Atos 27

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mt am hahawa dagito g Paul ch haꞌi ep lilso shondal ha‑geꞌejig wui mat am wo i ha ui geꞌechu kownal wui. Id o hab chehgig Julius ch d ha‑geꞌejig hegam mo hab e aꞌaga Geꞌechu Kownal Shondalig.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 K am hema daha g geꞌe wahlko ch atsh am gahi wo i wua Asia jewed wui. T g Julius g e‑shondalig ha wehm am ha ui g lilso k am i chehchsh heg ab wahlko. Nt ahni Luke ep ha oi. T heg ha oi Aristarcas mo ab d kihkam Thessalonica t ab am Macedonia jewed ch ed. Kutt am gahi i shul g ge shuhdagi.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Am baꞌich i tash, tt am dada Sidon kihhim t am. K eda g Julius s‑hoꞌigeꞌid g Paul ch hiwigi mat am wo him k wo ha nei g e‑naipijju mat hegam wo dagioꞌi.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Tt amjed am hahawa gahi ep i shul. K wabshaba g hewel ab si s‑gewkam med huduni tahgio t amjed ab t‑wui. Tt hekaj an bihbij Cyprus jewed wehgaj mat pi wo heb hu t‑wiꞌichkwua.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 T am hebai i cheka. Tt am gahi i shul hegai ge shuhdagi mo an miabidch g Cilicia jewed ch Pamphylia jewed k ga hu dada mash ab d Myra kihhim am Lycia jewed ch ed.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 T amai g shondal ha‑geꞌejig am hema ep cheh g geꞌe wahlko. Id ash ab Alexandria t amjed am Egypt jewed ch ed ch atsh gam hu wo gahi i gei Italy jewed wui. Kutt heg ab i chehchsh
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 k am gahi i shul.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Kutt heg hugid an bihbij k am hu wa has masma ga hu dada mash hebai s‑ap dadhaiwup g wapalko. K ia amjed pi shaꞌi mehk hegai kihhim mo d Lasia.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Kuttki pi oi baꞌich hihim k ab wabsh ai mat wo si hewedad s‑hehpichꞌed. T hekaj wo s‑ta ehbidamak matt am gahi wo i shul.
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 ch hab kaij, “Nehꞌe! Bani masma neid matki wo s‑ta ehbidamak matt am gahi wo i shul iaꞌi amjed. T am hu wo e padch g wahlko ch hegai mo mohto. Kuttp hems ep wo haꞌi t‑koꞌij.”
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 T wabshaba g shondal ha‑geꞌejig ab si s‑ha wohoch g wahlko nuhkuddam ch enigakam k pi ab hu kaiha g Paul mo ab chum ha ahgid.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Pi o apkodag amai ha wehhejed g wapalko s‑hehpichꞌed. K heg hekaj muꞌijj hab kaij matt am gahi wo i shulig k wo chum si s‑ahim g Phoenix kihhim am Crete t am. Am o e shohbidch g shuhdagi toꞌotonk. K g wapalko am wabsh s‑ap dadhaiwup.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Kut ab s‑bahbagi i meh g hewel wakolim tahgio amjed. K hab e ahg hegam mo himchud g wahlko mat am hab wo e juh mat has masma am e aꞌaga ch heg hekaj am wupulshpiꞌo g wahlko k am himch si miabidch g jewed hugidag.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 T wabshaba ab haha wabsh s‑gewkam i meh g juhpin hewel ab jewed dahm amjed
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 k ab si s‑ta ehbidam wiꞌichkwua g t‑wahlko. Kut am i pi e nako mas wo moꞌoshk himch g wahlko ihda hewel. Kutt am wabsh i dagito k wabsh hiwigi g hewel mat am i t‑wiꞌichkwuhi.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 K am hema al jewedag ch hab chehgig Cauda. K hi wa sha e shohbid matt an wecho bihbij. K eda am wabsh kia e chewaimed g al chum wahlko shuhdagi ch ed. Kutt am hahawa s‑hasigam i cheshaj.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 T g chikpandam an hahawa si s‑wihnam wupulsh g geꞌe wahlko mat pi wo e padch. Am attp hems wo t‑wiꞌichkwua jewed wui. T g wahlko am hu wo e hiash hia ch ed. T heg hekaj g chikpandam ab i huhuds hegai lohna mo hekaj himchud g wahlko k wabsh hiwigi mat g hewel am i t‑wiꞌichkwuhi.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 T ihda shaꞌi si s‑gewk hewel pi shaꞌi haꞌasa. K am baꞌich d i tash. T gam hu i shul hegai mo mohto g geꞌe wahlko.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 K am baꞌich d ep i tash. K am wabsh kia si hewed. T gm hu i nehnch g hejel e‑nohnhoikaj hegai mo haschukaj chum himchud g geꞌe wahlko mat wo si i haukai.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Kutt muꞌi tashkaj pi shaꞌi nei g tash tonlig o g huhuꞌu. K am wabsh i med g s‑gewk hewel. Tt am hu hebai hab haha wabsh i t‑ah mattki pi wo shaꞌi t‑doꞌibia.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Kuch tash pi haꞌichu shaꞌi koꞌa. T g Paul ab i ha waid k hab kaij, “Mamt hems ab wo ni‑kaiha, kutt pi ab hu wo chum gahi i shul ab amjed matt wa ab dadhaiwua. Neh, t idani chum pi wo e padch g wahlko. T g haꞌichu mohtoi pi wo heb hu e shul.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Mt wabshaba pi has wo shaꞌi e tahtkkad. Pi amt hedai wo shaꞌi e muhkid. Heg at waꞌi wahlko wo e padch.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Id ani s‑mahch nat pi hema am i e chehgi g anghil ni‑wui
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 k hab kaij, ‘Pi g shaꞌi haꞌichu ehbidad, Paul. Hemho wa apt am wo kekiwua si geꞌe kownal wui. T g Jiosh ab i m‑kaiham k wehs wo ha doꞌibia hegam mo m‑wehmaj.’ Neh, bo kaij g anghil ab ni‑wui.
