Atos 28
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NVI
1 — ausente —
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 — ausente —
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 T g Paul am haꞌi kuꞌa mat am wo si i mehmed g nahda k am toa mei ch ed. T g koꞌoi ab hema si i daꞌiwush tonidk k an kiꞌish nowij an.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 T g kihkam am i nei ihda koꞌoi mo an kiꞌishch g Paul k hab kaij ab aꞌai e wui, “Id oki d ha muꞌakam ch hi wa chum pi e muhkid am shuhdagi ch ed. Kuki am hab wa mahs matki hemho wa wo e muhkid k ab wo bei g s‑koꞌok e‑namkidadag.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 K wabshaba g Paul am si e nowigid ch gam hu wua g koꞌoi mei ch ed k pi shaꞌi koꞌokam e juh.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 K idam kihkam am chum neid mat wo i tosko o wabsh chum hekid wo muhk k i gei. T wabshaba gam hu wabsh i mehko. T oi wa pi haꞌichu has shaꞌi juh g Paul. T am hahawa gawul ep i e ah k hab kaij moki d jiosh.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Ha‑geꞌejig idam hemajkam o hab chehgig Publius ch am waꞌi mia oidag. Kuch am wehmaj dadkkahim waik tash nat pi si s‑ap ab i t‑nei.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Kuki g ohgaj woꞌok ch mumku g s‑tonjigkaj ch wakuidagkaj. T g Paul am i wah mo am woꞌo k an tahtam k am i tai g Jiosh mat wo doaj. T wa woho hab e juh mat doaj.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 T am i nei ihda g hemajkam. T am hahawa muꞌi ep dada g kokꞌodam k e dodaj.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 T hekaj ab si has i t‑elid k shaꞌi muꞌi haꞌichu t‑mah. Am hu i hebai mat am i e ai matt wo hihi, t ab ep i t‑mah hegai matt haschu wo i tatchuad am gahi ep i shuligk.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 T eda hema wuhshad g s‑hehpichꞌed g geꞌe wahlko ch hab e aꞌaga Kukadi Jijosh ch ab Alexandria t amjed. Am d i waik mashad, tt heg ab gam hu gahi i shul juhpin tahgio wui
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 k ga hu dada mo am d Syracuse kihhim. Am d i waik tash,
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 tt gam hu gahi ep i shul juhpin tahgio wui k ga hu dada mo am d Regium kihhim.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Kuki am haꞌi kih g t‑wehm wohochuddam ch ab si t‑ahgid mattsh am wo ha wehmajkahim hemako domig ab. Kutt wa woho hab t‑juh k gam hu hahawa hihi Rome wui.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Kutsh wa heki hu am kah hegam t‑wehm wohochuddam ab Rome t ab mattsh am wo dada k atki mehk ab i hihi mat wo t‑hoꞌigeꞌel. Kut haꞌi idam am t‑nam mo am d Waik Gegosidakud. T haꞌi am ep t‑nam mo am d Appius Nolawtakud. Kut ab i ha nei g Paul k ab ihm g Jiosh k ab si e gewkai.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Kutt am dada Rome t am. Kumt wabsh hiwigi g Paul mat wabsh hejelko wo i chiwia. K g shondal am hi wa nuhkud.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Muꞌi o am kih g Tutuligo. K am d i waik tash. T g Paul am i ha wai g ha‑geꞌegedga e‑kih wui. T am i e nam. K hab kaij ab ha wui:
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 T hegam Rome t ab hahaꞌichu ab haꞌichu ni‑kakke k chum s‑ni‑dagitoimk nat pi pi haꞌichu shaꞌi cheh manis heg hekaj wo ni‑muhkid.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 T wabshaba g t‑wehm oꞌodham ab wui gegokiwua ihda. Kunt hekaj hab i ni‑ah mantki hemho wa ab wo i gei si geꞌe kownal wui mo hi wa chum pi am hu haꞌichu d hegai manis ab wo ha abch g t‑wehm oꞌodham.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Ab ani hiwig hegai Jiosh si Kehsha mach wehsijj nenida ahchim Tutuligo. Ni hab elid mo hema d hegai ch heki hu am i wuhsh. K eda muꞌijj g t‑wehm oꞌodham pi wohochud mo d hegai ch hab s‑ni‑kehꞌid. Nt heg hekaj ab i em‑wai mant em‑wehm wo aꞌagad.”
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 K hab kaij ab wui, “Pi at ab hu hedai shaꞌi t‑oꞌohani hegam geꞌeged oꞌodham ab Judea t ab ab m‑amjed. T pi hedai ia hu shaꞌi jiwia g t‑hajuni ab amjed mas am hu i pi ap has m‑ahg.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 K eda wehsko g hemajkam muꞌi pi ap has ahg ihda himdag mapsh ahpi s‑wohochud. Kuch s‑kaimk maps has wo chei ab amjed.”
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Neh, bo kaij. T am hahawa aꞌaga k kei g tash mat wo e jehnigi.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 T haꞌi ab i s‑wohoch ab kaiok. T wabshaba haꞌijj pi shaꞌi wohoch.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 T am i pi shaꞌi e apꞌet k hab e juh mat wo aꞌai hihi. T hekaj id hab ep chei g Paul, “Do si wohokam mash wa has i kaij g Jiosh ab em‑amjed ab Isaiabad wui. K an hab chuꞌig Isaiabad oꞌohana ed:
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 Am g hihm k am hab chehꞌi ha wui idam hemajkam:
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Em‑chegitoidag at i e mehkod ab ni‑amjed.
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 “Pegih, mtki pi ab hu wo kaiha g Jiosh haꞌichu ahga mat wo em‑doꞌibia. T g Jiosh heg hekaj ab wo ha mah g gawul mahs hemajkam ihda doꞌibiadag ahga mo ab chum s‑em‑mahkimk. T hegam ab hi wo kaiha.” [
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 T am i haꞌasa hab chei ihda g Paul. T gam hu aꞌai hihi hegam mo ab kah si e neꞌowinahimch.]
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 K am kihkahim g Paul gohk ahid ab hema kih ed mo namkid ch am kih. K g hemajkam am chechga.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 K g Paul si s‑ap e tahtk ch ab ha neid ch am wabsh si s‑mahchim haꞌichu ha ahgid ab amjed g Jiosh kownaltalig ch ha mashcham ab amjed g t‑kownalig Jesus Christ. K pi hedai shaꞌi shohbid.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.