Atos 25

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sh am d i waik tash amjed mat am i dahiwua g Festus Cesaria t am, tsh gam hu hih Jerusalem wui.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 — ausente —
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 — ausente —
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Sh hab kaij g Festus, “Am o d wabsh kia lihso Cesaria t am. Nt eda hemuch am uhpam wo hih.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Kumt am haꞌi wo ni‑oid k am wo ah mam haschu ab abchud.”
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 K am dakahim g Festus am hu i hemako domig k gam hu hahawa hih Cesaria wui. T hegam geꞌeged hemajkam gam hu ep hihi.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 T am i wahki. T an wehgaj gegokiwua k ab ha hekaj si pi ap haꞌichu abchud ch wabshaba pi e nako mas wo wohokamch ihda.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 T g Paul am e wehhejed neok k hab kaij, “Pi ant haꞌichu shaꞌi pi ap hab juh manis melchkwua g t‑chehanig ahchim Tutuligo k pi shaꞌi uamhu g geꞌe cheopi k pi ab hu shaꞌi wui kehk g kownal.”
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 K hab kaij g Festus ab wui, “Pt hig am wo hih Jerusalem wui mant am haꞌab wo m‑lodai.” Bo kaij no pi hab elid mat wo s‑hohhoꞌi g Tutuligo.
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 K hab kaij g Paul, “Ia ani kehk kownal lodaita kih ed mant ia haꞌab wo chum ni‑lodaitach. Am ap wa si s‑mahch mant pi haꞌichu am hu hab shaꞌi juh mas pi apꞌe am ha wui g ni‑wehm oꞌodham.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Pi ant ab hu wo em‑tai mams wabsh wo ni‑dagito matp hab wo sha mahsk mant mul g chehanig. M o wa s‑apꞌe mamt wabsh wo ni‑muhkid mantp am hugkam mul. K wabshaba pi woho hegai mo ab ni‑abchud. T heg hekaj pi hedai wo e nako mas ab wo i ni‑dagito ha wui. Ab ant wui wo i gei g si uhgchu kownal.” Neh, bo kaij g Paul.
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 K eda am dadha hegam mo am haꞌichu i shelamid ch am aꞌaga ihda. K g Festus ab ha kahk ch hab hahawa kaij ab Paul wui, “Neh, pt hemho wa am wo e uꞌapa si uhgchu kownal wui napt pi ab wui i gei.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 K am hu hebai hema d kownal ch hab chehgig Agrippa. Sh g uwi wehngaj hab chehgig Bernice. Tsh idam am chehgio g Festus noki pi s‑ap ab i neid.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Sh am heꞌekia i tash amjed, sh am ha ahgid g Festus ab amjed g Paul ch hab kaij, “Ia o hema kuhpi g oꞌodham ch hab chehgig Paul. T g Felix pi i wuhshad.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Kunt wa am hih Jerusalem wui k am ha nei g Tutuligo uꞌugchu papal ch geꞌeged. K hegam ab haꞌichu abchud ihda lihso ch ab ni‑chehani mant wo mua.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Ni wabshaba am ha ahgid mo pi hab mahs g t‑kownalig chehanig. T hemho wa wehpeg am wo i e hudaw g lihso ha wehm hegam mo ab haꞌichu abchud k am wo neo e wehhejed. T g kownal ab haha wo mah g namkidadgaj.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 “T wa woho i dada hegam Tutuligo ha wanimeddam. Nt am ha hekaj dahiwua kownal daikud ed mant wo ha kaiha. Kumt ab i wahki g lihso.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 T am gegokiwua hegam mo ab haꞌichu chum abchud. Kuni hab ni‑ahg matp hems geꞌe haꞌichu ab wo abch ab t‑chehanig amjed.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 K wabshaba ab wabsh e‑himdag amjed ab haꞌichu neꞌowin ch heg amjed ehp oꞌodham mash hab chehgig Jesus ch atsh heki hu muh. K eda g Paul hab kaij mat uhpam e chegito.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 “Nt am wabsh i pi ni‑amich mant has masma si tasho haꞌichu wo s‑mai ab amjed k heg hekaj ab kakke g Paul mas wo s‑hohhoꞌi mat am uhpam wo hih Jerusalem wui k ab haꞌab wo e lodaitach.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 K wabshaba ab t‑ahgid g Paul mat ab wo i gei si geꞌe kownal wui mat heg am wo mamche hegai mo haschu ab i abchud. Nt wa woho am ha cheha g shondal mat wo si nuhkud k ab wo ai mat am wo e uꞌapa si geꞌe kownal wui.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Kush hab kaij g Agrippa am Festus wui, “Ahni ani hab waꞌap chum s‑kaimk ihda oꞌodham.”
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 K am baꞌich d i tash, t hab masma i ha wahpki g Festus mo d si s‑has hahaꞌichu idam Agrippa ch Bernice. K hegam ep ha wehmaj mo d si uꞌugchu shondal ha‑geꞌegeꞌejig ch hegam mo d si s‑has hahaꞌichu heg eda kihhim. Kumt am i wahki g Paul.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 K g Festus hab hahawa kaij:
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Nt wabshaba pi shaꞌi cheh g chuꞌijigaj mas heg hekaj wo e muhkid.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 — ausente —
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 — ausente —
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.