Atos 28
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NVT
1 — ausente —
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 — ausente —
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 T g Paul am haꞌi kuꞌa mat am wo si i mehmed g nahda k am toa mei ch ed. T g koꞌoi ab hema si i daꞌiwush tonidk k an kiꞌish nowij an.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 T g kihkam am i nei ihda koꞌoi mo an kiꞌishch g Paul k hab kaij ab aꞌai e wui, “Id oki d ha muꞌakam ch hi wa chum pi e muhkid am shuhdagi ch ed. Kuki am hab wa mahs matki hemho wa wo e muhkid k ab wo bei g s‑koꞌok e‑namkidadag.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 K wabshaba g Paul am si e nowigid ch gam hu wua g koꞌoi mei ch ed k pi shaꞌi koꞌokam e juh.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 K idam kihkam am chum neid mat wo i tosko o wabsh chum hekid wo muhk k i gei. T wabshaba gam hu wabsh i mehko. T oi wa pi haꞌichu has shaꞌi juh g Paul. T am hahawa gawul ep i e ah k hab kaij moki d jiosh.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Ha‑geꞌejig idam hemajkam o hab chehgig Publius ch am waꞌi mia oidag. Kuch am wehmaj dadkkahim waik tash nat pi si s‑ap ab i t‑nei.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Kuki g ohgaj woꞌok ch mumku g s‑tonjigkaj ch wakuidagkaj. T g Paul am i wah mo am woꞌo k an tahtam k am i tai g Jiosh mat wo doaj. T wa woho hab e juh mat doaj.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 T am i nei ihda g hemajkam. T am hahawa muꞌi ep dada g kokꞌodam k e dodaj.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 T hekaj ab si has i t‑elid k shaꞌi muꞌi haꞌichu t‑mah. Am hu i hebai mat am i e ai matt wo hihi, t ab ep i t‑mah hegai matt haschu wo i tatchuad am gahi ep i shuligk.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 T eda hema wuhshad g s‑hehpichꞌed g geꞌe wahlko ch hab e aꞌaga Kukadi Jijosh ch ab Alexandria t amjed. Am d i waik mashad, tt heg ab gam hu gahi i shul juhpin tahgio wui
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 k ga hu dada mo am d Syracuse kihhim. Am d i waik tash,
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 tt gam hu gahi ep i shul juhpin tahgio wui k ga hu dada mo am d Regium kihhim.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Kuki am haꞌi kih g t‑wehm wohochuddam ch ab si t‑ahgid mattsh am wo ha wehmajkahim hemako domig ab. Kutt wa woho hab t‑juh k gam hu hahawa hihi Rome wui.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Kutsh wa heki hu am kah hegam t‑wehm wohochuddam ab Rome t ab mattsh am wo dada k atki mehk ab i hihi mat wo t‑hoꞌigeꞌel. Kut haꞌi idam am t‑nam mo am d Waik Gegosidakud. T haꞌi am ep t‑nam mo am d Appius Nolawtakud. Kut ab i ha nei g Paul k ab ihm g Jiosh k ab si e gewkai.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Kutt am dada Rome t am. Kumt wabsh hiwigi g Paul mat wabsh hejelko wo i chiwia. K g shondal am hi wa nuhkud.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Muꞌi o am kih g Tutuligo. K am d i waik tash. T g Paul am i ha wai g ha‑geꞌegedga e‑kih wui. T am i e nam. K hab kaij ab ha wui:
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 T hegam Rome t ab hahaꞌichu ab haꞌichu ni‑kakke k chum s‑ni‑dagitoimk nat pi pi haꞌichu shaꞌi cheh manis heg hekaj wo ni‑muhkid.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 T wabshaba g t‑wehm oꞌodham ab wui gegokiwua ihda. Kunt hekaj hab i ni‑ah mantki hemho wa ab wo i gei si geꞌe kownal wui mo hi wa chum pi am hu haꞌichu d hegai manis ab wo ha abch g t‑wehm oꞌodham.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Ab ani hiwig hegai Jiosh si Kehsha mach wehsijj nenida ahchim Tutuligo. Ni hab elid mo hema d hegai ch heki hu am i wuhsh. K eda muꞌijj g t‑wehm oꞌodham pi wohochud mo d hegai ch hab s‑ni‑kehꞌid. Nt heg hekaj ab i em‑wai mant em‑wehm wo aꞌagad.”
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 K hab kaij ab wui, “Pi at ab hu hedai shaꞌi t‑oꞌohani hegam geꞌeged oꞌodham ab Judea t ab ab m‑amjed. T pi hedai ia hu shaꞌi jiwia g t‑hajuni ab amjed mas am hu i pi ap has m‑ahg.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 K eda wehsko g hemajkam muꞌi pi ap has ahg ihda himdag mapsh ahpi s‑wohochud. Kuch s‑kaimk maps has wo chei ab amjed.”
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Neh, bo kaij. T am hahawa aꞌaga k kei g tash mat wo e jehnigi.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 T haꞌi ab i s‑wohoch ab kaiok. T wabshaba haꞌijj pi shaꞌi wohoch.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 T am i pi shaꞌi e apꞌet k hab e juh mat wo aꞌai hihi. T hekaj id hab ep chei g Paul, “Do si wohokam mash wa has i kaij g Jiosh ab em‑amjed ab Isaiabad wui. K an hab chuꞌig Isaiabad oꞌohana ed:
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 Am g hihm k am hab chehꞌi ha wui idam hemajkam:
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Em‑chegitoidag at i e mehkod ab ni‑amjed.
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 “Pegih, mtki pi ab hu wo kaiha g Jiosh haꞌichu ahga mat wo em‑doꞌibia. T g Jiosh heg hekaj ab wo ha mah g gawul mahs hemajkam ihda doꞌibiadag ahga mo ab chum s‑em‑mahkimk. T hegam ab hi wo kaiha.” [
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 T am i haꞌasa hab chei ihda g Paul. T gam hu aꞌai hihi hegam mo ab kah si e neꞌowinahimch.]
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 K am kihkahim g Paul gohk ahid ab hema kih ed mo namkid ch am kih. K g hemajkam am chechga.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 K g Paul si s‑ap e tahtk ch ab ha neid ch am wabsh si s‑mahchim haꞌichu ha ahgid ab amjed g Jiosh kownaltalig ch ha mashcham ab amjed g t‑kownalig Jesus Christ. K pi hedai shaꞌi shohbid.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.