Atos 27
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NVT
1 Mt am hahawa dagito g Paul ch haꞌi ep lilso shondal ha‑geꞌejig wui mat am wo i ha ui geꞌechu kownal wui. Id o hab chehgig Julius ch d ha‑geꞌejig hegam mo hab e aꞌaga Geꞌechu Kownal Shondalig.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 K am hema daha g geꞌe wahlko ch atsh am gahi wo i wua Asia jewed wui. T g Julius g e‑shondalig ha wehm am ha ui g lilso k am i chehchsh heg ab wahlko. Nt ahni Luke ep ha oi. T heg ha oi Aristarcas mo ab d kihkam Thessalonica t ab am Macedonia jewed ch ed. Kutt am gahi i shul g ge shuhdagi.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Am baꞌich i tash, tt am dada Sidon kihhim t am. K eda g Julius s‑hoꞌigeꞌid g Paul ch hiwigi mat am wo him k wo ha nei g e‑naipijju mat hegam wo dagioꞌi.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Tt amjed am hahawa gahi ep i shul. K wabshaba g hewel ab si s‑gewkam med huduni tahgio t amjed ab t‑wui. Tt hekaj an bihbij Cyprus jewed wehgaj mat pi wo heb hu t‑wiꞌichkwua.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 T am hebai i cheka. Tt am gahi i shul hegai ge shuhdagi mo an miabidch g Cilicia jewed ch Pamphylia jewed k ga hu dada mash ab d Myra kihhim am Lycia jewed ch ed.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 T amai g shondal ha‑geꞌejig am hema ep cheh g geꞌe wahlko. Id ash ab Alexandria t amjed am Egypt jewed ch ed ch atsh gam hu wo gahi i gei Italy jewed wui. Kutt heg ab i chehchsh
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 k am gahi i shul.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Kutt heg hugid an bihbij k am hu wa has masma ga hu dada mash hebai s‑ap dadhaiwup g wapalko. K ia amjed pi shaꞌi mehk hegai kihhim mo d Lasia.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Kuttki pi oi baꞌich hihim k ab wabsh ai mat wo si hewedad s‑hehpichꞌed. T hekaj wo s‑ta ehbidamak matt am gahi wo i shul.
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 ch hab kaij, “Nehꞌe! Bani masma neid matki wo s‑ta ehbidamak matt am gahi wo i shul iaꞌi amjed. T am hu wo e padch g wahlko ch hegai mo mohto. Kuttp hems ep wo haꞌi t‑koꞌij.”
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 T wabshaba g shondal ha‑geꞌejig ab si s‑ha wohoch g wahlko nuhkuddam ch enigakam k pi ab hu kaiha g Paul mo ab chum ha ahgid.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Pi o apkodag amai ha wehhejed g wapalko s‑hehpichꞌed. K heg hekaj muꞌijj hab kaij matt am gahi wo i shulig k wo chum si s‑ahim g Phoenix kihhim am Crete t am. Am o e shohbidch g shuhdagi toꞌotonk. K g wapalko am wabsh s‑ap dadhaiwup.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Kut ab s‑bahbagi i meh g hewel wakolim tahgio amjed. K hab e ahg hegam mo himchud g wahlko mat am hab wo e juh mat has masma am e aꞌaga ch heg hekaj am wupulshpiꞌo g wahlko k am himch si miabidch g jewed hugidag.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 T wabshaba ab haha wabsh s‑gewkam i meh g juhpin hewel ab jewed dahm amjed
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 k ab si s‑ta ehbidam wiꞌichkwua g t‑wahlko. Kut am i pi e nako mas wo moꞌoshk himch g wahlko ihda hewel. Kutt am wabsh i dagito k wabsh hiwigi g hewel mat am i t‑wiꞌichkwuhi.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 K am hema al jewedag ch hab chehgig Cauda. K hi wa sha e shohbid matt an wecho bihbij. K eda am wabsh kia e chewaimed g al chum wahlko shuhdagi ch ed. Kutt am hahawa s‑hasigam i cheshaj.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 T g chikpandam an hahawa si s‑wihnam wupulsh g geꞌe wahlko mat pi wo e padch. Am attp hems wo t‑wiꞌichkwua jewed wui. T g wahlko am hu wo e hiash hia ch ed. T heg hekaj g chikpandam ab i huhuds hegai lohna mo hekaj himchud g wahlko k wabsh hiwigi mat g hewel am i t‑wiꞌichkwuhi.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 T ihda shaꞌi si s‑gewk hewel pi shaꞌi haꞌasa. K am baꞌich d i tash. T gam hu i shul hegai mo mohto g geꞌe wahlko.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 K am baꞌich d ep i tash. K am wabsh kia si hewed. T gm hu i nehnch g hejel e‑nohnhoikaj hegai mo haschukaj chum himchud g geꞌe wahlko mat wo si i haukai.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Kutt muꞌi tashkaj pi shaꞌi nei g tash tonlig o g huhuꞌu. K am wabsh i med g s‑gewk hewel. Tt am hu hebai hab haha wabsh i t‑ah mattki pi wo shaꞌi t‑doꞌibia.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Kuch tash pi haꞌichu shaꞌi koꞌa. T g Paul ab i ha waid k hab kaij, “Mamt hems ab wo ni‑kaiha, kutt pi ab hu wo chum gahi i shul ab amjed matt wa ab dadhaiwua. Neh, t idani chum pi wo e padch g wahlko. T g haꞌichu mohtoi pi wo heb hu e shul.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Mt wabshaba pi has wo shaꞌi e tahtkkad. Pi amt hedai wo shaꞌi e muhkid. Heg at waꞌi wahlko wo e padch.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Id ani s‑mahch nat pi hema am i e chehgi g anghil ni‑wui
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 k hab kaij, ‘Pi g shaꞌi haꞌichu ehbidad, Paul. Hemho wa apt am wo kekiwua si geꞌe kownal wui. T g Jiosh ab i m‑kaiham k wehs wo ha doꞌibia hegam mo m‑wehmaj.’ Neh, bo kaij g anghil ab ni‑wui.