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 “Kumt am wo si i e gewpkai. Jiosh at woho hab wo juh hegai mo haschu am ni‑ahgid g anghil
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 k ab wo t‑uꞌapa g hewelkaj mo ab hebai al jewedag shuhdagi ch ed.”
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Am d i gohk domig amjed mat am t‑ai g s‑gewk hewel, t eda i e huh g s‑chuhugam. K am wabsh kia t‑wiꞌichkwuhim. K hegam wahlko nuhkuddam hab elid mach aihim mash ab hebai jewedag
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 ch heg hekaj am haꞌichu s‑wehch i huduni g wijinakaj an wudk mat heg hekaj wo s‑mai mas heꞌes i s‑juhk. T ged hu si taht g jewed mat siant gokko wehst‑mahm (120) tad wijina hekaj. Kut ab i wanchkwua ihda s‑wehch haꞌichu. K am shaꞌi heꞌes, t am ep i huduni. T ged hu ep si taht g jewed mat humukto wehst‑mahm (90) tad wijina hekaj.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 T am i s‑mai moki ab aihim mo ab hema jewedag k s‑ehbid mat am hu ab wo gei hohodai ch ed g wahlko. T hekaj giꞌik am shul g s‑wehch wapainomi mo hekaj wulshshap g geꞌe wahlko k am hahawa si e hoꞌigeꞌidahu mat wo mahsij.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 K haꞌi hejel s‑e doꞌibiamk g wahlko nuhkuddam ch am i huduni g al chum wahlko shuhdagi ch ed hab wabsh s‑e junimk mat am haꞌi ep wo i huhuds g wupulshpadaj g wahlko.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 K wabshaba g Paul hab kaij ab wui g shondal ha‑geꞌejig ch hegam shondal, “Pi amt wo shaꞌi e doꞌibia matp wo sha t‑dagito idam wahlko nuhkuddam.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 T hekaj g shondal an si hikkumia g wipijina mo an hekaj wulshch g al chum wahlko. T ged hu gei shuhdagi ch ed.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Kuki eda mahsihim. K g Paul am ha chehani mat wo haꞌichu huh hab kaijch, “Do waꞌi gohk domig mamt amjed pi haꞌichu huh nam pi e kudut id hekaj pi t‑apꞌedag.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Mt ab hig wo haꞌichu hug k ab wo i e gewpkai. Hemho wa amt wehsijj wo e doꞌibia.”
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Neh, bat cheꞌiok am ha hekaj bei g pahn k ab si ihm g Jiosh wehs ha wehhejed k am hahawa i hahain k huh.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 T wehsijj am i neidok ab si i e gewkemhun k am hahawa haꞌichu huh.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Kuch eda d gohk siant wewaꞌakko gamai chuhdp (276).
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Tt am i wehsijj kokwod. Kut am hahawa ep i chikpan k gm hu shul g pilkani ge shuhdagi ch ed mat wo si i haukai g geꞌe wahlko.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 T am i mahsi, t g wahlko nuhkuddam pi shaꞌi amich hegai jewed mattki ab wui i wuwha. K eda am s‑tadaniko i wahks g shuhdagi ch pi hohodaig an hugidaj an. T hab i e ah mat am wo himch g wahlko. Tp hems ab s‑ap wo dahiwua heg eda.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 T hekaj am si hikkumia g wupulshpadaj. T im hu shul shuhdagi ch ed. K eda an wupulshch hegai mo hekaj s‑apko e himchud g wahlko. Kumt gam si wuhpulꞌo k am hahawa wabsh i cheshaj hegai lohna mo gam hu baꞌich hab chuꞌig. T g hewel am t‑wiꞌichkwua am wui mo am i wahks g shuhdagi.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 T wabshaba ged hu si e hiash g wahlko moꞌo oꞌod ch ed mat koi am hu i wah. K eda shaꞌi si s‑gewkam ab i hihhim g shuhdagi toꞌotonk. Kut hegai mo gam hu oidch hab chuꞌig gam si e ohmi.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 T g shondal am i e apꞌech mat wehs wo ha kokda g lilso mat pi wo i e watchwihim k wo heb hu wohp.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 T wabshaba pi ha hiwigi g ha‑geꞌejig nat pi s‑doꞌibiam g Paul k am wehsijj ha chehani mat wo i e watchwihi am jewed koa wui. Tsh hegam mo s‑mahch g watchwi am wo i nehni k heheꞌejel wo i e watchwihi.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 T heg haꞌi am wo i ha oi an e uꞌukch uꞌus t an mat ab e ohmi g wahlko. Kutt hab masma wehsijj t‑doꞌibia ga hu ak mo ab i koa g jewed.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.