Atos 27

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mt am hahawa dagito g Paul ch haꞌi ep lilso shondal ha‑geꞌejig wui mat am wo i ha ui geꞌechu kownal wui. Id o hab chehgig Julius ch d ha‑geꞌejig hegam mo hab e aꞌaga Geꞌechu Kownal Shondalig.
1 Quando foi decidido que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, da Coorte Imperial.
2 K am hema daha g geꞌe wahlko ch atsh am gahi wo i wua Asia jewed wui. T g Julius g e‑shondalig ha wehm am ha ui g lilso k am i chehchsh heg ab wahlko. Nt ahni Luke ep ha oi. T heg ha oi Aristarcas mo ab d kihkam Thessalonica t ab am Macedonia jewed ch ed. Kutt am gahi i shul g ge shuhdagi.
2 Embarcando num navio adramitino, que estava de partida para costear a Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Am baꞌich i tash, tt am dada Sidon kihhim t am. K eda g Julius s‑hoꞌigeꞌid g Paul ch hiwigi mat am wo him k wo ha nei g e‑naipijju mat hegam wo dagioꞌi.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu-lhe ir ver os amigos e obter assistência.
4 Tt amjed am hahawa gahi ep i shul. K wabshaba g hewel ab si s‑gewkam med huduni tahgio t amjed ab t‑wui. Tt hekaj an bihbij Cyprus jewed wehgaj mat pi wo heb hu t‑wiꞌichkwua.
4 Partindo dali, navegamos sob a proteção de Chipre, por serem contrários os ventos;
5 T am hebai i cheka. Tt am gahi i shul hegai ge shuhdagi mo an miabidch g Cilicia jewed ch Pamphylia jewed k ga hu dada mash ab d Myra kihhim am Lycia jewed ch ed.
5 e, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 T amai g shondal ha‑geꞌejig am hema ep cheh g geꞌe wahlko. Id ash ab Alexandria t amjed am Egypt jewed ch ed ch atsh gam hu wo gahi i gei Italy jewed wui. Kutt heg ab i chehchsh
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, nele nos fez embarcar.
7 k am gahi i shul.
7 Navegando vagarosamente muitos dias e tendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos sob a proteção de Creta, na altura de Salmona.
8 Kutt heg hugid an bihbij k am hu wa has masma ga hu dada mash hebai s‑ap dadhaiwup g wapalko. K ia amjed pi shaꞌi mehk hegai kihhim mo d Lasia.
8 Costeando-a, penosamente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Kuttki pi oi baꞌich hihim k ab wabsh ai mat wo si hewedad s‑hehpichꞌed. T hekaj wo s‑ta ehbidamak matt am gahi wo i shul.
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, admoestava-os Paulo,
10 ch hab kaij, “Nehꞌe! Bani masma neid matki wo s‑ta ehbidamak matt am gahi wo i shul iaꞌi amjed. T am hu wo e padch g wahlko ch hegai mo mohto. Kuttp hems ep wo haꞌi t‑koꞌij.”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 T wabshaba g shondal ha‑geꞌejig ab si s‑ha wohoch g wahlko nuhkuddam ch enigakam k pi ab hu kaiha g Paul mo ab chum ha ahgid.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Pi o apkodag amai ha wehhejed g wapalko s‑hehpichꞌed. K heg hekaj muꞌijj hab kaij matt am gahi wo i shulig k wo chum si s‑ahim g Phoenix kihhim am Crete t am. Am o e shohbidch g shuhdagi toꞌotonk. K g wapalko am wabsh s‑ap dadhaiwup.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que partissem dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, o qual olhava para o nordeste e para o sudeste.
13 Kut ab s‑bahbagi i meh g hewel wakolim tahgio amjed. K hab e ahg hegam mo himchud g wahlko mat am hab wo e juh mat has masma am e aꞌaga ch heg hekaj am wupulshpiꞌo g wahlko k am himch si miabidch g jewed hugidag.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 T wabshaba ab haha wabsh s‑gewkam i meh g juhpin hewel ab jewed dahm amjed
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão;
15 k ab si s‑ta ehbidam wiꞌichkwua g t‑wahlko. Kut am i pi e nako mas wo moꞌoshk himch g wahlko ihda hewel. Kutt am wabsh i dagito k wabsh hiwigi g hewel mat am i t‑wiꞌichkwuhi.
