Atos 4
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ACF
1 Sh am wabsh kia ha mihshmad g Peter ch John. Kutsh am haha wabsh haꞌi dada g papal ch ha‑geꞌejig g geꞌe cheopi nuhkuddam ch haꞌi ehp mash am oid g Sajusi himdag.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Sh eda wa idam Peter ch John am ha mashcham g hemajkam mat ab i wuhsh g Jesus e‑muhkig amjed. Sh idam Sajusi pi hohhoꞌid nash pi pi wohochud mat ep wo e chegito g koꞌi.
2 Doendo-se muito de que ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos.
3 Sh eda e aihim mat wo s‑chukk. T heg hekaj ged hu ha kuh mat wo ha lodai baꞌich tash.
3 E lançaram mão deles, e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Tsh wabshaba muꞌijj hegam matsh kah g Peter ch John ab i s‑wohoch g Jiosh haꞌichu ahga. Tsh am i muꞌida hegam mash ab ihm g Jesus. Kush hegam mash d chechoj d hahawa hetasp mihl.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Sh am baꞌich d i tash. Tsh am e hemapai g hemajkam ha wanimeddam ch geꞌeged ch chehanig ha mashchamdam.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Kush am ha wehmaj hegai uhgchu pahl mash hab chehgig Annas. Sh g hajunij am hab waꞌap haꞌichug mash haꞌi d Caiaphas ch John ch Alexander.
6 E Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Tsh ab hahawa i ha wuwhas idam Peter kukpaikud amjed k ga hu i ha chuhcha k ab ha kakke, “Shahchu am e wepogid ch hab haꞌichu wua? Dohm hab elid mamt heg ab bei g e‑gewkdag k doaj ihda pi himidkam?”
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Tsh ab baꞌich i gewkai g Peter g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag. Sh hab kaij:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo, e vós, anciãos de Israel,
9 matt hemho wo wa bei g apꞌedag matt hab wo juh g s‑apꞌekam.
9 Visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo, e do modo como foi curado,
10 Pegih, nt wo em‑ahgi mat g Jesus Christ ab i t‑mah hegai gewkdag matt hekaj doaj ihda oꞌodham. Ahpim amt hab juh hegai Jesus Christ mat ab e naggia kots t ab. T wabshaba g Jiosh ab uhpam i wuhshad muhkig amjed.
10 Seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Id o hab ahg Jesus g kelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam ch an oꞌoha ihda haꞌichu wepogida mo hab chuꞌig:
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Hegai waꞌi Jesus at wo ha doꞌibia g hemajkam. Do Jiosh si Kehsha mat ab wo t‑mah g pi ha huhugedam doakag. Kut pi hedai ep hab wo shaꞌi juh g doꞌibiadag.”
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Sh si s‑e mahch ch neneok idam Peter. Tsh hekaj si has i ha el idam hahaꞌichu, wahm mat am i s‑mai am i ha kahkch mo d wabsh si oꞌodham ch pi hasko shaꞌi uhgk e mashchamahim. Tsh am hahawa i amich moki an wehmajkahim g Jesus.
13 Então eles, vendo a ousadia de Pedro e João, e informados de que eram homens sem letras e indoutos, maravilharam-se e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Kush am ha wehm kehk hegai mamt doaj. Sh pi e nakog hegam hahaꞌichu mas has wo chei nash pi g e‑wuhpuikaj neid mat woho e doaj hegai.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Kumtsh gam hu hahawa i ha wuwhas hegam Peter matsh g hahaꞌichu am wo i aꞌaga.
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 Kush hab kaij, “Shahtt wo ha juh. Wehsijj o s‑mahch g Jerusalem t am kihkam mat doaj g pi himidkam. K id d si s‑hasig haꞌichu. Kutt pi wo shaꞌi t‑nako machs hab wo chei mas pi woho hab juh.”
