Atos 25

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sh am d i waik tash amjed mat am i dahiwua g Festus Cesaria t am, tsh gam hu hih Jerusalem wui.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 — ausente —
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 — ausente —
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Sh hab kaij g Festus, “Am o d wabsh kia lihso Cesaria t am. Nt eda hemuch am uhpam wo hih.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Kumt am haꞌi wo ni‑oid k am wo ah mam haschu ab abchud.”
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 K am dakahim g Festus am hu i hemako domig k gam hu hahawa hih Cesaria wui. T hegam geꞌeged hemajkam gam hu ep hihi.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 T am i wahki. T an wehgaj gegokiwua k ab ha hekaj si pi ap haꞌichu abchud ch wabshaba pi e nako mas wo wohokamch ihda.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 T g Paul am e wehhejed neok k hab kaij, “Pi ant haꞌichu shaꞌi pi ap hab juh manis melchkwua g t‑chehanig ahchim Tutuligo k pi shaꞌi uamhu g geꞌe cheopi k pi ab hu shaꞌi wui kehk g kownal.”
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 K hab kaij g Festus ab wui, “Pt hig am wo hih Jerusalem wui mant am haꞌab wo m‑lodai.” Bo kaij no pi hab elid mat wo s‑hohhoꞌi g Tutuligo.
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 K hab kaij g Paul, “Ia ani kehk kownal lodaita kih ed mant ia haꞌab wo chum ni‑lodaitach. Am ap wa si s‑mahch mant pi haꞌichu am hu hab shaꞌi juh mas pi apꞌe am ha wui g ni‑wehm oꞌodham.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Pi ant ab hu wo em‑tai mams wabsh wo ni‑dagito matp hab wo sha mahsk mant mul g chehanig. M o wa s‑apꞌe mamt wabsh wo ni‑muhkid mantp am hugkam mul. K wabshaba pi woho hegai mo ab ni‑abchud. T heg hekaj pi hedai wo e nako mas ab wo i ni‑dagito ha wui. Ab ant wui wo i gei g si uhgchu kownal.” Neh, bo kaij g Paul.
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 K eda am dadha hegam mo am haꞌichu i shelamid ch am aꞌaga ihda. K g Festus ab ha kahk ch hab hahawa kaij ab Paul wui, “Neh, pt hemho wa am wo e uꞌapa si uhgchu kownal wui napt pi ab wui i gei.”
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 K am hu hebai hema d kownal ch hab chehgig Agrippa. Sh g uwi wehngaj hab chehgig Bernice. Tsh idam am chehgio g Festus noki pi s‑ap ab i neid.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Sh am heꞌekia i tash amjed, sh am ha ahgid g Festus ab amjed g Paul ch hab kaij, “Ia o hema kuhpi g oꞌodham ch hab chehgig Paul. T g Felix pi i wuhshad.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Kunt wa am hih Jerusalem wui k am ha nei g Tutuligo uꞌugchu papal ch geꞌeged. K hegam ab haꞌichu abchud ihda lihso ch ab ni‑chehani mant wo mua.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Ni wabshaba am ha ahgid mo pi hab mahs g t‑kownalig chehanig. T hemho wa wehpeg am wo i e hudaw g lihso ha wehm hegam mo ab haꞌichu abchud k am wo neo e wehhejed. T g kownal ab haha wo mah g namkidadgaj.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 “T wa woho i dada hegam Tutuligo ha wanimeddam. Nt am ha hekaj dahiwua kownal daikud ed mant wo ha kaiha. Kumt ab i wahki g lihso.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 T am gegokiwua hegam mo ab haꞌichu chum abchud. Kuni hab ni‑ahg matp hems geꞌe haꞌichu ab wo abch ab t‑chehanig amjed.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 K wabshaba ab wabsh e‑himdag amjed ab haꞌichu neꞌowin ch heg amjed ehp oꞌodham mash hab chehgig Jesus ch atsh heki hu muh. K eda g Paul hab kaij mat uhpam e chegito.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 “Nt am wabsh i pi ni‑amich mant has masma si tasho haꞌichu wo s‑mai ab amjed k heg hekaj ab kakke g Paul mas wo s‑hohhoꞌi mat am uhpam wo hih Jerusalem wui k ab haꞌab wo e lodaitach.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 K wabshaba ab t‑ahgid g Paul mat ab wo i gei si geꞌe kownal wui mat heg am wo mamche hegai mo haschu ab i abchud. Nt wa woho am ha cheha g shondal mat wo si nuhkud k ab wo ai mat am wo e uꞌapa si geꞌe kownal wui.”
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Kush hab kaij g Agrippa am Festus wui, “Ahni ani hab waꞌap chum s‑kaimk ihda oꞌodham.”
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 K am baꞌich d i tash, t hab masma i ha wahpki g Festus mo d si s‑has hahaꞌichu idam Agrippa ch Bernice. K hegam ep ha wehmaj mo d si uꞌugchu shondal ha‑geꞌegeꞌejig ch hegam mo d si s‑has hahaꞌichu heg eda kihhim. Kumt am i wahki g Paul.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 K g Festus hab hahawa kaij:
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Nt wabshaba pi shaꞌi cheh g chuꞌijigaj mas heg hekaj wo e muhkid.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 — ausente —
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 — ausente —
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.