Atos 27
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NVI
1 Mt am hahawa dagito g Paul ch haꞌi ep lilso shondal ha‑geꞌejig wui mat am wo i ha ui geꞌechu kownal wui. Id o hab chehgig Julius ch d ha‑geꞌejig hegam mo hab e aꞌaga Geꞌechu Kownal Shondalig.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 K am hema daha g geꞌe wahlko ch atsh am gahi wo i wua Asia jewed wui. T g Julius g e‑shondalig ha wehm am ha ui g lilso k am i chehchsh heg ab wahlko. Nt ahni Luke ep ha oi. T heg ha oi Aristarcas mo ab d kihkam Thessalonica t ab am Macedonia jewed ch ed. Kutt am gahi i shul g ge shuhdagi.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Am baꞌich i tash, tt am dada Sidon kihhim t am. K eda g Julius s‑hoꞌigeꞌid g Paul ch hiwigi mat am wo him k wo ha nei g e‑naipijju mat hegam wo dagioꞌi.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Tt amjed am hahawa gahi ep i shul. K wabshaba g hewel ab si s‑gewkam med huduni tahgio t amjed ab t‑wui. Tt hekaj an bihbij Cyprus jewed wehgaj mat pi wo heb hu t‑wiꞌichkwua.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 T am hebai i cheka. Tt am gahi i shul hegai ge shuhdagi mo an miabidch g Cilicia jewed ch Pamphylia jewed k ga hu dada mash ab d Myra kihhim am Lycia jewed ch ed.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 T amai g shondal ha‑geꞌejig am hema ep cheh g geꞌe wahlko. Id ash ab Alexandria t amjed am Egypt jewed ch ed ch atsh gam hu wo gahi i gei Italy jewed wui. Kutt heg ab i chehchsh
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 k am gahi i shul.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Kutt heg hugid an bihbij k am hu wa has masma ga hu dada mash hebai s‑ap dadhaiwup g wapalko. K ia amjed pi shaꞌi mehk hegai kihhim mo d Lasia.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Kuttki pi oi baꞌich hihim k ab wabsh ai mat wo si hewedad s‑hehpichꞌed. T hekaj wo s‑ta ehbidamak matt am gahi wo i shul.
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 ch hab kaij, “Nehꞌe! Bani masma neid matki wo s‑ta ehbidamak matt am gahi wo i shul iaꞌi amjed. T am hu wo e padch g wahlko ch hegai mo mohto. Kuttp hems ep wo haꞌi t‑koꞌij.”
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 T wabshaba g shondal ha‑geꞌejig ab si s‑ha wohoch g wahlko nuhkuddam ch enigakam k pi ab hu kaiha g Paul mo ab chum ha ahgid.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Pi o apkodag amai ha wehhejed g wapalko s‑hehpichꞌed. K heg hekaj muꞌijj hab kaij matt am gahi wo i shulig k wo chum si s‑ahim g Phoenix kihhim am Crete t am. Am o e shohbidch g shuhdagi toꞌotonk. K g wapalko am wabsh s‑ap dadhaiwup.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Kut ab s‑bahbagi i meh g hewel wakolim tahgio amjed. K hab e ahg hegam mo himchud g wahlko mat am hab wo e juh mat has masma am e aꞌaga ch heg hekaj am wupulshpiꞌo g wahlko k am himch si miabidch g jewed hugidag.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 T wabshaba ab haha wabsh s‑gewkam i meh g juhpin hewel ab jewed dahm amjed
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 k ab si s‑ta ehbidam wiꞌichkwua g t‑wahlko. Kut am i pi e nako mas wo moꞌoshk himch g wahlko ihda hewel. Kutt am wabsh i dagito k wabsh hiwigi g hewel mat am i t‑wiꞌichkwuhi.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 K am hema al jewedag ch hab chehgig Cauda. K hi wa sha e shohbid matt an wecho bihbij. K eda am wabsh kia e chewaimed g al chum wahlko shuhdagi ch ed. Kutt am hahawa s‑hasigam i cheshaj.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 T g chikpandam an hahawa si s‑wihnam wupulsh g geꞌe wahlko mat pi wo e padch. Am attp hems wo t‑wiꞌichkwua jewed wui. T g wahlko am hu wo e hiash hia ch ed. T heg hekaj g chikpandam ab i huhuds hegai lohna mo hekaj himchud g wahlko k wabsh hiwigi mat g hewel am i t‑wiꞌichkwuhi.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 T ihda shaꞌi si s‑gewk hewel pi shaꞌi haꞌasa. K am baꞌich d i tash. T gam hu i shul hegai mo mohto g geꞌe wahlko.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 K am baꞌich d ep i tash. K am wabsh kia si hewed. T gm hu i nehnch g hejel e‑nohnhoikaj hegai mo haschukaj chum himchud g geꞌe wahlko mat wo si i haukai.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Kutt muꞌi tashkaj pi shaꞌi nei g tash tonlig o g huhuꞌu. K am wabsh i med g s‑gewk hewel. Tt am hu hebai hab haha wabsh i t‑ah mattki pi wo shaꞌi t‑doꞌibia.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Kuch tash pi haꞌichu shaꞌi koꞌa. T g Paul ab i ha waid k hab kaij, “Mamt hems ab wo ni‑kaiha, kutt pi ab hu wo chum gahi i shul ab amjed matt wa ab dadhaiwua. Neh, t idani chum pi wo e padch g wahlko. T g haꞌichu mohtoi pi wo heb hu e shul.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Mt wabshaba pi has wo shaꞌi e tahtkkad. Pi amt hedai wo shaꞌi e muhkid. Heg at waꞌi wahlko wo e padch.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Id ani s‑mahch nat pi hema am i e chehgi g anghil ni‑wui
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 k hab kaij, ‘Pi g shaꞌi haꞌichu ehbidad, Paul. Hemho wa apt am wo kekiwua si geꞌe kownal wui. T g Jiosh ab i m‑kaiham k wehs wo ha doꞌibia hegam mo m‑wehmaj.’ Neh, bo kaij g anghil ab ni‑wui.
