Atos 28
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NTLH
1 — ausente —
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 — ausente —
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 T g Paul am haꞌi kuꞌa mat am wo si i mehmed g nahda k am toa mei ch ed. T g koꞌoi ab hema si i daꞌiwush tonidk k an kiꞌish nowij an.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 T g kihkam am i nei ihda koꞌoi mo an kiꞌishch g Paul k hab kaij ab aꞌai e wui, “Id oki d ha muꞌakam ch hi wa chum pi e muhkid am shuhdagi ch ed. Kuki am hab wa mahs matki hemho wa wo e muhkid k ab wo bei g s‑koꞌok e‑namkidadag.”
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 K wabshaba g Paul am si e nowigid ch gam hu wua g koꞌoi mei ch ed k pi shaꞌi koꞌokam e juh.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 K idam kihkam am chum neid mat wo i tosko o wabsh chum hekid wo muhk k i gei. T wabshaba gam hu wabsh i mehko. T oi wa pi haꞌichu has shaꞌi juh g Paul. T am hahawa gawul ep i e ah k hab kaij moki d jiosh.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Ha‑geꞌejig idam hemajkam o hab chehgig Publius ch am waꞌi mia oidag. Kuch am wehmaj dadkkahim waik tash nat pi si s‑ap ab i t‑nei.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Kuki g ohgaj woꞌok ch mumku g s‑tonjigkaj ch wakuidagkaj. T g Paul am i wah mo am woꞌo k an tahtam k am i tai g Jiosh mat wo doaj. T wa woho hab e juh mat doaj.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 T am i nei ihda g hemajkam. T am hahawa muꞌi ep dada g kokꞌodam k e dodaj.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 T hekaj ab si has i t‑elid k shaꞌi muꞌi haꞌichu t‑mah. Am hu i hebai mat am i e ai matt wo hihi, t ab ep i t‑mah hegai matt haschu wo i tatchuad am gahi ep i shuligk.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 T eda hema wuhshad g s‑hehpichꞌed g geꞌe wahlko ch hab e aꞌaga Kukadi Jijosh ch ab Alexandria t amjed. Am d i waik mashad, tt heg ab gam hu gahi i shul juhpin tahgio wui
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 k ga hu dada mo am d Syracuse kihhim. Am d i waik tash,
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 tt gam hu gahi ep i shul juhpin tahgio wui k ga hu dada mo am d Regium kihhim.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Kuki am haꞌi kih g t‑wehm wohochuddam ch ab si t‑ahgid mattsh am wo ha wehmajkahim hemako domig ab. Kutt wa woho hab t‑juh k gam hu hahawa hihi Rome wui.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Kutsh wa heki hu am kah hegam t‑wehm wohochuddam ab Rome t ab mattsh am wo dada k atki mehk ab i hihi mat wo t‑hoꞌigeꞌel. Kut haꞌi idam am t‑nam mo am d Waik Gegosidakud. T haꞌi am ep t‑nam mo am d Appius Nolawtakud. Kut ab i ha nei g Paul k ab ihm g Jiosh k ab si e gewkai.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Kutt am dada Rome t am. Kumt wabsh hiwigi g Paul mat wabsh hejelko wo i chiwia. K g shondal am hi wa nuhkud.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Muꞌi o am kih g Tutuligo. K am d i waik tash. T g Paul am i ha wai g ha‑geꞌegedga e‑kih wui. T am i e nam. K hab kaij ab ha wui:
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 T hegam Rome t ab hahaꞌichu ab haꞌichu ni‑kakke k chum s‑ni‑dagitoimk nat pi pi haꞌichu shaꞌi cheh manis heg hekaj wo ni‑muhkid.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 T wabshaba g t‑wehm oꞌodham ab wui gegokiwua ihda. Kunt hekaj hab i ni‑ah mantki hemho wa ab wo i gei si geꞌe kownal wui mo hi wa chum pi am hu haꞌichu d hegai manis ab wo ha abch g t‑wehm oꞌodham.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Ab ani hiwig hegai Jiosh si Kehsha mach wehsijj nenida ahchim Tutuligo. Ni hab elid mo hema d hegai ch heki hu am i wuhsh. K eda muꞌijj g t‑wehm oꞌodham pi wohochud mo d hegai ch hab s‑ni‑kehꞌid. Nt heg hekaj ab i em‑wai mant em‑wehm wo aꞌagad.”
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 K hab kaij ab wui, “Pi at ab hu hedai shaꞌi t‑oꞌohani hegam geꞌeged oꞌodham ab Judea t ab ab m‑amjed. T pi hedai ia hu shaꞌi jiwia g t‑hajuni ab amjed mas am hu i pi ap has m‑ahg.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 K eda wehsko g hemajkam muꞌi pi ap has ahg ihda himdag mapsh ahpi s‑wohochud. Kuch s‑kaimk maps has wo chei ab amjed.”
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Neh, bo kaij. T am hahawa aꞌaga k kei g tash mat wo e jehnigi.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 T haꞌi ab i s‑wohoch ab kaiok. T wabshaba haꞌijj pi shaꞌi wohoch.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 T am i pi shaꞌi e apꞌet k hab e juh mat wo aꞌai hihi. T hekaj id hab ep chei g Paul, “Do si wohokam mash wa has i kaij g Jiosh ab em‑amjed ab Isaiabad wui. K an hab chuꞌig Isaiabad oꞌohana ed:
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 Am g hihm k am hab chehꞌi ha wui idam hemajkam:
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Em‑chegitoidag at i e mehkod ab ni‑amjed.
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 “Pegih, mtki pi ab hu wo kaiha g Jiosh haꞌichu ahga mat wo em‑doꞌibia. T g Jiosh heg hekaj ab wo ha mah g gawul mahs hemajkam ihda doꞌibiadag ahga mo ab chum s‑em‑mahkimk. T hegam ab hi wo kaiha.” [
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 T am i haꞌasa hab chei ihda g Paul. T gam hu aꞌai hihi hegam mo ab kah si e neꞌowinahimch.]
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 K am kihkahim g Paul gohk ahid ab hema kih ed mo namkid ch am kih. K g hemajkam am chechga.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 K g Paul si s‑ap e tahtk ch ab ha neid ch am wabsh si s‑mahchim haꞌichu ha ahgid ab amjed g Jiosh kownaltalig ch ha mashcham ab amjed g t‑kownalig Jesus Christ. K pi hedai shaꞌi shohbid.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.