Atos 2
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs VC
1 Tsh am i e ai matsh g Tutuligo hemajkam wo e nam k am hab wo juh g hehgchulida Jiosh wui heg hekaj haꞌichu e‑bahijida. Kutsh am wehs i e hemapai hema kih ch ed hegam mash ab ihm g Jesus.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Tsh haha wabsh ab dahm kahchim t amjed haꞌichu hab kaida mo g s‑gewk hewel wabsh shashawuk heg eda kih.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Sh hahawa haꞌichu ep neid mash hab mahs mo g mei. Tsh id ab aꞌai i e gantad k ab i dahiwuhi wehsijj ha ab.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Kutsh g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag ab i ha mah g si geꞌe gewkdag. Tsh hekaj haha wabsh nahnko mahs neꞌokikaj neneo matsh eda chum pi hebai mai.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Sh eda muꞌijj ab dadha Jerusalem t ab hegam mash d Tutuligo ch ab aꞌai i hihi muꞌikpa jejewed amjed matsh ab wo ihm g Jiosh.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Tsh an wehsko i kaida hegai mash hab kaidag mo g s‑gewk hewel. Kutsh idam am i kah k am e chehm mash hebai i kaidag. Sh idam Jesus ihmdam haha wabsh am neneok g ha‑neꞌokikaj mash hedai haschu i neꞌokikaj neok.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Kutsh si e totods idam k hab kaij, “Hab kaidam neneok ch eda d wabsh Galilee t am oꞌodham.
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Kus has masma hab chuꞌig mach wehsijj s‑ha amichud g heheꞌejel t‑neꞌokikaj?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Kuch eda muꞌikpa jejewed amjed, haꞌi ab Parthia t amjed ch haꞌi ab Media t amjed ch ab amjed g Elam ch Mesopotamia ch Judea ch Cappadocia ch Pontus ch Asia
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 — ausente —
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 — ausente —
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 A t haschu ahgk hab haꞌichu e juh?” Bash kaij nash pi si has elid.
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Sh wabshaba haꞌijj wabsh nahnko ha ahg ch hab kaij, “Tki wabsh nawkk idam.”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Tsh ab hahawa i gegokiwua g Jesus chuhchai. Sh g Peter am amog, “Ni‑hajuni ch ahpim mam ia wabsh sha kih Jerusalem t am, ab g wo si i ni‑kaiham k am wo i oidahi mant haschu wo i em‑ahgi.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Pi ach d nawkkoi.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Ihda mat haschu has i e juh o d hegai matsh g Joelbad an oꞌoha. Heg ash wa d Jiosh haꞌichu i tashogiddam ch an oꞌoha hab masma:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Bo kaij g Jiosh:
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Ab ant wehs wo ha mah g ni‑pionag g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag, chum hems g uꞌuwi ni‑pionag, mat am wo i ahgahi g haꞌichu ni‑ahga.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Nt wo ha chehgi g s‑hasigam haꞌichu gan hu uhgk ha dahm ch an jewed dahm.
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 T g tash pi wo ton k g mashad wo ge wegiumih hab masma mo g ehꞌed.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Kut hedai ab wo i gei ni‑wui k wo e doꞌibia ab amjed g pi ap e‑namkidadag. Joel 2:28-32
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 “Kumt ab wo i ni‑kaiha, ni‑hajuni. Ihda Jesus mo ab d kihkam Nazareth t ab at hab juh g s‑hasigam haꞌichu mat pi hedai hejel wo shaꞌi e nako mat hab wo juh. T id hekaj am i t‑tashogi g Jiosh mo id am d si Kehshaj. Kum ihda am wa hejel s‑mahch heg hekaj mat wehs am hab e juh em‑shahgid.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Jiosh atsh heki hu i apꞌech matsh has masma wo e muhkid g alidaj k heg hekaj am i dagito em‑wui. Kumt an be k ha mah hegam mo pi mahch g Jiosh chehanig nam pi s‑muꞌamk. Kut idam mua ab kots t ab naggiak.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 T wabshaba g Jiosh ab i wuhshad ab amjed g s‑koꞌok muhkig nat pi am hab waꞌap i apꞌech mat ep wo e chegito. Kut hemho wa am hab wo e juh.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 “T an wa oꞌoha g t‑kownaligbad David mat hab wo chei g Jiosh si Kehsha:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 ch wabsh si s‑ap ni‑tahtk ch s‑hehgigam haꞌichu ahg.