t‑mah g pi ha huhugedam doakag. Kut pi hedai ep hab wo shaꞌi juh g doꞌibiadag.”
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Sh si s‑e mahch ch neneok idam Peter. Tsh hekaj si has i ha el idam hahaꞌichu, wahm mat am i s‑mai am i ha kahkch mo d wabsh si oꞌodham ch pi hasko shaꞌi uhgk e mashchamahim. Tsh am hahawa i amich moki an wehmajkahim g Jesus.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Kush am ha wehm kehk hegai mamt doaj. Sh pi e nakog hegam hahaꞌichu mas has wo chei nash pi g e‑wuhpuikaj neid mat woho e doaj hegai.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Kumtsh gam hu hahawa i ha wuwhas hegam Peter matsh g hahaꞌichu am wo i aꞌaga.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Kush hab kaij, “Shahtt wo ha juh. Wehsijj o s‑mahch g Jerusalem t am kihkam mat doaj g pi himidkam. K id d si s‑hasig haꞌichu. Kutt pi wo shaꞌi t‑nako machs hab wo chei mas pi woho hab juh.”
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Sh hab hahawa ep kaij, “Matt wo keshwua ihda ha‑ahga mat pi hekid am hu ep wo shaꞌi aꞌagad ihda Jesus am hema i wui.”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Kumtsh ab hahawa ep i ha wahpki. Sh hab ha ahg, “Chum as has wo chuꞌigk haꞌichu, mt pi am hu wo shaꞌi aꞌagad ihda Jesus.”
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Sh hab hahawa si kaij hegam Peter, “Am g wo i aꞌamichud machs ahpim ab wo em‑wohoch aha natt g Jiosh.
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Tt ahchim hi hemho am wo wa ahgahid mat haschu i si s‑kehg hab juh k haschu i si s‑kehg hab kaij g Jesus mach si neid ch kah.”
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 — ausente —
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 — ausente —
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Tsh am wa i hekaj ged hu uhpam dada e‑naipijju ha wui k am ha ahgid mo has i ha ahg g uꞌugchu papal ch geꞌeged.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Tsh am i kaiok am ha hekaj e hoꞌigeꞌidahun k hab kaij, “T‑kownalig Jiosh, wehs ap uꞌukch g gewkdag ch nahtokch g dahm kahchim ch jewed kahchim ch ge kahchki ch wehs haꞌichu mo haschu am i ha eda.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Ab aptki cheha g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag mat wo amichudach g m‑pionagbad David. K hekaj hab kaij:
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 T am i e nako g kokownal k am i e wehmt mat ab wui wo gegokiwua g Jiosh si Kehsha. Psalm 2:1-2
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 “Neh, Jiosh t‑ohg, t wa woho am e hemapai g t‑wehm oꞌodham ha wehm g gawul mahs hemajkam ch hegam kokownal mo d Herod ch Pilate. Wehsijj at ab wui gegokiwua g hekia s‑apꞌekam m‑Kehsha, Jesus.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Heki apt hu am i apꞌech mapt wo ha hiwigi mat wo mua g si m‑Kehsha. Kut idam mat ab chum m‑wui gegokiwua hab wabsh juh mapt haschu heki hu i apꞌech.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 — ausente —
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 — ausente —
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Tsh am i haꞌasa e hoꞌigeꞌidahu. Tsh g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag am si uꞌugij hegai kih mo am e hemapadch k ab si i ha mah g gewkdag. Tsh am hahawa baꞌich i si s‑gewkam ah g Jiosh haꞌichu ahga.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Wehsijj ash ab aꞌai si e tatchua g Jesus ihmdam ch ab si i hemakoch g e‑chegitoi k pi hedai shaꞌi s‑daꞌa g haꞌichu e‑eniga ab aꞌai e wui.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Sh idam Jesus chuhchai si s‑gewkam am ahgachug mat uhpam i wuhsh g Jesus muhkig t amjed k d wehs ha‑kownalig. Kush g Jiosh am si i ha wehmt.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Sh haꞌi am ha gagda g e‑oꞌoidag ch e‑kihki ch ab i uꞌu g lial
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 ch ab ha mamka g Jesus chuhchai mash hekid i e tatchua. Sh am hahawa aꞌai ha mamka hegam mash pi haꞌichu edgid. Sh hekaj pi hedai haꞌichu pi edgid.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Sh hema d Joseph ch ab Cyprus jewed t ab d kihkam ch d chum papal ha wehm chikpandam nash pi ab d Levibad amjedkam. Sh id hab ep chechcheg g Jesus chuhchai Barnabas mo hab d ahga I ha Gewkemhundam.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Id atsh gagda g e‑oidag k ab i ui g namkigaj k wehs ha mah g Jesus chuhchai.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.