Atos 4

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sh am wabsh kia ha mihshmad g Peter ch John. Kutsh am haha wabsh haꞌi dada g papal ch ha‑geꞌejig g geꞌe cheopi nuhkuddam ch haꞌi ehp mash am oid g Sajusi himdag.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Sh eda wa idam Peter ch John am ha mashcham g hemajkam mat ab i wuhsh g Jesus e‑muhkig amjed. Sh idam Sajusi pi hohhoꞌid nash pi pi wohochud mat ep wo e chegito g koꞌi.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Sh eda e aihim mat wo s‑chukk. T heg hekaj ged hu ha kuh mat wo ha lodai baꞌich tash.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Tsh wabshaba muꞌijj hegam matsh kah g Peter ch John ab i s‑wohoch g Jiosh haꞌichu ahga. Tsh am i muꞌida hegam mash ab ihm g Jesus. Kush hegam mash d chechoj d hahawa hetasp mihl.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Sh am baꞌich d i tash. Tsh am e hemapai g hemajkam ha wanimeddam ch geꞌeged ch chehanig ha mashchamdam.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Kush am ha wehmaj hegai uhgchu pahl mash hab chehgig Annas. Sh g hajunij am hab waꞌap haꞌichug mash haꞌi d Caiaphas ch John ch Alexander.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Tsh ab hahawa i ha wuwhas idam Peter kukpaikud amjed k ga hu i ha chuhcha k ab ha kakke, “Shahchu am e wepogid ch hab haꞌichu wua? Dohm hab elid mamt heg ab bei g e‑gewkdag k doaj ihda pi himidkam?”
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Tsh ab baꞌich i gewkai g Peter g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag. Sh hab kaij:
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 matt hemho wo wa bei g apꞌedag matt hab wo juh g s‑apꞌekam.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Pegih, nt wo em‑ahgi mat g Jesus Christ ab i t‑mah hegai gewkdag matt hekaj doaj ihda oꞌodham. Ahpim amt hab juh hegai Jesus Christ mat ab e naggia kots t ab. T wabshaba g Jiosh ab uhpam i wuhshad muhkig amjed.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Id o hab ahg Jesus g kelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam ch an oꞌoha ihda haꞌichu wepogida mo hab chuꞌig:
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Hegai waꞌi Jesus at wo ha doꞌibia g hemajkam. Do Jiosh si Kehsha mat ab wo t‑mah g pi ha huhugedam doakag. Kut pi hedai ep hab wo shaꞌi juh g doꞌibiadag.”
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Sh si s‑e mahch ch neneok idam Peter. Tsh hekaj si has i ha el idam hahaꞌichu, wahm mat am i s‑mai am i ha kahkch mo d wabsh si oꞌodham ch pi hasko shaꞌi uhgk e mashchamahim. Tsh am hahawa i amich moki an wehmajkahim g Jesus.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Kush am ha wehm kehk hegai mamt doaj. Sh pi e nakog hegam hahaꞌichu mas has wo chei nash pi g e‑wuhpuikaj neid mat woho e doaj hegai.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Kumtsh gam hu hahawa i ha wuwhas hegam Peter matsh g hahaꞌichu am wo i aꞌaga.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Kush hab kaij, “Shahtt wo ha juh. Wehsijj o s‑mahch g Jerusalem t am kihkam mat doaj g pi himidkam. K id d si s‑hasig haꞌichu. Kutt pi wo shaꞌi t‑nako machs hab wo chei mas pi woho hab juh.”
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Sh hab hahawa ep kaij, “Matt wo keshwua ihda ha‑ahga mat pi hekid am hu ep wo shaꞌi aꞌagad ihda Jesus am hema i wui.”
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Kumtsh ab hahawa ep i ha wahpki. Sh hab ha ahg, “Chum as has wo chuꞌigk haꞌichu, mt pi am hu wo shaꞌi aꞌagad ihda Jesus.”
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Sh hab hahawa si kaij hegam Peter, “Am g wo i aꞌamichud machs ahpim ab wo em‑wohoch aha natt g Jiosh.
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Tt ahchim hi hemho am wo wa ahgahid mat haschu i si s‑kehg hab juh k haschu i si s‑kehg hab kaij g Jesus mach si neid ch kah.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 — ausente —
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 — ausente —
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Tsh am wa i hekaj ged hu uhpam dada e‑naipijju ha wui k am ha ahgid mo has i ha ahg g uꞌugchu papal ch geꞌeged.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Tsh am i kaiok am ha hekaj e hoꞌigeꞌidahun k hab kaij, “T‑kownalig Jiosh, wehs ap uꞌukch g gewkdag ch nahtokch g dahm kahchim ch jewed kahchim ch ge kahchki ch wehs haꞌichu mo haschu am i ha eda.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Ab aptki cheha g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag mat wo amichudach g m‑pionagbad David. K hekaj hab kaij:
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 T am i e nako g kokownal k am i e wehmt mat ab wui wo gegokiwua g Jiosh si Kehsha. Psalm 2:1-2
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 “Neh, Jiosh t‑ohg, t wa woho am e hemapai g t‑wehm oꞌodham ha wehm g gawul mahs hemajkam ch hegam kokownal mo d Herod ch Pilate. Wehsijj at ab wui gegokiwua g hekia s‑apꞌekam m‑Kehsha, Jesus.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Heki apt hu am i apꞌech mapt wo ha hiwigi mat wo mua g si m‑Kehsha. Kut idam mat ab chum m‑wui gegokiwua hab wabsh juh mapt haschu heki hu i apꞌech.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 — ausente —
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 — ausente —
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Tsh am i haꞌasa e hoꞌigeꞌidahu. Tsh g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag am si uꞌugij hegai kih mo am e hemapadch k ab si i ha mah g gewkdag. Tsh am hahawa baꞌich i si s‑gewkam ah g Jiosh haꞌichu ahga.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Wehsijj ash ab aꞌai si e tatchua g Jesus ihmdam ch ab si i hemakoch g e‑chegitoi k pi hedai shaꞌi s‑daꞌa g haꞌichu e‑eniga ab aꞌai e wui.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Sh idam Jesus chuhchai si s‑gewkam am ahgachug mat uhpam i wuhsh g Jesus muhkig t amjed k d wehs ha‑kownalig. Kush g Jiosh am si i ha wehmt.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Sh haꞌi am ha gagda g e‑oꞌoidag ch e‑kihki ch ab i uꞌu g lial
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 ch ab ha mamka g Jesus chuhchai mash hekid i e tatchua. Sh am hahawa aꞌai ha mamka hegam mash pi haꞌichu edgid. Sh hekaj pi hedai haꞌichu pi edgid.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Sh hema d Joseph ch ab Cyprus jewed t ab d kihkam ch d chum papal ha wehm chikpandam nash pi ab d Levibad amjedkam. Sh id hab ep chechcheg g Jesus chuhchai Barnabas mo hab d ahga I ha Gewkemhundam.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Id atsh gagda g e‑oidag k ab i ui g namkigaj k wehs ha mah g Jesus chuhchai.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.