Atos 28

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 — ausente —
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 T g Paul am haꞌi kuꞌa mat am wo si i mehmed g nahda k am toa mei ch ed. T g koꞌoi ab hema si i daꞌiwush tonidk k an kiꞌish nowij an.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 T g kihkam am i nei ihda koꞌoi mo an kiꞌishch g Paul k hab kaij ab aꞌai e wui, “Id oki d ha muꞌakam ch hi wa chum pi e muhkid am shuhdagi ch ed. Kuki am hab wa mahs matki hemho wa wo e muhkid k ab wo bei g s‑koꞌok e‑namkidadag.”
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 K wabshaba g Paul am si e nowigid ch gam hu wua g koꞌoi mei ch ed k pi shaꞌi koꞌokam e juh.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 K idam kihkam am chum neid mat wo i tosko o wabsh chum hekid wo muhk k i gei. T wabshaba gam hu wabsh i mehko. T oi wa pi haꞌichu has shaꞌi juh g Paul. T am hahawa gawul ep i e ah k hab kaij moki d jiosh.
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Ha‑geꞌejig idam hemajkam o hab chehgig Publius ch am waꞌi mia oidag. Kuch am wehmaj dadkkahim waik tash nat pi si s‑ap ab i t‑nei.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Kuki g ohgaj woꞌok ch mumku g s‑tonjigkaj ch wakuidagkaj. T g Paul am i wah mo am woꞌo k an tahtam k am i tai g Jiosh mat wo doaj. T wa woho hab e juh mat doaj.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 T am i nei ihda g hemajkam. T am hahawa muꞌi ep dada g kokꞌodam k e dodaj.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 T hekaj ab si has i t‑elid k shaꞌi muꞌi haꞌichu t‑mah. Am hu i hebai mat am i e ai matt wo hihi, t ab ep i t‑mah hegai matt haschu wo i tatchuad am gahi ep i shuligk.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 T eda hema wuhshad g s‑hehpichꞌed g geꞌe wahlko ch hab e aꞌaga Kukadi Jijosh ch ab Alexandria t amjed. Am d i waik mashad, tt heg ab gam hu gahi i shul juhpin tahgio wui
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 k ga hu dada mo am d Syracuse kihhim. Am d i waik tash,
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 tt gam hu gahi ep i shul juhpin tahgio wui k ga hu dada mo am d Regium kihhim.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Kuki am haꞌi kih g t‑wehm wohochuddam ch ab si t‑ahgid mattsh am wo ha wehmajkahim hemako domig ab. Kutt wa woho hab t‑juh k gam hu hahawa hihi Rome wui.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Kutsh wa heki hu am kah hegam t‑wehm wohochuddam ab Rome t ab mattsh am wo dada k atki mehk ab i hihi mat wo t‑hoꞌigeꞌel. Kut haꞌi idam am t‑nam mo am d Waik Gegosidakud. T haꞌi am ep t‑nam mo am d Appius Nolawtakud. Kut ab i ha nei g Paul k ab ihm g Jiosh k ab si e gewkai.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Kutt am dada Rome t am. Kumt wabsh hiwigi g Paul mat wabsh hejelko wo i chiwia. K g shondal am hi wa nuhkud.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Muꞌi o am kih g Tutuligo. K am d i waik tash. T g Paul am i ha wai g ha‑geꞌegedga e‑kih wui. T am i e nam. K hab kaij ab ha wui:
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 T hegam Rome t ab hahaꞌichu ab haꞌichu ni‑kakke k chum s‑ni‑dagitoimk nat pi pi haꞌichu shaꞌi cheh manis heg hekaj wo ni‑muhkid.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 T wabshaba g t‑wehm oꞌodham ab wui gegokiwua ihda. Kunt hekaj hab i ni‑ah mantki hemho wa ab wo i gei si geꞌe kownal wui mo hi wa chum pi am hu haꞌichu d hegai manis ab wo ha abch g t‑wehm oꞌodham.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Ab ani hiwig hegai Jiosh si Kehsha mach wehsijj nenida ahchim Tutuligo. Ni hab elid mo hema d hegai ch heki hu am i wuhsh. K eda muꞌijj g t‑wehm oꞌodham pi wohochud mo d hegai ch hab s‑ni‑kehꞌid. Nt heg hekaj ab i em‑wai mant em‑wehm wo aꞌagad.”
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 K hab kaij ab wui, “Pi at ab hu hedai shaꞌi t‑oꞌohani hegam geꞌeged oꞌodham ab Judea t ab ab m‑amjed. T pi hedai ia hu shaꞌi jiwia g t‑hajuni ab amjed mas am hu i pi ap has m‑ahg.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 K eda wehsko g hemajkam muꞌi pi ap has ahg ihda himdag mapsh ahpi s‑wohochud. Kuch s‑kaimk maps has wo chei ab amjed.”
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Neh, bo kaij. T am hahawa aꞌaga k kei g tash mat wo e jehnigi.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 T haꞌi ab i s‑wohoch ab kaiok. T wabshaba haꞌijj pi shaꞌi wohoch.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 T am i pi shaꞌi e apꞌet k hab e juh mat wo aꞌai hihi. T hekaj id hab ep chei g Paul, “Do si wohokam mash wa has i kaij g Jiosh ab em‑amjed ab Isaiabad wui. K an hab chuꞌig Isaiabad oꞌohana ed:
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 Am g hihm k am hab chehꞌi ha wui idam hemajkam:
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Em‑chegitoidag at i e mehkod ab ni‑amjed.
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 “Pegih, mtki pi ab hu wo kaiha g Jiosh haꞌichu ahga mat wo em‑doꞌibia. T g Jiosh heg hekaj ab wo ha mah g gawul mahs hemajkam ihda doꞌibiadag ahga mo ab chum s‑em‑mahkimk. T hegam ab hi wo kaiha.” [
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 T am i haꞌasa hab chei ihda g Paul. T gam hu aꞌai hihi hegam mo ab kah si e neꞌowinahimch.]
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 K am kihkahim g Paul gohk ahid ab hema kih ed mo namkid ch am kih. K g hemajkam am chechga.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 K g Paul si s‑ap e tahtk ch ab ha neid ch am wabsh si s‑mahchim haꞌichu ha ahgid ab amjed g Jiosh kownaltalig ch ha mashcham ab amjed g t‑kownalig Jesus Christ. K pi hedai shaꞌi shohbid.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.