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 “Kumt am wo si i e gewpkai. Jiosh at woho hab wo juh hegai mo haschu am ni‑ahgid g anghil
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 k ab wo t‑uꞌapa g hewelkaj mo ab hebai al jewedag shuhdagi ch ed.”
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Am d i gohk domig amjed mat am t‑ai g s‑gewk hewel, t eda i e huh g s‑chuhugam. K am wabsh kia t‑wiꞌichkwuhim. K hegam wahlko nuhkuddam hab elid mach aihim mash ab hebai jewedag
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 ch heg hekaj am haꞌichu s‑wehch i huduni g wijinakaj an wudk mat heg hekaj wo s‑mai mas heꞌes i s‑juhk. T ged hu si taht g jewed mat siant gokko wehst‑mahm (120) tad wijina hekaj. Kut ab i wanchkwua ihda s‑wehch haꞌichu. K am shaꞌi heꞌes, t am ep i huduni. T ged hu ep si taht g jewed mat humukto wehst‑mahm (90) tad wijina hekaj.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 T am i s‑mai moki ab aihim mo ab hema jewedag k s‑ehbid mat am hu ab wo gei hohodai ch ed g wahlko. T hekaj giꞌik am shul g s‑wehch wapainomi mo hekaj wulshshap g geꞌe wahlko k am hahawa si e hoꞌigeꞌidahu mat wo mahsij.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 K haꞌi hejel s‑e doꞌibiamk g wahlko nuhkuddam ch am i huduni g al chum wahlko shuhdagi ch ed hab wabsh s‑e junimk mat am haꞌi ep wo i huhuds g wupulshpadaj g wahlko.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 K wabshaba g Paul hab kaij ab wui g shondal ha‑geꞌejig ch hegam shondal, “Pi amt wo shaꞌi e doꞌibia matp wo sha t‑dagito idam wahlko nuhkuddam.”
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 T hekaj g shondal an si hikkumia g wipijina mo an hekaj wulshch g al chum wahlko. T ged hu gei shuhdagi ch ed.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Kuki eda mahsihim. K g Paul am ha chehani mat wo haꞌichu huh hab kaijch, “Do waꞌi gohk domig mamt amjed pi haꞌichu huh nam pi e kudut id hekaj pi t‑apꞌedag.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Mt ab hig wo haꞌichu hug k ab wo i e gewpkai. Hemho wa amt wehsijj wo e doꞌibia.”
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Neh, bat cheꞌiok am ha hekaj bei g pahn k ab si ihm g Jiosh wehs ha wehhejed k am hahawa i hahain k huh.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 T wehsijj am i neidok ab si i e gewkemhun k am hahawa haꞌichu huh.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Kuch eda d gohk siant wewaꞌakko gamai chuhdp (276).
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Tt am i wehsijj kokwod. Kut am hahawa ep i chikpan k gm hu shul g pilkani ge shuhdagi ch ed mat wo si i haukai g geꞌe wahlko.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 T am i mahsi, t g wahlko nuhkuddam pi shaꞌi amich hegai jewed mattki ab wui i wuwha. K eda am s‑tadaniko i wahks g shuhdagi ch pi hohodaig an hugidaj an. T hab i e ah mat am wo himch g wahlko. Tp hems ab s‑ap wo dahiwua heg eda.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 T hekaj am si hikkumia g wupulshpadaj. T im hu shul shuhdagi ch ed. K eda an wupulshch hegai mo hekaj s‑apko e himchud g wahlko. Kumt gam si wuhpulꞌo k am hahawa wabsh i cheshaj hegai lohna mo gam hu baꞌich hab chuꞌig. T g hewel am t‑wiꞌichkwua am wui mo am i wahks g shuhdagi.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 T wabshaba ged hu si e hiash g wahlko moꞌo oꞌod ch ed mat koi am hu i wah. K eda shaꞌi si s‑gewkam ab i hihhim g shuhdagi toꞌotonk. Kut hegai mo gam hu oidch hab chuꞌig gam si e ohmi.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 T g shondal am i e apꞌech mat wehs wo ha kokda g lilso mat pi wo i e watchwihim k wo heb hu wohp.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 T wabshaba pi ha hiwigi g ha‑geꞌejig nat pi s‑doꞌibiam g Paul k am wehsijj ha chehani mat wo i e watchwihi am jewed koa wui. Tsh hegam mo s‑mahch g watchwi am wo i nehni k heheꞌejel wo i e watchwihi.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 T heg haꞌi am wo i ha oi an e uꞌukch uꞌus t an mat ab e ohmi g wahlko. Kutt hab masma wehsijj t‑doꞌibia ga hu ak mo ab i koa g jewed.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.