16 Dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Sh hab hahawa ep kaij, “Matt wo keshwua ihda ha‑ahga mat pi hekid am hu ep wo shaꞌi aꞌagad ihda Jesus am hema i wui.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Kumtsh ab hahawa ep i ha wahpki. Sh hab ha ahg, “Chum as has wo chuꞌigk haꞌichu, mt pi am hu wo shaꞌi aꞌagad ihda Jesus.”
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Sh hab hahawa si kaij hegam Peter, “Am g wo i aꞌamichud machs ahpim ab wo em‑wohoch aha natt g Jiosh.
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Tt ahchim hi hemho am wo wa ahgahid mat haschu i si s‑kehg hab juh k haschu i si s‑kehg hab kaij g Jesus mach si neid ch kah.”
20 Porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 — ausente —
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 — ausente —
22 Pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Tsh am wa i hekaj ged hu uhpam dada e‑naipijju ha wui k am ha ahgid mo has i ha ahg g uꞌugchu papal ch geꞌeged.
23 E, soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Tsh am i kaiok am ha hekaj e hoꞌigeꞌidahun k hab kaij, “T‑kownalig Jiosh, wehs ap uꞌukch g gewkdag ch nahtokch g dahm kahchim ch jewed kahchim ch ge kahchki ch wehs haꞌichu mo haschu am i ha eda.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus, e disseram: Senhor, tu és o Deus que fizeste o céu, e a terra, e o mar e tudo o que neles há;
25 Ab aptki cheha g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag mat wo amichudach g m‑pionagbad David. K hekaj hab kaij:
25 Que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram os gentios, e os povos pensaram coisas vãs?
26 T am i e nako g kokownal k am i e wehmt mat ab wui wo gegokiwua g Jiosh si Kehsha. Psalm 2:1-2
26 Levantaram-se os reis da terra,E os príncipes se ajuntaram à uma,Contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 “Neh, Jiosh t‑ohg, t wa woho am e hemapai g t‑wehm oꞌodham ha wehm g gawul mahs hemajkam ch hegam kokownal mo d Herod ch Pilate. Wehsijj at ab wui gegokiwua g hekia s‑apꞌekam m‑Kehsha, Jesus.
27 Porque verdadeiramente contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel;
28 Heki apt hu am i apꞌech mapt wo ha hiwigi mat wo mua g si m‑Kehsha. Kut idam mat ab chum m‑wui gegokiwua hab wabsh juh mapt haschu heki hu i apꞌech.
28 Para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 — ausente —
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra;
30 — ausente —
30 Enquanto estendes a tua mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Filho Jesus.
31 Tsh am i haꞌasa e hoꞌigeꞌidahu. Tsh g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag am si uꞌugij hegai kih mo am e hemapadch k ab si i ha mah g gewkdag. Tsh am hahawa baꞌich i si s‑gewkam ah g Jiosh haꞌichu ahga.
31 E, tendo orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Wehsijj ash ab aꞌai si e tatchua g Jesus ihmdam ch ab si i hemakoch g e‑chegitoi k pi hedai shaꞌi s‑daꞌa g haꞌichu e‑eniga ab aꞌai e wui.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Sh idam Jesus chuhchai si s‑gewkam am ahgachug mat uhpam i wuhsh g Jesus muhkig t amjed k d wehs ha‑kownalig. Kush g Jiosh am si i ha wehmt.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Sh haꞌi am ha gagda g e‑oꞌoidag ch e‑kihki ch ab i uꞌu g lial
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido, e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 ch ab ha mamka g Jesus chuhchai mash hekid i e tatchua. Sh am hahawa aꞌai ha mamka hegam mash pi haꞌichu edgid. Sh hekaj pi hedai haꞌichu pi edgid.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Sh hema d Joseph ch ab Cyprus jewed t ab d kihkam ch d chum papal ha wehm chikpandam nash pi ab d Levibad amjedkam. Sh id hab ep chechcheg g Jesus chuhchai Barnabas mo hab d ahga I ha Gewkemhundam.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé(que, traduzido, é Filho da consolação), levita, natural de Chipre,
37 Id atsh gagda g e‑oidag k ab i ui g namkigaj k wehs ha mah g Jesus chuhchai.
37 Possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.