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 “Kumt am wo si i e gewpkai. Jiosh at woho hab wo juh hegai mo haschu am ni‑ahgid g anghil
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 k ab wo t‑uꞌapa g hewelkaj mo ab hebai al jewedag shuhdagi ch ed.”
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Am d i gohk domig amjed mat am t‑ai g s‑gewk hewel, t eda i e huh g s‑chuhugam. K am wabsh kia t‑wiꞌichkwuhim. K hegam wahlko nuhkuddam hab elid mach aihim mash ab hebai jewedag
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 ch heg hekaj am haꞌichu s‑wehch i huduni g wijinakaj an wudk mat heg hekaj wo s‑mai mas heꞌes i s‑juhk. T ged hu si taht g jewed mat siant gokko wehst‑mahm (120) tad wijina hekaj. Kut ab i wanchkwua ihda s‑wehch haꞌichu. K am shaꞌi heꞌes, t am ep i huduni. T ged hu ep si taht g jewed mat humukto wehst‑mahm (90) tad wijina hekaj.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 T am i s‑mai moki ab aihim mo ab hema jewedag k s‑ehbid mat am hu ab wo gei hohodai ch ed g wahlko. T hekaj giꞌik am shul g s‑wehch wapainomi mo hekaj wulshshap g geꞌe wahlko k am hahawa si e hoꞌigeꞌidahu mat wo mahsij.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 K haꞌi hejel s‑e doꞌibiamk g wahlko nuhkuddam ch am i huduni g al chum wahlko shuhdagi ch ed hab wabsh s‑e junimk mat am haꞌi ep wo i huhuds g wupulshpadaj g wahlko.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 K wabshaba g Paul hab kaij ab wui g shondal ha‑geꞌejig ch hegam shondal, “Pi amt wo shaꞌi e doꞌibia matp wo sha t‑dagito idam wahlko nuhkuddam.”
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 T hekaj g shondal an si hikkumia g wipijina mo an hekaj wulshch g al chum wahlko. T ged hu gei shuhdagi ch ed.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Kuki eda mahsihim. K g Paul am ha chehani mat wo haꞌichu huh hab kaijch, “Do waꞌi gohk domig mamt amjed pi haꞌichu huh nam pi e kudut id hekaj pi t‑apꞌedag.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Mt ab hig wo haꞌichu hug k ab wo i e gewpkai. Hemho wa amt wehsijj wo e doꞌibia.”
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Neh, bat cheꞌiok am ha hekaj bei g pahn k ab si ihm g Jiosh wehs ha wehhejed k am hahawa i hahain k huh.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 T wehsijj am i neidok ab si i e gewkemhun k am hahawa haꞌichu huh.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Kuch eda d gohk siant wewaꞌakko gamai chuhdp (276).
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Tt am i wehsijj kokwod. Kut am hahawa ep i chikpan k gm hu shul g pilkani ge shuhdagi ch ed mat wo si i haukai g geꞌe wahlko.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 T am i mahsi, t g wahlko nuhkuddam pi shaꞌi amich hegai jewed mattki ab wui i wuwha. K eda am s‑tadaniko i wahks g shuhdagi ch pi hohodaig an hugidaj an. T hab i e ah mat am wo himch g wahlko. Tp hems ab s‑ap wo dahiwua heg eda.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 T hekaj am si hikkumia g wupulshpadaj. T im hu shul shuhdagi ch ed. K eda an wupulshch hegai mo hekaj s‑apko e himchud g wahlko. Kumt gam si wuhpulꞌo k am hahawa wabsh i cheshaj hegai lohna mo gam hu baꞌich hab chuꞌig. T g hewel am t‑wiꞌichkwua am wui mo am i wahks g shuhdagi.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 T wabshaba ged hu si e hiash g wahlko moꞌo oꞌod ch ed mat koi am hu i wah. K eda shaꞌi si s‑gewkam ab i hihhim g shuhdagi toꞌotonk. Kut hegai mo gam hu oidch hab chuꞌig gam si e ohmi.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 T g shondal am i e apꞌech mat wehs wo ha kokda g lilso mat pi wo i e watchwihim k wo heb hu wohp.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 T wabshaba pi ha hiwigi g ha‑geꞌejig nat pi s‑doꞌibiam g Paul k am wehsijj ha chehani mat wo i e watchwihi am jewed koa wui. Tsh hegam mo s‑mahch g watchwi am wo i nehni k heheꞌejel wo i e watchwihi.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 T heg haꞌi am wo i ha oi an e uꞌukch uꞌus t an mat ab e ohmi g wahlko. Kutt hab masma wehsijj t‑doꞌibia ga hu ak mo ab i koa g jewed.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.