15 e, sendo o navio arrastado com violência, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 K am hema al jewedag ch hab chehgig Cauda. K hi wa sha e shohbid matt an wecho bihbij. K eda am wabsh kia e chewaimed g al chum wahlko shuhdagi ch ed. Kutt am hahawa s‑hasigam i cheshaj.
16 Passando sob a proteção de uma ilhota chamada Cauda, a custo conseguimos recolher o bote;
17 T g chikpandam an hahawa si s‑wihnam wupulsh g geꞌe wahlko mat pi wo e padch. Am attp hems wo t‑wiꞌichkwua jewed wui. T g wahlko am hu wo e hiash hia ch ed. T heg hekaj g chikpandam ab i huhuds hegai lohna mo hekaj himchud g wahlko k wabsh hiwigi mat g hewel am i t‑wiꞌichkwuhi.
17 e, levantando este, usaram de todos os meios para cingir o navio, e, temendo que dessem na Sirte, arriaram os aparelhos, e foram ao léu.
18 T ihda shaꞌi si s‑gewk hewel pi shaꞌi haꞌasa. K am baꞌich d i tash. T gam hu i shul hegai mo mohto g geꞌe wahlko.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte, já aliviavam o navio.
19 K am baꞌich d ep i tash. K am wabsh kia si hewed. T gm hu i nehnch g hejel e‑nohnhoikaj hegai mo haschukaj chum himchud g geꞌe wahlko mat wo si i haukai.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Kutt muꞌi tashkaj pi shaꞌi nei g tash tonlig o g huhuꞌu. K am wabsh i med g s‑gewk hewel. Tt am hu hebai hab haha wabsh i t‑ah mattki pi wo shaꞌi t‑doꞌibia.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Kuch tash pi haꞌichu shaꞌi koꞌa. T g Paul ab i ha waid k hab kaij, “Mamt hems ab wo ni‑kaiha, kutt pi ab hu wo chum gahi i shul ab amjed matt wa ab dadhaiwua. Neh, t idani chum pi wo e padch g wahlko. T g haꞌichu mohtoi pi wo heb hu e shul.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Mt wabshaba pi has wo shaꞌi e tahtkkad. Pi amt hedai wo shaꞌi e muhkid. Heg at waꞌi wahlko wo e padch.
22 Mas, já agora, vos aconselho bom ânimo, porque nenhuma vida se perderá de entre vós, mas somente o navio.
23 Id ani s‑mahch nat pi hema am i e chehgi g anghil ni‑wui
23 Porque, esta mesma noite, um anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 k hab kaij, ‘Pi g shaꞌi haꞌichu ehbidad, Paul. Hemho wa apt am wo kekiwua si geꞌe kownal wui. T g Jiosh ab i m‑kaiham k wehs wo ha doꞌibia hegam mo m‑wehmaj.’ Neh, bo kaij g anghil ab ni‑wui.
24 dizendo: Paulo, não temas! É preciso que compareças perante César, e eis que Deus, por sua graça, te deu todos quantos navegam contigo.
25 “Kumt am wo si i e gewpkai. Jiosh at woho hab wo juh hegai mo haschu am ni‑ahgid g anghil
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo! Pois eu confio em Deus que sucederá do modo por que me foi dito.
26 k ab wo t‑uꞌapa g hewelkaj mo ab hebai al jewedag shuhdagi ch ed.”
26 Porém é necessário que vamos dar a uma ilha.
27 Am d i gohk domig amjed mat am t‑ai g s‑gewk hewel, t eda i e huh g s‑chuhugam. K am wabsh kia t‑wiꞌichkwuhim. K hegam wahlko nuhkuddam hab elid mach aihim mash ab hebai jewedag
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite, pressentiram os marinheiros que se aproximavam de alguma terra.