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Pi apt am hu wo shaꞌi ni‑dagito amai mo hebai haꞌichug g koꞌi k pi wo shaꞌi hiwigi mas wo padt g ni‑chuhkug nani pi d hekia s‑apꞌekam m‑alidag.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Am apt i ni‑chehgi mant has masma uhpam ep wo i wuhsh ab muhkig t amjed.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 “Neh, ni‑naipijju, batki masma an oꞌoha g Davidbad. K wabshaba si tasho mo pi hejel hab e ahg mat pi wo padt no pi g ohꞌoj am wabsh kia wehch hihaꞌinij ed id i tashkaj.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Davidbad ash d Jiosh haꞌichu i tashogiddam ch heg hab ahg Jiosh si Kehsha matsh pi wo padt k wo uhpam i wuhsh ab muhkig amjed. Jiosh ash wa heki hu ahgid g Davidbad mat am wo hema i kei g amjedkam am kehkud ed mat d wo geꞌe kownalk.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Davidbad oki s‑mahch ihda ch heg hab ahg ch hab kaij mat pi am hu wo shaꞌi dagito amai mo hebai haꞌichug g koꞌi k pi wo shaꞌi hiwigi mat wo padt g chuhkugaj.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Pegih, k d hegai Jesus mat g Jiosh ab i wamigi muhkig amjed. Kuch ahchim g t‑wuhpuikaj neid mach haschu ia em‑ahgid.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Jiosh at am i wahkid k an kei si e‑hugid an. Kut ab bei g apꞌedag k cheha g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag mat ab t‑wui wo hih. Heki ash hu hab kaij g Jiosh mat hab wo e juh. K d ihda mam am neid ch kah hemuch mat hab t‑juni.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Pi o hejel hab e ahg g Davidbad ch wabshaba heg hab ahg Jiosh si Kehsha mat pi wo padt k wo uhpam hih am dahm kahchim wui nat pi an ep oꞌoha:
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 k ab wo ai mant wo ha gewito g m‑obga. Psalm 110:1
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 “Pegih, ihda Jesus mamt ab naggia kots t ab o d Jiosh si Kehsha ch d wo t‑doꞌibiakam kownalk. Kutt id wo chum si s‑ap s‑mahchk wehsijj ahchim Tutuligo hemajkam.” Neh, bash kaij g Peter.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Kush si s‑koꞌokam pi ap e tahtk g hemajkam am i kaiok ch hab kaij ab ha wui hegam Peter, “Ih, tt has wo t‑juh, t‑naipijju?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Sh hab kaij g Peter ab ha wui, “Heheꞌejel g gam hu wo s‑ohhod g pi ap e‑chegitoi k wo e pahl‑wapko ab chehchegch g Jesus Christ. Kut gam hu hab wo i juh g Jiosh g pi ap em‑chuꞌijig. T amjed wo si em‑wehmajkad g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 nash pi g Jiosh hab kaij mat ab wehsijj wo ha mah g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag hegam mat ab wo i ha wai e wui.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Sh tash am neok g Peter ch am chum ha ahgid ch hab kaij, “Am g wo e doꞌibia. Si s‑koꞌok namkidadag o ab ha aihim hegam t‑wehm hemajkam mat pi gam hu wo ohhod g pi ap e‑chuꞌijig.”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Kutsh waik mihl ab i s‑wohoch g haꞌichu ahgaj heg i tashkaj k e pahl‑wapkon k ab i e hemakoj ha wehm.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Sh g Jesus chuhchai am hahawa ha mashcham. Kush am ha wehm e mihshmad ch e hoꞌigeꞌidahun ch ha wehm huhuga g chemait.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Kush muꞌi haꞌichu s‑hasigam hab junihim idam Jesus chuhchai g Jiosh gewkdagkaj. Tsh heg hekaj muꞌijj ehp ab si has i el mat haschu hab juh g Jiosh.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Sh wehsijj g Jesus ihmdam ab si e hajunit ch wehs haꞌichu ab i aꞌai e mahk mash hedai haschu i pi edgid,
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 chum as hems wo gagda g haꞌichu e‑eniga mat heg hekaj lial am wo i ha wehmt hegam mo haꞌichu i pi edgid.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Sh wehs tashkaj am e nanmek geꞌe cheopi ch ed ch am ep e wehm e gegosid aꞌai e‑kihki ed si s‑ap e tatatk ch ab wabsh i e shoꞌigchudch Jiosh wui
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 ch ab si hehgchulid g Jiosh. Kush wehsijj g hemajkam si s‑ha hoꞌigeꞌelid. Sh g Jiosh ab i ha wahpkid ha shahgid wehs tash ab hegam mat hab waꞌap e doꞌibia.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.