28 ch heg hekaj am haꞌichu s‑wehch i huduni g wijinakaj an wudk mat heg hekaj wo s‑mai mas heꞌes i s‑juhk. T ged hu si taht g jewed mat siant gokko wehst‑mahm (120) tad wijina hekaj. Kut ab i wanchkwua ihda s‑wehch haꞌichu. K am shaꞌi heꞌes, t am ep i huduni. T ged hu ep si taht g jewed mat humukto wehst‑mahm (90) tad wijina hekaj.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 T am i s‑mai moki ab aihim mo ab hema jewedag k s‑ehbid mat am hu ab wo gei hohodai ch ed g wahlko. T hekaj giꞌik am shul g s‑wehch wapainomi mo hekaj wulshshap g geꞌe wahlko k am hahawa si e hoꞌigeꞌidahu mat wo mahsij.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 K haꞌi hejel s‑e doꞌibiamk g wahlko nuhkuddam ch am i huduni g al chum wahlko shuhdagi ch ed hab wabsh s‑e junimk mat am haꞌi ep wo i huhuds g wupulshpadaj g wahlko.
30 Procurando os marinheiros fugir do navio, e, tendo arriado o bote no mar, a pretexto de que estavam para largar âncoras da proa,
31 K wabshaba g Paul hab kaij ab wui g shondal ha‑geꞌejig ch hegam shondal, “Pi amt wo shaꞌi e doꞌibia matp wo sha t‑dagito idam wahlko nuhkuddam.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não permanecerem a bordo, vós não podereis salvar-vos.
32 T hekaj g shondal an si hikkumia g wipijina mo an hekaj wulshch g al chum wahlko. T ged hu gei shuhdagi ch ed.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Kuki eda mahsihim. K g Paul am ha chehani mat wo haꞌichu huh hab kaijch, “Do waꞌi gohk domig mamt amjed pi haꞌichu huh nam pi e kudut id hekaj pi t‑apꞌedag.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: Hoje, é o décimo quarto dia em que, esperando, estais sem comer, nada tendo provado.
34 Mt ab hig wo haꞌichu hug k ab wo i e gewpkai. Hemho wa amt wehsijj wo e doꞌibia.”
34 Eu vos rogo que comais alguma coisa; porque disto depende a vossa segurança; pois nenhum de vós perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Neh, bat cheꞌiok am ha hekaj bei g pahn k ab si ihm g Jiosh wehs ha wehhejed k am hahawa i hahain k huh.
35 Tendo dito isto, tomando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 T wehsijj am i neidok ab si i e gewkemhun k am hahawa haꞌichu huh.
36 Todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Kuch eda d gohk siant wewaꞌakko gamai chuhdp (276).
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Tt am i wehsijj kokwod. Kut am hahawa ep i chikpan k gm hu shul g pilkani ge shuhdagi ch ed mat wo si i haukai g geꞌe wahlko.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 T am i mahsi, t g wahlko nuhkuddam pi shaꞌi amich hegai jewed mattki ab wui i wuwha. K eda am s‑tadaniko i wahks g shuhdagi ch pi hohodaig an hugidaj an. T hab i e ah mat am wo himch g wahlko. Tp hems ab s‑ap wo dahiwua heg eda.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia praia; então, consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 T hekaj am si hikkumia g wupulshpadaj. T im hu shul shuhdagi ch ed. K eda an wupulshch hegai mo hekaj s‑apko e himchud g wahlko. Kumt gam si wuhpulꞌo k am hahawa wabsh i cheshaj hegai lohna mo gam hu baꞌich hab chuꞌig. T g hewel am t‑wiꞌichkwua am wui mo am i wahks g shuhdagi.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 T wabshaba ged hu si e hiash g wahlko moꞌo oꞌod ch ed mat koi am hu i wah. K eda shaꞌi si s‑gewkam ab i hihhim g shuhdagi toꞌotonk. Kut hegai mo gam hu oidch hab chuꞌig gam si e ohmi.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se abria pela violência do mar.
42 T g shondal am i e apꞌech mat wehs wo ha kokda g lilso mat pi wo i e watchwihim k wo heb hu wohp.
42 O parecer dos soldados era que matassem os presos, para que nenhum deles, nadando, fugisse;
43 T wabshaba pi ha hiwigi g ha‑geꞌejig nat pi s‑doꞌibiam g Paul k am wehsijj ha chehani mat wo i e watchwihi am jewed koa wui. Tsh hegam mo s‑mahch g watchwi am wo i nehni k heheꞌejel wo i e watchwihi.
43 mas o centurião, querendo salvar a Paulo, impediu-os de o fazer; e ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 T heg haꞌi am wo i ha oi an e uꞌukch uꞌus t an mat ab e ohmi g wahlko. Kutt hab masma wehsijj t‑doꞌibia ga hu ak mo ab i koa g jewed.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.